Filipenses 2

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ?Nɨkitəmat təskasɨk e Kristo məto-inu noatol kitiəh itəmat min, o kəp? !Əwəh! ?Nakoatəto təwɨr e nolkeikeən rəhan, o kəp? !Əwəh! ?Moatauilɨm itəmat Narmɨn Rəha Uhgɨn, o kəp? !Əwəh! ?Moatol təwɨr kəm itəmat mɨn kən moatasəkitun itəmat mɨn, o kəp? !Əwəh!
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Təwɨr, pəs nətəlɨgən rəhatəmat tuwa kitiəh; kən motolkeike itəmat mɨn; kən motuwa kitiəh e narmɨn ne nətəlɨgən o natɨmnat itəm nakoatuwɨn ron. Kənu, okəmə nəkoatol natɨmnat mɨn əh, in otol nɨkik tagien pɨk agɨn.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 E nolən kitiəh əm, sotolən nat kit məmə itəmat nakotəwɨr motaprəkɨs-in itəmat mɨn neen, kən sotolən nat kit məmə nakotɨləs-ipər atɨp itəmat lan. Məto otos-iəhau atɨp itəmat, kən otətəlɨg-in pɨk itəmat mɨn neen taprəkɨs-in itəmat əm.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kən otasitu etəmat mɨn e nəmegəhən rəhatəmat. Təsəwɨrən məmə suah kit tatehm atɨp əm rəhan nəmegəhən.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Rəhatəmat nətəlɨgən otəkəike mahmen e nətəlɨgən rəha Iesu itəm tol min-nulan:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rəhak netəmim mɨn itəm iakolkeike pɨk, nian emətan kitat min itəmat, itəmat nəmoatol nəwiak nian rafin. Kən roiu, məto-inu etatɨg isəu otəmat, itəmat atɨp nəkotəkəike motalkut əskasɨk məmə nəkoatol nəwiak e natɨmnat mɨn u: məto-inu nɨnotɨtun rəkɨs nolən əh rəha Kristo, otalkut əskasɨk o nətəu-pənən suatɨp rəha nosmegəhən. Otətəu-pən suatɨp əh e nɨganəmtɨ Uhgɨn motasiəp motəgin.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kən otətəu-pən suatɨp əh məto-inu Uhgɨn tatol wək e nəmegəhən rəhatəmat məmə onəkotolkeike məmə nəkoatol nəwian, kən tatos-ipɨnə nəsanənən kəm itəmat məmə onəkotol pahrien nəwian.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 E natɨmnat rafin itəm nəkoatol, sotəghat-əghatən ron, kən məsotərgəhəuən ron
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 məmə nəmegəhən rəhatəmat otətuatɨp wɨr, kən kəsehm-pənən nəratən kit lan, kən itəmat nenətɨ Uhgɨn itəm nolən eko-eko tɨkə etəmat, itəm nəkotatɨg e nəlugɨ netəm koteko-eko, iapinəp mɨn. Kən itəmat nakotəhag-əhag tahmen e məhau mɨn e nətueintən
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 itəm nakotaskəlɨm wɨr nəghatən e nəmegəhən. Ken otol natɨmnat mɨn əh rafin məmə nian Kristo tatuwa mɨn, kən ekausit otəmat, kən oekɨtun məmə esaiu əpnapɨnən, nahgik təsɨkəən o nat əpnapɨn əm.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nolən rəhatəmat rəha nahatətəən e Uhgɨn tahmen e sakrifaiskit kəm Uhgɨn. Okəm-naka ekɨmɨs, kən muwa mahmen e sakrifais e wain itəm katəhtəg-pən ilau sakrifais rəhatəmat. Məto nat əpnapɨn əm, nɨkik tagien əm kitat min itəmat.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kən e nolən kitiəh əm, nɨkitəmat təkəike magien itəmat min io.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Okəmə Iərəmərə Iesu tegəhan-in, iakolkeike məmə ekahl-ipɨnə Timoti tɨmnə məplan itəmat məmə nian iakəto namnusən etəmat, kən io mɨn, nɨkik otagien.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Suah kit tɨkə mɨn u ikɨn-u itəm rəhan nətəlɨgən tahmen e rəha Timoti, itəm nɨkin tatəht pɨk itəmat.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Netəm pɨsɨn pɨsɨn koatətəlɨg-in atɨp əm wək mɨn rəhalat, məsotətəlɨg-inən wək rəha Iesu Kristo.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Məto itəmat nəkotɨtun məmə nian rafin tahro nulan Timoti tatol wək rəha Uhgɨn, kən rəhan wək in təwɨr, kən tahmen e suakəku tatol wək ilau rəhan tata, in təmasitu lak e wək rəha namnusən təwɨr.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Məto-inu o nat əh, nɨkik tatəht məmə nian oekɨtun məmə rəhak natɨgən otahro nulan, oekahl-ipɨnə uəhai əm tɨmnə mehm itəmat,
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 kən ekahatətə e Iərəmərə məmə otəsuwəhən io mɨn ekɨmnə mehm itəmat.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Məto nɨkik təht məmə ekəike mahl-ipɨnə Epafrotaetas tɨtəlɨg-pɨnə məplan itəmat. In piak itəm iatuea kitiəh matioal wək kitiəh, kən matuəluagɨn e nəluagɨnən kitiəh rəha Uhgɨn. Aupən nəmotahl-ipa e nərgɨtəmat məmə otuwa mən-iarəp kəm io namnusən rəhatəmat, kən məmə otasitu lak.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Məto roiu, in tolkeike pɨk məmə otəplan rafin itəmat, kən matəto tərat pɨk məto-inu itəmat nɨnəto rəkɨs məmə in tatɨmɨs.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Pahrien, in təmatɨmɨs pɨk, iuəhkɨr əm tɨmɨs. Məto Uhgɨn təmasəkitun, məto sənəmə in əm, məto io mɨn, kən təmahtosɨg-in nat əh itəm otol nɨkik tɨtəgɨt pɨk.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Məto-inu o nat əh, nɨkik tagien pɨk o nahl-ipɨnəən məmə nɨkitəmat otagien nian onəkotəplan, kən məmə io ekaluin nɨkik təsəht mɨnən.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɨkitəmat otəkəike magien məmə onəkotəplan mɨn, tahmen məmə in piatəmat kit e Iərəmərə. Kən otos-ipən nɨsiaiiən kəm netəm kotahmen əm lan,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 məto-inu iuəhkɨr in tɨmɨs o wək rəha Kristo, məsəgɨnən o rəhan nəmegəhən e nian əskasɨk mɨn məmə in otasitu lak, nian rəhatəmat suatɨp tɨkə o nasituən.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.