Atos 26
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARIB
1 Kən Kig Akripa tən-ipən kəm Pol məmə, “Ik nəkɨtun nənən nəwtain nəghatən əh itəm katən lam.” Kən Pol təmɨləs-ipər nelmɨn mefətutu ilat lan, kən muhalpɨn rəhalat nəghatən mən məmə,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kig Akripa. Nɨkik tagien pɨk agɨn roiu məmə ekətul e nɨganəmtɨm, kən mən-iarəp rafin nənən mɨn itəm netəm Isrel koatətu-pa lak.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nɨkik tagien məto-inu ik nəkɨtun wɨr nolən mɨn e kastom rəha netəm Isrel e natɨmnat mɨn itəm ilat koatəghat pɨk ron. Kən awi, okol nakətəlɨg-in mətɨg-tu rəhak nəghatən.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Netəm Isrel rafin kotɨtun natɨmnat rafin e rəhak nəmegəhən məmə tahro nulan e rəhak natɨgən, nian ematəkəku e nətuounən imak ikɨn e rəhak nəptən, mətoarus-pa uarisɨg emuwɨn Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Netəm əh kotɨtun io nuwəh rəkɨs, kən okəmə nɨkilat tagien, kotɨtun nənən məmə io Farisi kit nian ematəkəku rəkɨs mətoarus-pa u-roiu. Kən netəm əh Farisi mɨn, ilat koatətəu-pən wɨr agɨn Lou rəha nəfakən rəha netəm Isrel, maprəkɨs-in netəmim rafin.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kən roiu u, iatətul ikɨn-u məmə ik onakakil rəhak nəghatən mɨn məto-inu io iatələhəu-pən rəhak nətəlɨgən e nəniəkɨsən itəm Uhgɨn təmol aupən ilat tɨpɨtɨmat mɨn.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nəniəkɨsən u kitiəh əm itəm netəm tuelef noanol mɨn rəhatɨmat itəm kəmoatəfak kəm Uhgɨn lapɨn ne e nərauiəgən məmə okotos. ?Kig Akripa, iatələhəu-pən nətəlɨgən rəhak nəhlan, məto tahro netəm Isrel mɨn u koatən-ipən nəghatən mɨn əh lak?
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ?Tahro tiəkɨs pɨk otəmat o nənən nɨpahrienən məmə Uhgɨn tɨtun nolən etəm təmɨmɨs təmegəh mɨn?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aupən, io mɨn eməplan məmə tətuatɨp məmə ekol natɨmnat tepət pəs mərəkɨn suah Iesu, etəm Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nat əh inəh ematol əpəh Jerusalem. Pris asol mɨn kəmotegəhan-in io kən ekəmki-pən netəmim tepət rəha Iesu e kalapus. Kən nian kəmakil ilat e kot, kən kohamnu ilat, kən io emegəhan məmə in nat təwɨr agɨn kit.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nian tepət iatuwɨn e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel matol nalpɨnən kəm ilat matol məmə ilat okotən rat Iesu. Nɨkik təmətahmə pɨk ematetəhau ilat, kən matɨtəp ilat nian rafin. Kən kotagɨm kan e taon isəu mɨn ikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨn, məto ematɨtəp əh ilat.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Kən Pol təməkəike matən məmə, “Nian kit ematuwɨn əpəh Tamaskes məmə ekol nat əh. Pris asol mɨn koategəhan-in io, kən motən əskasɨk kəm io məmə ekəike mol.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kig Akripa, e nɨlugɨ nian, ematuwɨn e suatɨp, kən məplan nəhag-əhagən kit təmɨsɨ-pən e neai muwa masiəgəpɨn io ne netəm koatuarisɨg-in io. Nagəhagən əh, tatuəp taprəkɨs-in mɨtgar.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kən emotiet e nəptən motəto nəwian kit təmɨsɨ-pər e neai matəghat kəm io e nəghatən Isrel məmə, ‘!Sol! !Sol! ?Tahro nakatol tərat pɨk kəm io nulan? Nolən əh in tatərəkɨn atɨp əm ik. Ik nakatoh rəhak nalpəkauən, kən nakahmen e kau itəm kəmaru e nɨg kəməgət tasɨlə lan, məto in tatol wael, kən nɨg təməha mətaru, kən matol nahməən asol atɨp əm kəm in.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Kən ekətapəh ron məmə, ‘?Məto Iərəmərə, ik pah un?’ Kən Iərəmərə tən-ipa kəm io məmə, ‘Io Iesu itəm nakatol tərat lan.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Məto ətul. Emɨtəpun rəkɨs ik məmə ik rəhak etəmim. Kən onakən-iarəp kəm netəmim rafin natɨmnat itəm nəməplan u-roiu, ne natɨmnat itəm epanol, ik nəkəplan.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Oekɨləs-irəkɨs ik e nelmɨ netəm Isrel ne nelmɨ Iaihluə mɨn itəm io ekahl-ipən ik məmə onəkuwɨn mən-iarəp io kəm ilat.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Onəkəike merəh e nɨganəmtɨlat məmə okotəuhlin ilat motiet e napinəpən motuwa e nəhag-əhagən. Kən motiet e nəsanənən rəha iərmɨs motuwa o Uhgɨn. Kən Uhgɨn otafəl rəhalat nolən rat mɨn, məto-inu kəmotən nɨpahrienən e nəghatən itəm iatən. Kən ilat okotuwa iməlat ikɨn ilat netəm u Uhgɨn tɨnəmɨtəpun rəkɨs ilat.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kən Pol təməkəike matən məmə, “Kig, io iatol natɨmnat itəm Uhgɨn təmən kəm io e nat kit tahmen e napɨlaiirən.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Io iatən-iarəp rəhan nəghatən emətuoun əpəh Tamaskes, kən uarisɨg u ekuwɨn matən-iarəp əpəh Jerusalem, ne ikɨn mɨn e nɨtən Jutia, ne ima netəm ikɨn mɨn rafin u Iaihluə mɨn. Kən matən-iarəp kəm ilat məmə okotəkəike kəuhlin ilat e rəhalat nolən rat mɨn motahatətə e Uhgɨn, kən motol natɨmnat itəm tatəgətun məmə kəmotəuhlin pahrien ilat.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Məto-inu o nat əh, kən netəm Isrel kotɨləs io əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn motolkeike məmə okotohamnu io.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Məto Uhgɨn tətasitu lak nian rafin mol iatətul ikɨn-u-roiu matən kəm netəm u ləhau, ne netəm koatos nərəmərəən, nat naka itəm eməplan, kən matən əm natɨmnat itəm Moses ne ien mɨn rəha Uhgɨn kəmoatən məmə otəpanol mihin.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kəmotən məmə Kristo əh itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa, in otəto nahməən e nɨpətɨn kən panɨmɨs. Kən meto inu in otətuoun məmegəh mɨn e nɨmɨsən, kən otəgətun nəhag-əhagən kəm netəm Isrel ne Iaihluə mɨn, məmə nəhag-əhagən u in suatɨp itəm Uhgɨn otosmegəh ilat.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Nian Pol təmatəghat əh, Festas təmagət əfəməh lan məmə, “!Pol ik nɨnətalməl! !Rəham nɨtunən tɨnəfəməh pɨk agɨn, kən roiu əh rəhm-kapə natɨtəlau!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Məto Pol tən-ipən kəm in məmə, “Etəm-iasol rəhak Festas, io esalmələn. Nəghatən mɨn u iatən, kotətuatɨp əm, kən ilat nɨpahrienən.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Io ekɨtun nəghat ətuatɨpən kəm kig, kən okol esaulɨsən məto-inu ekɨtun məmə in tɨtun rəkɨs natɨmnat mɨn u. Ekɨtun məmə in təmos rafin nəghatən mɨn əh, kən sənəmə in nat kit itəm kəmol anion-pən huə kit təkəku ikɨn.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ?Kig Akripa, tahro? ?Nakotən nɨpahrienən e nəghatən itəm ien mɨn rəha Uhgɨn kəmotəte? Ekɨtun məmə ik nakatən nɨpahrienən elat.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Meto kig tən-ipən kəm Pol məmə, “?Nɨkim təht məmə e nian əkuəkɨr əm huə roiu, nəkɨtun niuw-pamən io məmə io ekuwa Kristin kit?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Məto Pol təmə, “Nat əpnapɨn əm məmə in nian əkuəkɨr o in nian əfəməh, iatəfak-pən kəm Uhgɨn məmə sənəmə ik pɨsɨn əm, məto netəmim rafin itəm kəmotəto rəhak nəghatən roiu, Uhgɨn otosmegəh ilat, kən məmə otahmen lak, məto sen əm u itəm kəməlis io lan, esolkeikeən məmə okəlis itəmat lan.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kən Kig təmətul ilat kapman u Festas, ne Pernis, ne netəmim rafin itəm koatəpələh,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 kən motiet, moatən-ipən kəm ilat mɨn məmə, “Suah əh təsolən nat kit tərat məmə in otɨmɨs ron o muwɨn e kalapus ron.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kən Kig Akripa tən-ipən kəm Festas məmə, “Nəkɨtun nahl-iarəpən suah əh, məto in əmun in tolkeike məmə Sisa otakil rəhan nəghatən.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.