Filipenses 2
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARA
1 ?Nɨkitəmat təskasɨk e Kristo məto-inu noatol kitiəh itəmat min, o kəp? !Əwəh! ?Nakoatəto təwɨr e nolkeikeən rəhan, o kəp? !Əwəh! ?Moatauilɨm itəmat Narmɨn Rəha Uhgɨn, o kəp? !Əwəh! ?Moatol təwɨr kəm itəmat mɨn kən moatasəkitun itəmat mɨn, o kəp? !Əwəh!
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Təwɨr, pəs nətəlɨgən rəhatəmat tuwa kitiəh; kən motolkeike itəmat mɨn; kən motuwa kitiəh e narmɨn ne nətəlɨgən o natɨmnat itəm nakoatuwɨn ron. Kənu, okəmə nəkoatol natɨmnat mɨn əh, in otol nɨkik tagien pɨk agɨn.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 E nolən kitiəh əm, sotolən nat kit məmə itəmat nakotəwɨr motaprəkɨs-in itəmat mɨn neen, kən sotolən nat kit məmə nakotɨləs-ipər atɨp itəmat lan. Məto otos-iəhau atɨp itəmat, kən otətəlɨg-in pɨk itəmat mɨn neen taprəkɨs-in itəmat əm.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kən otasitu etəmat mɨn e nəmegəhən rəhatəmat. Təsəwɨrən məmə suah kit tatehm atɨp əm rəhan nəmegəhən.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Rəhatəmat nətəlɨgən otəkəike mahmen e nətəlɨgən rəha Iesu itəm tol min-nulan:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rəhak netəmim mɨn itəm iakolkeike pɨk, nian emətan kitat min itəmat, itəmat nəmoatol nəwiak nian rafin. Kən roiu, məto-inu etatɨg isəu otəmat, itəmat atɨp nəkotəkəike motalkut əskasɨk məmə nəkoatol nəwiak e natɨmnat mɨn u: məto-inu nɨnotɨtun rəkɨs nolən əh rəha Kristo, otalkut əskasɨk o nətəu-pənən suatɨp rəha nosmegəhən. Otətəu-pən suatɨp əh e nɨganəmtɨ Uhgɨn motasiəp motəgin.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kən otətəu-pən suatɨp əh məto-inu Uhgɨn tatol wək e nəmegəhən rəhatəmat məmə onəkotolkeike məmə nəkoatol nəwian, kən tatos-ipɨnə nəsanənən kəm itəmat məmə onəkotol pahrien nəwian.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 E natɨmnat rafin itəm nəkoatol, sotəghat-əghatən ron, kən məsotərgəhəuən ron
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 məmə nəmegəhən rəhatəmat otətuatɨp wɨr, kən kəsehm-pənən nəratən kit lan, kən itəmat nenətɨ Uhgɨn itəm nolən eko-eko tɨkə etəmat, itəm nəkotatɨg e nəlugɨ netəm koteko-eko, iapinəp mɨn. Kən itəmat nakotəhag-əhag tahmen e məhau mɨn e nətueintən
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 itəm nakotaskəlɨm wɨr nəghatən e nəmegəhən. Ken otol natɨmnat mɨn əh rafin məmə nian Kristo tatuwa mɨn, kən ekausit otəmat, kən oekɨtun məmə esaiu əpnapɨnən, nahgik təsɨkəən o nat əpnapɨn əm.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nolən rəhatəmat rəha nahatətəən e Uhgɨn tahmen e sakrifaiskit kəm Uhgɨn. Okəm-naka ekɨmɨs, kən muwa mahmen e sakrifais e wain itəm katəhtəg-pən ilau sakrifais rəhatəmat. Məto nat əpnapɨn əm, nɨkik tagien əm kitat min itəmat.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kən e nolən kitiəh əm, nɨkitəmat təkəike magien itəmat min io.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Okəmə Iərəmərə Iesu tegəhan-in, iakolkeike məmə ekahl-ipɨnə Timoti tɨmnə məplan itəmat məmə nian iakəto namnusən etəmat, kən io mɨn, nɨkik otagien.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Suah kit tɨkə mɨn u ikɨn-u itəm rəhan nətəlɨgən tahmen e rəha Timoti, itəm nɨkin tatəht pɨk itəmat.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Netəm pɨsɨn pɨsɨn koatətəlɨg-in atɨp əm wək mɨn rəhalat, məsotətəlɨg-inən wək rəha Iesu Kristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Məto itəmat nəkotɨtun məmə nian rafin tahro nulan Timoti tatol wək rəha Uhgɨn, kən rəhan wək in təwɨr, kən tahmen e suakəku tatol wək ilau rəhan tata, in təmasitu lak e wək rəha namnusən təwɨr.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Məto-inu o nat əh, nɨkik tatəht məmə nian oekɨtun məmə rəhak natɨgən otahro nulan, oekahl-ipɨnə uəhai əm tɨmnə mehm itəmat,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 kən ekahatətə e Iərəmərə məmə otəsuwəhən io mɨn ekɨmnə mehm itəmat.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Məto nɨkik təht məmə ekəike mahl-ipɨnə Epafrotaetas tɨtəlɨg-pɨnə məplan itəmat. In piak itəm iatuea kitiəh matioal wək kitiəh, kən matuəluagɨn e nəluagɨnən kitiəh rəha Uhgɨn. Aupən nəmotahl-ipa e nərgɨtəmat məmə otuwa mən-iarəp kəm io namnusən rəhatəmat, kən məmə otasitu lak.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Məto roiu, in tolkeike pɨk məmə otəplan rafin itəmat, kən matəto tərat pɨk məto-inu itəmat nɨnəto rəkɨs məmə in tatɨmɨs.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pahrien, in təmatɨmɨs pɨk, iuəhkɨr əm tɨmɨs. Məto Uhgɨn təmasəkitun, məto sənəmə in əm, məto io mɨn, kən təmahtosɨg-in nat əh itəm otol nɨkik tɨtəgɨt pɨk.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Məto-inu o nat əh, nɨkik tagien pɨk o nahl-ipɨnəən məmə nɨkitəmat otagien nian onəkotəplan, kən məmə io ekaluin nɨkik təsəht mɨnən.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɨkitəmat otəkəike magien məmə onəkotəplan mɨn, tahmen məmə in piatəmat kit e Iərəmərə. Kən otos-ipən nɨsiaiiən kəm netəm kotahmen əm lan,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 məto-inu iuəhkɨr in tɨmɨs o wək rəha Kristo, məsəgɨnən o rəhan nəmegəhən e nian əskasɨk mɨn məmə in otasitu lak, nian rəhatəmat suatɨp tɨkə o nasituən.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.