Atos 18
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs VC
1 Uarisɨg e natɨmnat mɨn əh, Pol təmiet əh Atens, muwɨn e taon pɨsɨn kit mɨn, nərgɨn u Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ikɨn əh, təməplan suah kit, in noanol rəha Isrel, nərgɨn u Akwila. Təmaiir əpəh Pontas, məto təmuwɨn mətatɨg əpəh Itali e taon asol əh Rom. Uarisɨg, kən etəm Rom əh, Klotias itəm tatərəmərə e ikɨn mɨn, təmol lou kit məmə noanol mɨn rəha Isrel okotəkəike motiet Rom. Kən Akwila ne rəhan pətan Prisila kəmiaet mueia mətuatɨg əpəh Korin. Kəməsuatɨgən təfəməh kən Pol tiet-pa, məplan ilau.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Kən mətatɨg iləhal min ilau, matəkul-pən elau e wək rəhalau, məto-inu wək rəhan rəha nosən məni tahmen əm əh wək rəhalau. Ilat netəm rəha nəhlən nimə tapolən.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kən e nian rafin e Sapat, nian rəha nəfakən, Pol ne noanol mɨn rəha Isrel ne netəm Kris koatol nəghatən tepət əpəh e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel, məto-inu Pol tolkeike məmə otiuw-pa ilat məmə okotən nɨpahrienən e Iesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kən Saelas ne Timoti kəmiaiet Masetonia, kən nian kəmiaiet-pa ikɨn əh, Pol təmapəs wək kən matən-iarəp əm nian rafin namnusən təwɨr matən wɨr kəm noanol mɨn rəha Isrel məmə Iesu in Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Məto ilat kəmotetəhau, kən moatəhai. Kən Pol təmorautin-orautin rəhan sot asol e nɨganəmtɨlat. Kən mən məmə, “Okəmə nəkotatɨg e nəratən lan nian Uhgɨn otakil netəmim e Namnun Nian, məto rəhatəmat atɨp. Tətuoun əh-roiu, ekuwɨn mən-iarəp namnusən təwɨr o Iaihluə mɨn.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kən in təmiet elat muwɨn mətatɨg e nimə rəha suah kit sənəmə noanol rəha Isrel, məto in tatəfak kəm Uhgɨn, nərgɨn u Titias Jastas. Rəhan nimə in e nɨkal nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kən Krispas u in tatərəmərə e nimə əh, in ne rəhan mɨn, ilat kəmotahatətə e Iərəmərə. Kən netəm Korin tepət mɨn kəmotəto nəghatən rəha Pol, kən kəmotahatətə e Iesu, kən kol baptais elat.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kən nian kit lapɨn, Pol təməplan nat kit tahmen e napɨlaiirən. E napɨlaiirən əh, Iərəmərə təməghat kəm in məmə, “Əsəginən ilat. Uwɨn mən-iarəp rəhak nəghatən məsamegən,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 məto-inu kilau min ik. Netəmim okol kəsotərəkɨnən ik, məto-inu netəmim tepət e taon əh ilat rəhak netəmim mɨn.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kən Pol təmatɨg ikɨn əh nup kitiəh kən məwɨg sikis, matəgətun netəmim e nəghatən rəha Uhgɨn.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Kən nian Kalio, in kapman rəha netəm Akaea, kən netəm Isrel kəmotuwa kitiəh motaskəlɨm Pol motɨləs motuwɨn e kot.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kən motən məmə, “Suah u tətalkut məmə otiuw-pən netəmim məmə okotəfak kəm Uhgɨn e nolən kit itəm təsətuatɨpən e Lou.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kən Pol təmətul məmə otəghat, məto Kalio təmən-ipən kəm ilat məmə, “Netəm Isrel. Otətəlɨg-in-tu. Okəmə nat u in nat kit təsətuatɨpən, o təsətəu-pənən lou, itəmat nəkotɨtun rəkɨs məmə ekəike məto nəghatən rəhatəmat.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Məto, nəghatən u in musmus əm kit rəhatəmat e nərɨg mɨn ne natɨmnat mɨn rəha Lou rəhatəmat, kən tətatɨg əm etəmat məmə onəkotən kələhəu wɨr. Io nɨkik təsagienən məmə ekakil nat tol nəhlan kit.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kən in mahl-iarəp ilat e kot.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Kən nian kəmotuwɨn ihluə, əmun kəmotaskəlɨm Sostenes u etəm-iasol rəha nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel. Kən kəmotoh kəmotoh əpəh e nafiluə e nimə kot. Məto Kalio təsolən nat kit məmə otən-iəhau ilat.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol təmatɨg nian tepət əpəh Korin ilat piatat mɨn. Kən uarisɨg tapəs ilat muwɨn ikɨn əh-ikɨn Kegkria. Aupən Pol təmol nəniəkɨsən kit kəm Uhgɨn, kən ikɨn-u in təməte mɨn əm noanun matol namnun nəniəkɨsən lan rəhan. Kən in təmos mɨn nego kit ikɨn əh mɨtəlɨg-pa Siria. Kən Akwila ne Prisila kəmuətəu-pən in.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nian kəmotuwa e taon əh Efesas, iləhal kəməhaluar. Kən Pol təmuwɨn əpəh imə e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel, kən kəmotən nəghatən tepət. Ilat kəmotətapəh ron məmə otatɨg məsɨn ilat min ilat. Məto in təmə, “Ei kəsi, kəpə. Okol esatɨgən.” Məto nian in təmiet təmən-ipən kəm ilat məmə, “Okəmə Uhgɨn tolkeike məmə ekuwa mɨn, kən epanuwa mɨn məplan itəmat.” Kən in təmos nego kit miet Efesas, məto təmapəs Akwila ne Prisila kətuatɨg ikɨn əh.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nian Pol təmuwa e taon əh Sisaria, kən muar. Kən maliwək muwɨn məmə otəplan netəm rəha niməfak əpəh Jerusalem. Kən uarisɨg, təmɨtəlɨg-pa mɨn əpəh Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Təmatɨg məsɨn ikɨn əh, kən miet mɨn maliwək muwɨn-pən əpəh Kalesia ne Fritia ikɨn matem əskasɨk netəm rəha Iesu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kən suah kit təmuwa əpəh Efesas, in noanol kit rəha Isrel, nərgɨn u Apolos. In təmaiir əpəh Aleksantria, kən in etəm wɨr kit rəha nəghatən, kən mɨtun wɨr mɨn nəghatən mɨn e Naoa Rəha Uhgɨn.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ilat kəmoatəgətun rəkɨs in e suatɨp rəha Iərəmərə. Kən nian rafin nɨgəm tatuəp e nɨkin o nən-iarəpən nəghatən rəha Uhgɨn. Kən nəghatən rəhan e Iesu in tətuatɨp tətuatɨp. Məto in tɨtun əm nolən baptais itəm Jon təmatol aupən.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Kən in təmatən-iarəp əskasɨk nəghatən rəha Uhgɨn əpəh e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel. Nian Prisila ne Akwila kəmuəto in, kəmiait məhaluwɨn əpəh e rəhalau nimə, kən muən-iarəp wɨr kəm in suatɨp rəha Uhgɨn.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kən nian Apolos tolkeike məmə otuwɨn əpəh Akaea, kən piatat mɨn əpəh Efesas kəmotasitu lan motəte naoa kit tuwɨn kəm netəm rəha Iesu əpəh Akaea, motətapəh olat məmə kotɨtun nosən Apolos motuwɨn əpəh iməlat ikɨn. Kən nian in təmuwɨn ikɨn əh, in təmasitu wɨr elat. Ilat mɨn əh, ilat kəmotahatətə e Iesu e nəwɨrən rəha Uhgɨn.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos təmasitu elat nəhlan məto-inu in etəm wɨr kit rəha nəghatən, kən in matən-iarəp wɨr e Naoa Rəha Uhgɨn məmə Iesu in Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa. Kən e nɨganəmtɨ netəmim, təmatoh-iəhau nəghatən rəha netəm Isrel.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.