Atos 8

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kən Sol tatətul əm nɨkin tətagien məmə ilat kəmotahtɨmnu Stipen. Sol təmoh netəm koatəfak Mətuoun e nian əh, nəratən asol kɨnatol e niməfak əpəh Jerusalem. Kən ilat kəmotiet Jerusalem motagɨm-pən Jutia ne Sameria, motapəs pɨsɨn əm aposol mɨn koatatɨg Jerusalem.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Netəmim neen itəm koatəfak əskasɨk kəmotuwa motɨləs Stipen motuwɨn kɨtənɨm, kən ilat kəmotasək pɨk ron.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Məto Sol təmətuoun mɨnatərəkɨn-ərəkɨn niməfak, matuwɨn e nimə mɨn matewkəkan-iarəp nəman ne nɨpɨtan itəm koatəfak, kən matəmki-pən ilat e kalapus.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kən netəm koatəfak itəm kəmotiet Jerusalem moatagɨm, kəmotən-iarəp nəghatən rəha Uhgɨn ikɨn mɨn rafin itəm ilat koatuwɨn ikɨn.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip təmuwɨn e taon kit rəha Sameria, kən matən-iarəp namnusən rəha Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nian nɨmanin netəmim kəmotəto Filip, kən motəplan nat pɨspɨs mɨn itəm in tatol, ilat rafin kəmotuwa iuəhkɨr katətəlɨg-in nat naka in tatən.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Netəmim tepət narmɨn rat mɨn kəmotiet elat. Nian narmɨn rat mɨn kəmoatiet, kəmotearɨg əfəməh. Kən netəmim tepət itəm nɨpətɨlat təmɨmɨs, o itəm kəsotaliwəkən, kəmotəwɨr mɨn.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kən netəmim rafin e taon əh, ilat rafin koatagien.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kən e taon əh, suah kit nərgɨn u Saimon, in təmatol nat pɨspɨs tepət e nəsanənən rəha iərmɨs mɨn, kən netəmim rafin rəha Sameria, narmɨlat təmiwɨg ron. Təmol nuwəh məsɨn. In matos-ipər atɨp in məmə in etəm-iasol kit.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kən netəmim rafin, netəm-iasol mətoarus-pa iolwək mɨn əm, kəmoatətag-pən pɨk ron kən moatən məmə, “Suah u in uhgɨn kit u nərgɨn u Uhgɨn Itəm Rəhan Nəsanənən Ilɨs.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kəmoatətəu-pən in nuwəh məsɨn məto-inu narmɨlat tatiwɨg o natɨmnat mɨn itəm in tatol.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Məto nian netəmim kəmotəto nəghatən itəm Filip tatən-iarəp e namnusən təwɨr rəha nərəmərəən rəha Uhgɨn ne nəghatən rəha Iesu Kristo, kəmotən nɨpahrienən lan, kən kəmol baptais elat, nəman ne nɨpɨtan.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Suah mɨn u Saimon, təmən mɨn nɨpahrienən e Iesu, kən kol baptais mɨn lan. Kən in tatətəu-pən Filip ikɨn mɨn rafin. Narmɨn tatiwɨg o nat pɨspɨs mɨn ne nəmtətin mɨn itəm in tatəplan Filip tatol.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nian aposol mɨn əpəh Jerusalem kəmotəto məmə netəm Sameria kɨnotahatətə e nəghatən rəha Uhgɨn, kən kəmotahl-ipən Pita ne Jon məmə okian olat.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nian ilau kəmian muet-arəpən olat, kəmuəfak olat məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn otərioah mətatɨg elat,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 məto-inu kəmol baptais əm elat e nərgɨ Iərəmərə Iesu, məto Narmɨn Rəha Uhgɨn təsərioahən əh e nəmegəhən rəhalat.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kən Pita ne Jon kəmuələhəu-pən nelmɨlau elat muəfak elat, kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmərioah mətatɨg elat.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nian Saimon təməplan məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn tatuwɨn e nəmegəhən rəha netəmim nian aposol mil katuələhəu-pən nelmɨlau elat matuəfak elat, kən in təməmki-arəp məni məmə otos-ipən kəm ilau,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 kən mən-ipən kəm ilau məmə, “Ios-ipa mɨn nəsanənən u kəm io məmə nian iakələhəu-pən nelmək e netəmim, kən ilat kotɨtun nosən Narmɨn Rəha Uhgɨn.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Məto Pita təmən-ipən kəm in məmə, “!Ik ne rəham məni onakian e nɨgəm asol! Məto-inu ik nɨkim təht məmə nəkɨtun nos-nəmtɨnən e məni nat u itəm Uhgɨn tatos-ipən əm kəm netəmim.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Okol ik nəsolən wək u məsɨn ne, məto-inu rəham nətəlɨgən təsətuatɨpən e nɨganəmtɨ Uhgɨn.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Əuhlin ik e rəham nolən rat mɨn kən məfak-pən kəm Iərəmərə, məta in tafəl rəkɨs rəham nolən rat mɨn itəm nɨkim tatuəhl-uəhl ilat.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Eməplan məmə nian rafin netəhakən təmol rəham nətəlɨgən tuwɨn ik pɨsɨn, kən nolən rat əh təməlis ik tiəkɨs.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kən Saimon təmən-ipən məmə, “!Awi! Uəfak-pən kəm Iərəmərə ron io məmə natɨmnat itəm itəlau nəmuən, kit otəsuwamən ron io.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nian ilau kəmuən-iarəp nəghatən rəha Iərəmərə ne natɨmnat itəm in təmol, kən ilau kəmiaiet Sameria mətian Jerusalem, muətul əgmagɨm e latuənu mɨn rəha Sameria matuən-iarəp mɨn namnusən təwɨr rəha Iərəmərə.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kən nagelo kit rəha Iərəmərə təmən-ipən kəm Filip məmə, “Əsou pis muwɨn e suatɨp tatɨsɨ-pən Jerusalem matuwɨn Kasa.” (Suatɨp əh tatəməhl əpəh ikɨn taruən-aruən ikɨn.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Kən in təmatuwɨn əmun məplan etəm Itiopia kit e suatɨp. Suah əh in etəm-iasol kit rəha kwin rəha netəm Itiopia.Kən in tatərəmərə e məni rafin rəha kwin. Suah u təmɨsɨ-pən Jerusalem e nəfakən,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 kən mɨnɨtəlɨg matuwɨn iman ikɨn. Kən in tatəpələh-pər e nat kit katən məmə, “kat” itəm hos tatiuw. Kən mətafin naoa itəm ien rəha Uhgɨn Aesea təməte.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmən-ipən kəm Filip məmə, “Uwɨn maliwək iuəhkɨr o kat əh.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kən Filip təmaiu muwɨn iuəhkɨr ron, məto suah u tətafin naoa itəm ien rəha Uhgɨn Aesea təməte. Kən təmətapəh ron məmə, “?Nəkɨtun nɨpətɨ nat un nakatafin, o kəp?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kən suah un təmən-ipən kəm Filip məmə, “?Ekahro mɨtun? Məto-inu suah kit tɨkə itəm otuhapɨk nɨpətɨ nəghatən u kəm io.” Kən in mətapəh məmə Filip otər muwɨn ilau min muəpələh.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 In təmətafin nəghatən u e Naoa Rəha Uhgɨn, tatən məmə,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kən suah u təmətapəh o Filip məmə, “?Karmə Aesea təmatəghat atɨp in, o etəm pɨsɨn kit?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kən Filip təmətuoun e nəghatən kitiəh əm itəm təmətafin, matən-ipən namnusən təwɨr rəha Iesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nian kəmatian e suatɨp muea ikɨn kit nəhau əh-ikɨn, kən suah un təmən-ipən kəm Filip məmə, “!Əplan-tu! Nəhau kit əpəh. ?Tahro? ?Pəs nakol baptais lak lan?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kən təmən-iəhau kat məmə otətul, kən ilau kərən kəmian əpəh ləhau e nəhau, kən Filip tol baptais lan.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nian kəmuər e nəhau muea ilɨs, Narmɨn rəha Iərəmərə tɨləs-irəkɨs Filip. Kən suah un təmɨsəplan mɨnən, məto təmɨtəlɨg matuwɨn iman ikɨn e nagienən asol e nɨkin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Məto Filip təmaut əm, məplan tatətul əpəh e nɨtən pəhap ikɨn əpəh Astot. Kən in təmatuwɨn əpəh e taon mɨn matən-iarəp namnusən təwɨr rəha Iesu mətoarus in təmiet-pən əpəh Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.