Atos 4
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVT
1 Nian Pita ne Jon kəmatuəghat əh kəm netəmim, kən pris mɨn, ne etəm tərəmərə e mopael mɨn itəm koatehm Nimə Rəha Uhgɨn, ne Satusi mɨn,kəmotiet-arəpa.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nɨkilat təmahmə pɨk məto-inu ilau katuəgətun netəmim məmə Iesu təmɨmɨs kən məmegəh mɨn. Kən inu tatəgətun məmə netəm u kəmotɨmɨs, Uhgɨn otosmegəh mɨn ilat.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kən kəmotaskəlɨm ilau, kɨləs-ipən ilau e kalapus məto-inu tɨnapinəp rəkɨs, kən okuəməhl əm mətoarus olauwɨg.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Məto netəmim tepət itəm kəmotəto nəghatən itəm kəmuən kəmotən nɨpahrienən lan. Kən netəmim rafin itəm kəmotən nɨpahrienən e Iesu, ilat iuəhkɨr tahmen e faif-taosan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kəmən lawɨgin, pris asol, ne netəm-iasol rəha noanol mɨn rəha Isrel, ne iəgətun mɨn rəha Lou rəha Moses,kəmotargəfɨmɨn ilat mɨn əpəh Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kəmotəpələh ilat Anas u pris asol agɨn, ne Kaeafas, ne Jon, ne Aleksanta, ne netəmim neen e noanol rəha suah u pris asol agɨn, kəmotəpələh e kaonsel.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kəmotən Pita ne Jon kian muətul aupən elat, kən kotətapəh olau məmə, “?Nəmios hiə nəsanənən u mioal nat u, o nəmioal e nərgɨ pah?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmərioah e nɨki Pita, kən Pita təmən-ipən kəm ilat məmə, “Itəmat u itəm noatərəmərə e noanol mɨn rəha Isrel, ne netəm-iasol mɨn.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Itəmat noategəs-in-pa otɨmlau məmə suah u itəm nelkɨn təmərat təmos hiə nəwɨrən, o emuahrol nulan mioal-wɨr nelkɨn.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Itəmat rafin ikɨn-u ne noanol mɨn rafin rəha Isrel, onəkotəkəike motɨtun məmə suah u itəm nelkɨn tɨnəwɨr rəkɨs tatətul aupən-in itəmat e nəsanənən əm e nərgɨ Iesu Kristo, etəm Nasaret. Suah əh inəh, itəmat nəmotətu-pər e nɨg kəməluau, in təmɨmɨs. Məto Uhgɨn təmol təmegəh mɨn.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Suah əh inəh, itəm Naoa Rəha Uhgɨn təmən lan məmə, ‘Kəpiel u itəm itəmat netəm rəha niləkɨnən nimə, nakotəmə tərat motərakin, məto roiu in tɨnuwa kəpiel keike itəm nimə tatətul-pər lan.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Nərɨg kit tɨkə e nətueintən itəm Uhgɨn təmos-ipa məmə tɨtun nosmegəhən netəmim, məto Iesu pɨsɨn əm tɨtun nosmegəhən netəmim.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Netəm-iasol rəha kaonsel kəmotaut pɨk nian kəmotəplan məmə kəsuəginən ilat, nat əpnapɨn kəsioalən skul, ilau etəmim əm. Kəmotɨtun ətuatɨp məmə suah mil əh ilat pahrien Iesu kəmotaliwək moatan.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kən kɨnotəruru nuhalpɨnən nəghatən rəhalau məto-inu suah u nelkɨn tɨnəwɨr rəkɨs tatətul iləhal min ilau.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kən kəmotən-ipən kəm iləhal məmə okəhaliet məhaluwɨn ihluə pəs ilat əm kotəghat pitən.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Kən kəmoatətapəh-ətapəh olat mɨn məmə, “?Okotahro suah mil əh? Netəmim rafin u Jerusalem kɨnotɨtun rəkɨs məmə nat pɨspɨs u kəmol e suah u, in iahgin pɨk, okol kəsotən-iamninən.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Məto pəs kotən-iəhau əskasɨk ilau məmə okəsuən-iarəp mɨnən nərgɨ Iesu kəm netəmim, kən nəghatən e nat pɨspɨs əh otəsiet mɨnən netəmim kotəto.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Kən kəmotaun-in iləhal kəhaluwa mɨn imə, kən kəmotən-ipən kəm Pita ne Jon məmə okəsuən-iarəp mɨnən nərgɨ Iesu, kən məsuəgətun mɨnən netəmim lan.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Məto ilau kəmuən-ipən kəm ilat məmə, “Itəmat əm otakil məmə tətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn məmə ekioal nəwiatəmat o nəwia Uhgɨn.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Məto itɨmlau okol esuakɨmən nohlɨtɨmlau. Oekuəike muən-iarəp natɨmnat itəm emuəplan e nɨganəmtɨtɨmlau kən muəto e matəlgɨtɨmlau.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kən kaonsel təmən-ipən mɨn kəm Pita ne Jon məmə ilat okotol nalpɨnən kit kəm ilau okəmə ilau okatuəkəike matuən-iarəp Iesu kəm netəmim, kən motahl-iarəp ilau. Kəmotahl-iarəp ilau məto-inu kɨnotəruru məmə okotahruəh ilau. Kəmotɨtun məmə netəmim nɨkilat otahmə okəmə ilat okotol nalpɨnən kəm ilau, məto-inu netəmim rafin koatənwiwi Uhgɨn o nat pɨspɨs itəm Uhgɨn təmol e etəm nelkɨn təməfaiu
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 nian təmaiir mətoarus-pa əh-roiu. Rəhan nup taprəkɨs-in foti.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nian netəm-iasol rəha kaonsel kəmotegəhan-in ilau məmə ilau okatian, kəmiaiet uəhai əm mian əpəh netəm koatahatətə e Iesu koatatɨg ikɨn, kən muən-iarəp rafin nəghatən itəm pris asol mɨn ne netəm-iasol rəha kaonsel kəmotən-ipən kəm ilau.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nian kəmotəto nəghatən əh, ilat rafin kəmotuwa kitiəh motəfak-pən kəm Uhgɨn motən məmə, “Iərəmərə Uhgɨn, ik nəmol neai, ne nɨməptən, ne nɨtəhəi, ne natɨmnat rafin elat.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ik nəməghat e nəsanənən e Narmɨn rəham kəm tɨpɨtɨmat u aupən Kig Tefɨt, u in rəham iolwək, kən in təmən-iarəp rəham nəghatən məmə,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Iərəmərə Uhgɨn, in nɨpahrienən nəghatən itəm Kig Tefɨt təmən tɨnuwa mɨnet-arəp, məto-inu Kig Herot Antipas, ne Pontias Pailat, ne noanol mɨn rəha Isrel, ne Iaihluə mɨn, ilat rafin kəmotuwa kitiəh ikɨn-u latuənu Jerusalem, moatol noa eko-eko məmə okotohamnu Iesu, itəm in rəham iol ətuatɨp itəm nəmɨtəpun.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kəmoatəte noa rəhalat tatətəu-pən əsas əm rəham nəghatən itəm ik nɨnəmən rəkɨs e nəsanənən ne nenatɨgən rəham aupən.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Tol nəhlan, Iərəmərə, nɨkim tatəht nəghatən itəm ilat kəmoatən məmə okotoh itɨmat, ol itɨmat rəham iolwək mɨn məmə esotəgɨnən məmə ekotən-iarəp rəham nəghatən.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Əgəfəməhin-pa nelməm məmə otol-wɨr netəm koatɨmɨs, kən mol nat pɨspɨs mɨn ne nəmtətin pɨsɨn pɨsɨn mɨn e nərgɨ Iesu, rəham iol ətuatɨp.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Nian kəmotəfak rəkɨs, kən nat kit təməloal e nimə, kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmuwa mərioah mətatɨg elat, kən kɨnoatən-iarəp nəghatən rəha Uhgɨn məsotəgɨnən.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Netəm koatən nɨpahrienən e Iesu rəhalat nətəlɨgən təmuwa kitiəh. Kit təməsaumɨsən məhluaig-in rəhan nautə məto kəmoatoor nautə rəhalat kəm ilat mɨn.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kən aposol mɨn kəmotos nəsanənən e Narmɨn Rəha Uhgɨn kən moatən-iarəp məmə Iərəmərə Iesu təmegəh mɨn e nɨmɨsən. Kən e nəwɨrən rəha Uhgɨn, in tətasitu elat rafin itəm koatəfak.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kən ilat kit, rəhan kit nat kit təməsɨkəən, məto-inu netəmim neen kəmotosalɨm-in rəhalat nəptən o nimə, kən motos-ipən məni lan kəm aposol mɨn,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 kən ilat kəmoatoor kəm itəm mɨn u rəhalat nat kit tɨkə.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Tol nəhlan, suah kit əh-ikɨn nərgɨn u Josep, noanol kit rəha Lifae, etəm Saepras, aposol mɨn kəmotos-ipən nərɨg wi kit kəm in, nərgɨn u Panapas, u nɨpətɨn təmə, “etəm tətasitu matɨləs-ipər nətəlɨgən.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 In təmosalɨm-in rəhan kit nəptən, kən məmɨk məni lan muwa məmki-pən kəm aposol mɨn məmə ilat okotoor kəm ilat mɨn.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.