Atos 4

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nian Pita ne Jon kəmatuəghat əh kəm netəmim, kən pris mɨn, ne etəm tərəmərə e mopael mɨn itəm koatehm Nimə Rəha Uhgɨn, ne Satusi mɨn,kəmotiet-arəpa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nɨkilat təmahmə pɨk məto-inu ilau katuəgətun netəmim məmə Iesu təmɨmɨs kən məmegəh mɨn. Kən inu tatəgətun məmə netəm u kəmotɨmɨs, Uhgɨn otosmegəh mɨn ilat.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kən kəmotaskəlɨm ilau, kɨləs-ipən ilau e kalapus məto-inu tɨnapinəp rəkɨs, kən okuəməhl əm mətoarus olauwɨg.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Məto netəmim tepət itəm kəmotəto nəghatən itəm kəmuən kəmotən nɨpahrienən lan. Kən netəmim rafin itəm kəmotən nɨpahrienən e Iesu, ilat iuəhkɨr tahmen e faif-taosan.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kəmən lawɨgin, pris asol, ne netəm-iasol rəha noanol mɨn rəha Isrel, ne iəgətun mɨn rəha Lou rəha Moses,kəmotargəfɨmɨn ilat mɨn əpəh Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kəmotəpələh ilat Anas u pris asol agɨn, ne Kaeafas, ne Jon, ne Aleksanta, ne netəmim neen e noanol rəha suah u pris asol agɨn, kəmotəpələh e kaonsel.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kəmotən Pita ne Jon kian muətul aupən elat, kən kotətapəh olau məmə, “?Nəmios hiə nəsanənən u mioal nat u, o nəmioal e nərgɨ pah?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmərioah e nɨki Pita, kən Pita təmən-ipən kəm ilat məmə, “Itəmat u itəm noatərəmərə e noanol mɨn rəha Isrel, ne netəm-iasol mɨn.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Itəmat noategəs-in-pa otɨmlau məmə suah u itəm nelkɨn təmərat təmos hiə nəwɨrən, o emuahrol nulan mioal-wɨr nelkɨn.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Itəmat rafin ikɨn-u ne noanol mɨn rafin rəha Isrel, onəkotəkəike motɨtun məmə suah u itəm nelkɨn tɨnəwɨr rəkɨs tatətul aupən-in itəmat e nəsanənən əm e nərgɨ Iesu Kristo, etəm Nasaret. Suah əh inəh, itəmat nəmotətu-pər e nɨg kəməluau, in təmɨmɨs. Məto Uhgɨn təmol təmegəh mɨn.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Suah əh inəh, itəm Naoa Rəha Uhgɨn təmən lan məmə, ‘Kəpiel u itəm itəmat netəm rəha niləkɨnən nimə, nakotəmə tərat motərakin, məto roiu in tɨnuwa kəpiel keike itəm nimə tatətul-pər lan.’
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nərɨg kit tɨkə e nətueintən itəm Uhgɨn təmos-ipa məmə tɨtun nosmegəhən netəmim, məto Iesu pɨsɨn əm tɨtun nosmegəhən netəmim.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Netəm-iasol rəha kaonsel kəmotaut pɨk nian kəmotəplan məmə kəsuəginən ilat, nat əpnapɨn kəsioalən skul, ilau etəmim əm. Kəmotɨtun ətuatɨp məmə suah mil əh ilat pahrien Iesu kəmotaliwək moatan.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kən kɨnotəruru nuhalpɨnən nəghatən rəhalau məto-inu suah u nelkɨn tɨnəwɨr rəkɨs tatətul iləhal min ilau.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kən kəmotən-ipən kəm iləhal məmə okəhaliet məhaluwɨn ihluə pəs ilat əm kotəghat pitən.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Kən kəmoatətapəh-ətapəh olat mɨn məmə, “?Okotahro suah mil əh? Netəmim rafin u Jerusalem kɨnotɨtun rəkɨs məmə nat pɨspɨs u kəmol e suah u, in iahgin pɨk, okol kəsotən-iamninən.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Məto pəs kotən-iəhau əskasɨk ilau məmə okəsuən-iarəp mɨnən nərgɨ Iesu kəm netəmim, kən nəghatən e nat pɨspɨs əh otəsiet mɨnən netəmim kotəto.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kən kəmotaun-in iləhal kəhaluwa mɨn imə, kən kəmotən-ipən kəm Pita ne Jon məmə okəsuən-iarəp mɨnən nərgɨ Iesu, kən məsuəgətun mɨnən netəmim lan.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Məto ilau kəmuən-ipən kəm ilat məmə, “Itəmat əm otakil məmə tətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn məmə ekioal nəwiatəmat o nəwia Uhgɨn.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Məto itɨmlau okol esuakɨmən nohlɨtɨmlau. Oekuəike muən-iarəp natɨmnat itəm emuəplan e nɨganəmtɨtɨmlau kən muəto e matəlgɨtɨmlau.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kən kaonsel təmən-ipən mɨn kəm Pita ne Jon məmə ilat okotol nalpɨnən kit kəm ilau okəmə ilau okatuəkəike matuən-iarəp Iesu kəm netəmim, kən motahl-iarəp ilau. Kəmotahl-iarəp ilau məto-inu kɨnotəruru məmə okotahruəh ilau. Kəmotɨtun məmə netəmim nɨkilat otahmə okəmə ilat okotol nalpɨnən kəm ilau, məto-inu netəmim rafin koatənwiwi Uhgɨn o nat pɨspɨs itəm Uhgɨn təmol e etəm nelkɨn təməfaiu
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 nian təmaiir mətoarus-pa əh-roiu. Rəhan nup taprəkɨs-in foti.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Nian netəm-iasol rəha kaonsel kəmotegəhan-in ilau məmə ilau okatian, kəmiaiet uəhai əm mian əpəh netəm koatahatətə e Iesu koatatɨg ikɨn, kən muən-iarəp rafin nəghatən itəm pris asol mɨn ne netəm-iasol rəha kaonsel kəmotən-ipən kəm ilau.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nian kəmotəto nəghatən əh, ilat rafin kəmotuwa kitiəh motəfak-pən kəm Uhgɨn motən məmə, “Iərəmərə Uhgɨn, ik nəmol neai, ne nɨməptən, ne nɨtəhəi, ne natɨmnat rafin elat.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ik nəməghat e nəsanənən e Narmɨn rəham kəm tɨpɨtɨmat u aupən Kig Tefɨt, u in rəham iolwək, kən in təmən-iarəp rəham nəghatən məmə,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Iərəmərə Uhgɨn, in nɨpahrienən nəghatən itəm Kig Tefɨt təmən tɨnuwa mɨnet-arəp, məto-inu Kig Herot Antipas, ne Pontias Pailat, ne noanol mɨn rəha Isrel, ne Iaihluə mɨn, ilat rafin kəmotuwa kitiəh ikɨn-u latuənu Jerusalem, moatol noa eko-eko məmə okotohamnu Iesu, itəm in rəham iol ətuatɨp itəm nəmɨtəpun.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kəmoatəte noa rəhalat tatətəu-pən əsas əm rəham nəghatən itəm ik nɨnəmən rəkɨs e nəsanənən ne nenatɨgən rəham aupən.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Tol nəhlan, Iərəmərə, nɨkim tatəht nəghatən itəm ilat kəmoatən məmə okotoh itɨmat, ol itɨmat rəham iolwək mɨn məmə esotəgɨnən məmə ekotən-iarəp rəham nəghatən.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Əgəfəməhin-pa nelməm məmə otol-wɨr netəm koatɨmɨs, kən mol nat pɨspɨs mɨn ne nəmtətin pɨsɨn pɨsɨn mɨn e nərgɨ Iesu, rəham iol ətuatɨp.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nian kəmotəfak rəkɨs, kən nat kit təməloal e nimə, kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmuwa mərioah mətatɨg elat, kən kɨnoatən-iarəp nəghatən rəha Uhgɨn məsotəgɨnən.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Netəm koatən nɨpahrienən e Iesu rəhalat nətəlɨgən təmuwa kitiəh. Kit təməsaumɨsən məhluaig-in rəhan nautə məto kəmoatoor nautə rəhalat kəm ilat mɨn.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kən aposol mɨn kəmotos nəsanənən e Narmɨn Rəha Uhgɨn kən moatən-iarəp məmə Iərəmərə Iesu təmegəh mɨn e nɨmɨsən. Kən e nəwɨrən rəha Uhgɨn, in tətasitu elat rafin itəm koatəfak.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kən ilat kit, rəhan kit nat kit təməsɨkəən, məto-inu netəmim neen kəmotosalɨm-in rəhalat nəptən o nimə, kən motos-ipən məni lan kəm aposol mɨn,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 kən ilat kəmoatoor kəm itəm mɨn u rəhalat nat kit tɨkə.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Tol nəhlan, suah kit əh-ikɨn nərgɨn u Josep, noanol kit rəha Lifae, etəm Saepras, aposol mɨn kəmotos-ipən nərɨg wi kit kəm in, nərgɨn u Panapas, u nɨpətɨn təmə, “etəm tətasitu matɨləs-ipər nətəlɨgən.”
36 — ausente —
37 In təmosalɨm-in rəhan kit nəptən, kən məmɨk məni lan muwa məmki-pən kəm aposol mɨn məmə ilat okotoor kəm ilat mɨn.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.