Atos 5
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVI
1 Məto suah kit mɨn əh-ikɨn, nərgɨn u Ananaeas, ne rəhan pətan nərgɨn u Safaera. Ilau mɨn kəmioal-salɨm-in rəhalau kit nɨməptən.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 In təmaskəlɨm anion məni məsɨn, kən rəhan pətan əm tɨtun. Kən məmɨk əm məsɨn muwɨn məmki-pən kəm aposol mɨn məmə məni e nəptən rafin.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Məto Pita təmən-ipən kəm in məmə, “Ananaeas. ?Tahro nategəhan-in iərmɨs u Setan tatuwa e nɨkim? Nakateiuə-in Narmɨn Rəha Uhgɨn kən mətaskəlɨm anion məni məsɨn rəha nɨməptən məmə rəham.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ?Aupən nɨməsosalɨm-inən nɨməptən u, in rəham o kəp? ?Kən nian nəmosalɨm-in, rəham məni lan o kəp? ?Tahro natol nuhlan? !Ik nɨseiuə-inən etəmim, məto nateiuə-in Uhgɨn!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nian Ananaeas təməto nəghatən əh, əmun mɨsɨ-pər morin rəhan namegən tiet. Kən netəmim itəm kəmotəto nat əh, kəmotəgɨn motasiəp.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kən netəm aluə mɨn kəmotuwa motalpin nɨpətɨn motɨləs motiet motuwɨn kɨtənɨm.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Iuəhkɨr aua kɨsɨl təmuwa muwɨn rəkɨs, kən rəhan pətan Safaera təmiet-arəpa məruru məmə rəhan iərman tɨnɨmɨs rəkɨs.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Kən Pita təmətapəh ron məmə, “?Ən-tu kəm io məmə məni e nəptən rafin əh rəhatəlau itəm nəmiosalɨm-in?” Kən in tən məmə, “Əwəh. Məni rafin un.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kən Pita təmən-ipən kəm in məmə, “?Tahro nəmatioal anion noa kit məmə nakueiuə-in Narmɨn Rəha Iərəmərə məmə okol təsɨtunən nat u nəmioal? !Əto-tu! Netəm kəmotɨtənɨm rəham iərman, ilat u e nafiluə koatuwa məmə okotɨləs mɨn ik.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Kən roiu agɨn tɨsɨ-pər morin-pən əpəh nelkɨ Pita ikɨn, mɨmɨs namegən tiet. Nian netəm aluə mɨn kəmotuwa imə, motəplan tɨnɨmɨs rəkɨs, kən kotɨləs motiet motuwɨn kɨtənɨm e nɨkalɨ rəhan iərman.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nian netəmim rəha niməfak ne netəm əpnapɨn kəmotəto nat əh, kəmotəgɨn kəmotəgɨn.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Kən aposol mɨn kəmotol nəmtətin tepət ne nat pɨspɨs mɨn e nɨganəmtɨ netəmim. Kən netəmim mɨn u itəm koatən nɨpahrienən e Iesu kəmoatuwa kitiəh əm e Feranta rəha Kig Solomon e Nimə Rəha Uhgɨn.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Netəmim kəmoatɨsiai-in ilat, məto netəm mɨn u kəsotənən nɨpahrienən e Iesu kəmotəgin nuwɨnən ikɨn əh mehm ilat.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Məto nian rafin netəmim tepət koatuwa moatən nɨpahrienən e Iesu, nəman ne nɨpɨtan, kən ilat tatepət.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Məto-inu e nat pɨspɨs mɨn itəm aposol mɨn kəmoatol, netəmim koatos rəhalat nɨmɨsən mɨn moatuwa, kən moatəlɨn ilat kotapɨl e rəhalat pet ne nɨmɨtiwɨn e suatɨp məmə nian Pita otaliwək mapikalɨn ilat, in otek neen o kəm-naka nəghanpɨs in əm tos neen kən məmə ilat okotəmegəh.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Kən netəmim tepət tepət kəmotɨsɨ-pən e latuənu mɨn iuəhkɨr o Jerusalem kəmotuwa. Kəmotəmɨk rəhalat netəm koatɨmɨs ne netəm itəm narmɨn rat tətatɨg elat motuwa, kən aposol mɨn kəmotəfak elat kən ilat rafin kotəwɨr.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kən suah u pris asol agɨn ne rəhan mɨn netəmim Satusi mɨn u, ilat e pati kitiəh, kəmotol pɨk tɨməht elat məto-inu netəmim tepət kɨnoatapəs ilat mɨnoatuwɨn o aposol mɨn.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Kən kəmotaut kaskəlɨm aposol mɨn kəmki-pən ilat e kalapus.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Məto lapɨn-in, nagelo kit rəha Iərəmərə təmuwa merəh e nafiluə e kalapus mit ilat motiet.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Kən mən-ipən kəm ilat məmə, “Otuwɨn e Nimə Rəha Uhgɨn motən-iarəp nəghatən pahrien rəha nəmegəhən wi u kəm netəmim.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kən kəmən lawɨgin, kəmotol nəwia nagelo kən mɨnotuwɨn əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn moatən-iarəp nərgɨ Iesu kəm netəmim. Aposol mɨn kəmotuwɨn e kot Kən pris asol agɨn ne rəhan mɨn, kəmotaun-in netəm-iasol mɨn rəha noanol mɨn rəha Isrel, kən ilat kəmotuwa kitiəh məmə ilat okotəpələh e kaonselasol rəha noanol mɨn rəha Isrel. Kən motahl-ipən nəghatən kəm netəm kotərəmərə e kalapus məmə okotahl-ipa aposol mɨn kotuwa e kot əpəh e kaonsel.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Məto nian mopael mɨn kəmotuwɨn e kalapus, məto aposol mɨn kotɨkə. Kən kotɨtəlɨg-pa e kaonsel motən məmə,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nian emotuwɨn ket-arəpən e kalapus, motəplan toa tətahtosɨg, lok tatəkul-pən wɨr əm lan, kən mopael mɨn rəha kalapus koatətul katehm wɨr əm nafiluə e kalapus, məto nian emoterəh motuwɨn imə, məto kɨkə-kɨkə əh imə.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nian etəm tatərəmərə e mopael mɨn itəm koatehm Nimə Rəha Uhgɨn, ne pris asol mɨn kəmotəto nəghatən əh, kəmotaut pɨk, rəhalat-kapə təmɨkə, mɨnotəruru əpnapɨn əm məmə nat naka otuwa mɨn.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Kən əmun etəmim kit tiet-arəpa məmə, “!Ei, nəman! !Netəm mɨn ilouin itəm nəmotəmki-pən ilat e kalapus, ilat əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn koatəgətun netəmim!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kən etəm tərəmərə e mopael mɨn təmit mopael mɨn rəhan motuwɨn motəmɨk aposol mɨn motuwa. Məto kəməsotewkəkanən ilat məto-inu koatəgɨn məmə netəm əpnapɨn okotaht ilat e kəpiel apɨn okəmə okotewkəkan ilat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nian kəmotit ilat motuwa imə, kən motən məmə ilat okotətul aupən-in netəm-iasol rəha kaonsel. Kən pris asol agɨn təmən-ipən kəm ilat məmə,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Emotən-iəhau əskasɨk agɨn itəmat məmə onəsətəgətunən netəmim e nərgɨ suah əh Iesu. Məto nəgətunən rəhatəmat tɨnaiu rafin əpəh Jerusalem. Kən moatol məmə netəmim okotən məmə itɨmat emotoh suah əh.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Məto Pita təməghat rəhalat aposol mɨn lan məmə, “Itɨmat ekotəkəike motol nəwia Uhgɨn, sənəmə nəwia netəmim əm.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Itəmat nəmotohamnu rəkɨs Iesu motətu-pər e nɨg kəməluau, məto Uhgɨn u rəha tɨpɨtat mɨn aupən təmol təmegəh mɨn e nɨmɨsən.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Uhgɨn u inu təmɨləs-ipər rəkɨs Iesu məmə otuwɨn matəpələh e nɨkalɨn matɨp, ikɨn rəha nɨsiaiiən ne nəsanənən, məmə in Iərəmərə ne Iosmegəh. Uhgɨn təmol nat əh məmə in otol suatɨp məmə noanol mɨn rəha Isrel kotɨtun nəuhlinən ilat e rəhalat nolən rat mɨn, kən in otafəl rəkɨs nolən rat mɨn rəhalat.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kən itɨmat Narmɨn Rəha Uhgɨn ekoatən-iarəp natɨmnat mɨn u, kən Uhgɨn tatos-ipən Narmɨn rəhan kəm netəmim itəm koatol nəwian.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nian netəmim rəha kaonsel kəmotəto nəghatən əh, təmew pɨk rəhalat neməha, kən kotolkeike məmə okotohamnu əm ilat.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Məto suah kit təmətul, nərgɨn u Kamaliel, in Farisi kit ne iəgətun kit rəha Lou, u itəm netəmim rafin koatɨsiaiiən. Kən təmətapəh o mopael mɨn məmə okotit aposol mɨn motuwɨn ihluə pitən.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Kən in təmən-ipən kəm ilat məmə, “Natimak mɨn, netəm Isrel. Otakil wɨr noa rehatəmat məmə onəkotahro netəm mɨn u.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Wi agɨn huə suah kit nərgɨn u Teutas, təmiet-arəp matən məmə in etəm-iasol kit, kən iuəhkɨr netəmim fo-hanrɨt kəmotuarisɨg-in. Məto kəmohamnu in, kən rəhan netəmim kəmotan kitiəh kitiəh, kən rəhan nətəlɨgən təmuwɨn mɨkə.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Uarisɨg lan, nian kapman təmətafin netəmim, suah kit mɨn nərgɨn u Jutas, etəm Kalili, in mɨn təmiw netəmim koatuarisɨg-in. Məto netəmim neen kəmotohamnu mɨn, kən rəhan netəmim kəmotan kitiəh kitiəh.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kən inu rəhak nətəlɨgən e nənən u. !Ekən kəm itəmat, pəs kotapəs əm ilat motegəhan-in ilat kotiet! Məto okəmə nat koatol in rəha etəmim əm, otəpanɨsas.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Məto okəmə tatɨsɨ-pən o Uhgɨn, okol kəsotosən nəsanənən məmə okotən-iəhau ilat. Okotəplan əm məmə kitat Uhgɨn koatəmou.” Kən ilat rafin kəmotegəhan-in rəhan nəghatən.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kən kəmotaun-in aposol mɨn məmə okotuwa imə, kən motən məmə mopael mɨn okotalis ilat. Kən motən-iəhau əskasɨk mɨn ilat məmə okəsotəghat mɨnən kəm netəmim e nərgɨ Iesu kən motəhlman ilat kotiet.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nian aposol mɨn kəmotiet e kaonsel, nɨkilat tətagien, məto-inu Uhgɨn təmɨsiai-in ilat kən megəhan-in məmə netəmim okotoh ilat məto-inu koatuarisɨg-in Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kən nian rafin e Nimə Rəha Uhgɨn ne nimə mɨn, ilat kəməsotapəsən kəmoatəkəike katən-iarəp kən moatəgətun nəghatən wɨr məmə Iesu in Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.