Atos 13

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E niməfak Antiok, ien mɨn əh-ikɨn ne iəgətun mɨn. Ilat u Panapas, ne Simeon katən məmə etəm iapɨn, ne Lusias etəm Saerin, ne Manaen u təmepət ilau Herot Antipas u təmatərəmərə e Kalili aupən, ne Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 E nian kit ilat kəmotapəs nagwənən kən moatəfak-pən kəm Iərəmərə, kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmən-ipən kəm ilat məmə, “Iakolkeike məmə roiu əh onəkotɨləs-ipər Panapas ne Sol məmə ilau okioal wək u itəm emaun-in ilau ron.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kən nian kɨnotapəs rəkɨs nagwənən motəfak, kən motələhəu-pən nelmɨlat e rəhalau-kapə məmə okotɨləs-ipər ilau, kən motahl-ipən ilau məmə okian mioal wək.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kən məto-inu Narmɨn Rəha Uhgɨn təmahl-ipən ilau məmə okioal wək u, kən ilau kəmian əpəh e taon Selusia, kən ikɨn əh kəmian e nego kit mian əpəh e nəptən kit Saepras.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nian kəmiet-arəpən e taon Salamis, kəmian e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel matuən-iarəp nəghatən rəha Uhgɨn. Kən Jon Mak tatətəu-pən ilau mətasitu elau.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Kən kəməhlaliwək əm e nəptən un mətoarus məhaliet-arəpa e taon Pafos. Ikɨn əh kəməhaləplan noanol kit rəha Isrel itəm tatol nat pɨspɨs e nəsanənən rəha iərmɨs mɨn, kən in ien eiuə, nərgɨn u Patisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Suah u tətaliwək nian tepət ilau Setias Polas u kapman asol rəha netəm Saepras. Setias Polas in tenatɨg, rəhan nətəlɨgən təwɨr. Kən in təmahl-ipən nəghatən məmə Panapas ne Sol okuea muəplan, məto-inu tolkeike məmə otəto nəghatən rəha Uhgɨn.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Məto suah u Patisas təmatən rat ilau. (Nərgɨn e nəghatən Kris katən məmə Elimas). Kən mətalkut məmə otəuhlin nətəlɨgən rəha Setias Polas məmə otəsənən nɨpahrienən e Iesu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kən Sol u kətaun-in mɨn məmə Pol, Narmɨn Rəha Uhgɨn təmərioah e nɨkin, kən təmətag-pən ətuatɨp o Elimas kən mən məmə,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “!Ei! Ik nətɨ Setan. Ik tɨkɨmɨr rəha natɨmnat rafin itəm kotətuatɨp. Ik nakərioah əm e neiueiuəən ne nəratən. ?Onəghan nəpanapəs nən ratən suatɨp pahrien rəha Iərəmərə itəm natəuhlin?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Roiu əh, Iərəmərə otol nalpɨnən kit kəm ik məmə nɨganəmtɨm otəpɨs, onəsəplanən nəhag-əhagən kit ne o nian neen.” Kən roiu agɨn mɨn təməplan norəu ne napinəpən kəmuea mualpin nɨganəmtɨn, kən nɨganəmtɨn təpɨs agɨn. Kən təmətul matea-pən əpnapɨn əm məmə suah kit otasitu lan mit.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nian kapman Setias Polas təməplan nat əh, təmən nɨpahrienən e Iesu məto-inu təmaut magien o nəgətunən rəha suah mil e Iərəmərə.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kən Pol ne rəhan mɨn netəmim kəmotiet Pafos motuwɨn e nego kit motuwɨn əpəh taon Perka e ikɨn Pamfilia. Ikɨn əh Jon Mak təmapəs ilat mɨtəlɨg-pən əpəh Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kən ilat kəmotiet Perka motuwɨn əpəh taon Antiok əh-ikɨn Pisitia. Kən e nian rəha Sapat, kəmotuwɨn imə e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel moatəpələh.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nian kəmotəto nafinən rəha Lou ne Ien Mɨn, kən netəm-iasol rəha nimə əh kəmotahl-ipən nəghatən kəm Pol ne Panapas motən məmə, “Piak mɨn. Okəmə itəmat kit tatos nəghatən wɨr məmə otən tasitu e netəmim, tətul mən-iarəp.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Kən Pol təmətul mefətutu ilat məmə okəsotəghatən, kən mən məmə, “Noanol mɨn rəha netəm Isrel ne itəmat Iaihluə mɨn itəm noatəfak-pən kəm Uhgɨn, otətəlɨg-in-tu io.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Uhgɨn rəha noanol mɨn rəha Isrel təmɨtəpun tɨmɨtat mɨn aupən kən mol ilat kotepət nian ilat kəmoatatɨg əpəh ikɨn Ijip. Kən e nəsanənən asol rəhan, təmit-iarəp ilat e nəptən əh.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Kən matehm wɨr ilat o nup foti nian kəmotan əpəh ikɨn taruən-aruən ikɨn.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 In təmol noanol mɨn rəha netəm Isrel kəmotoh kapman mɨn rəha nəptən sepɨn itəm kotatɨg e nɨtən əh Kenan, kən mos-ipən nəptən əh rəhalat kəm tɨpɨtat mɨn məmə rəhatat.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Natɨmnat mɨn əh kəmol nup fo-hanrɨt-fifti tɨnuwa mɨnuwɨn rəkɨs. Uarisɨg e natɨmnat mɨn əh, Uhgɨn təmos-ipən kəm noanol mɨn rəha Isrel netəm-iasol mɨn məmə ilat okotərəmərə elat mətoarus-pa e nian rəha ien rəha Uhgɨn Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kən netəmim kəmotətapəh kəm Samuel o kig, kən Uhgɨn təmos-ipən kəm ilat Sol u nətɨ Kis, təmɨsɨ-pən e noanol rəha Benjamin. Kən in təmərəmərə elat o nup foti.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kən nian Uhgɨn təmɨləs-irəkɨs Sol, kən in mol Tefɨt təmuwa kig. In təmən-iarəp nat kit təwɨr lan məmə, ‘Eməplan suah kit Tefɨt nətɨ Jese, in etəm tətuatɨp itəm io iakolkeike. Kən in otol natɨmnat rafin itəm io iakolkeike məmə otol.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Kən Uhgɨn təmol məmə Iosmegəh kit, inu Iesu, otɨsɨ-pən e noanol rəha suah u Kig Tefɨt, məmə otosmegəh netəm Isrel tahmen-pən əm məmə in təmən-iəkɨs mihin.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Məto uarisɨg Iesu tətuoun rəhan wək, Jon təmaupən mən-iarəp kəm noanol mɨn rəha Isrel məmə okotəkəike motəuhlin ilat e rəhalat nolən rat mɨn kən kol baptais elat.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nian Jon təmatuwa iuəhkɨr o nolən namnun rəhan wək, in təmən məmə, ‘?Nɨkitəmat təht məmə io pah? Io sənəmə etəm ilouin itəm Uhgɨn təmən rəkɨs. !Kəp! In tatuarisɨg lak itəm io esahmenən məmə ekapeg rəkɨs rəhan put.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Piak mɨn itəm nəmotɨsɨ-pən e noanol rəha Epraham, ne itəmat Iaihluə mɨn itəm nəkoatəfak kəm Uhgɨn, otətəlɨg-in wɨr, Uhgɨn təmahl-ipa kəm kitat nəghatən u e Iesu məmə in otosmegəh kitat.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Kən netəmim itəm kotatɨg Jerusalem ne rəhalat netəm-iasol mɨn kəməsotɨtunən məmə suah əh inəh Iesu, Uhgɨn təmahl-ipa məmə otosmegəh ilat. Kən nat əpnapɨn kəmatafin-iarəp kəm ilat e Sapat mɨn rafin nəghatən rəha ien mɨn rəha Uhgɨn itəm kəmoatən e Iesu, məto ilat kəməsotɨtunən. Kən ilat kəmotən məmə okohamnu Iesu tahmen-pən əm itəm ien mɨn rəha Uhgɨn kəmotən aupən məmə netəmim okotol mihin.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nat əpnapɨn kəməsotəplanən nat kit məmə otɨmɨs ron, məto kəmotətapəh məmə Pailat otohamnu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Nian kəmol rafin natɨmnat itəm Nəghatən rəha Uhgɨn təmən məmə okol mihin lan, kən rəhan mɨn netəmim kəmotɨləs-iəhau e nɨg kəluau motɨləs ka kɨtənɨm e nɨpəg kəpiel.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Məto Uhgɨn təmol in təmegəh mɨn e nɨmɨsən.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Kən e nian tepət tatiet-arəpa o rəhan mɨn netəmim. Netəm əh, ilat Iesu kəmotan aupən əpəh Kalili mətoarus-pa Jerusalem. Kən roiu əh netəm əh koatən-iarəp kəm piatat mɨn u noanol mɨn rəha Isrel, məmə ilat kəmotəplan pahrien Iesu, kən in təməmegəh pahrien.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Kən roiu əh, itɨmat ioatən-ipɨnə kəm itəmat namnusən təwɨr əh, məmə nəniəkɨsən itəm Uhgɨn təmol kəm tɨpɨtat mɨn aupən,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 roiu əh, tɨnol rafin nəghatən rəhan kəm kitat noanol mɨn rəhalat nian təmosmegəh Iesu e nɨmɨsən. Tahmen-pən əm e Naoa Rəha Uhgɨn e Naoa Rəha Napuən Mɨn kəiu tatən məmə,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Uhgɨn təmən-iəkɨs rəkɨs e rəhan Naoa məmə otəpanosmegəh Iesu e nɨmɨsən, kən okol təsɨmɨs mɨnən, kən nɨpətɨn otəsəmnəmɨtən. Tatən məmə,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Kən e ik pɨsɨn mɨn kit mɨn e Naoa Rəha Uhgɨn, Kig Tefɨt təmən kəm Uhgɨn e Iosmegəh məmə,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Nian Tefɨt təmatəmegəh, təmol natɨmnat mɨn itəm Uhgɨn tolkeike. Uarisɨg ikɨn tɨmɨs, kən kəmɨtənɨm ilat tɨpɨn mɨn, kən nɨpətɨn təməmnəmɨt.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kən nəghatən əh, təməsəghat-inən Tefɨt, məto təmatəghat-in Iesu məmə in mɨn təmɨmɨs, məto Uhgɨn təmol təmegəh mɨn, kən nɨpətɨn təmɨsəmnəmɨtən.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Kən piak mɨn, iakolkeike məmə onəkotɨtun məmə roiu iatən-ipɨnə kəm itəmat məmə e Iesu, Uhgɨn otos-irəkɨs nolən rat mɨn rəhatəmat.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Kən itəmat onəkotəkəike motɨtun məmə Iesu pɨsɨn əm tɨtun nos-irəkɨsən nolən rat rəha netəm u itəm koatahatətə lan. In otɨkɨs ilat o nolən rat mɨn rəhalat. Məto suatɨp rəha nətəu-pənən Lou rəha Moses təsahmenən o nosmegəhən etəmim.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kən itəmat onəkotəkəike moatəto itəmat məmə nəghatən rəha ien mɨn rəha Uhgɨn otəsuwamən etəmat.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Kən in tatən məmə,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nian Pol ne Panapas kɨnatiaiet e niməfak, netəmim kəmotətapəh olau məmə, “Awi, okol nakuea mɨn e Sapat u tatuwa, muən-iarəp mɨn nəghatən əh neen kəm itɨmat.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kən nian netəmim kəmotiet e nimə, ilat tepət kəmotətəu-pən Pol ne Panapas. Netəm əh, neen noanol mɨn rəha Isrel, kən neen netəm rəha ikɨn mɨn itəm kəmotapəs rəhalat nahatətəən moatətəu-pən nahatətəən rəha netəm Isrel. Kən ilau kəmuəghat kəm ilat matuən-ipən əskasɨk kəm ilat məmə, “Onəkotəkəike motaskəlɨm nahatətəən rəhatəmat e Uhgɨn.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Kən e Sapat itəm tatuwa, iuəhkɨr netəmim rafin e taon asol əh kəmotuwa məmə okotəto nəghatən rəha Uhgɨn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kən nian netəm Isrel kəmotəplan nɨmanin netəmim kəmotuwa o nəghatən rəha Pol, kən kəmotetəhak pɨk olat, kən mɨnotətuoun moatən rat Pol ne nat naka itəm in tatən.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kən Pol ne Panapas kəməsuagɨnən kəmuən məmə, “Itɨmlau oekuəike muən-iarəp nəghatən u rəha Uhgɨn kəm itəmat pitən, noanol mɨn rəha Isrel. Kən itəmat nəmotapəs nəghatən rəha Uhgɨn, kən itəmat nakoatən atɨp əm məmə itəmat nəsotahmenən o nosən nəmegəhən lilɨn. Kən roiu itɨmlau enatian məmə ekuən-iarəp namnusən təwɨr u kəm Iaihluə mɨn itəm sənəmə noanol mɨn rəha Isrel,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 kən inu, inu nəghatən itəm Iərəmərə təmos-ipa rəkɨs kəm itɨmlau məmə ekioal, in tatən e Naoa Rəha Uhgɨn məmə,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nian Iaihluə mɨn kəmotəto nəghatən əh, nɨkilat təmagien ron, kən mɨnoatamnus-amnus kəm ilat mɨn məmə nəghatən rəha Iesu Iərəmərə in təwɨr pɨk. Kən netəm u itəm Uhgɨn təmaun-in rəkɨs ilat məmə okotos nəmegəhən u itəm namnun tɨkə, ilat kəmotən nɨpahrienən lan.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kən nəghatən rəha Iərəmərə təmaiu mɨtəlau e nɨtən əh rafin e taon əh.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Məto noanol mɨn rəha Isrel neen kəmotuwɨn motəplan nɨpɨtan asol rəha taon əh itəm koatəfak ilat netəm Isrel, ne netəm-iasol mɨn e taon əh, motiuw-pa ilat moatol neməha kəm Pol ne Panapas. Kən kəmotəhg-iarəp ilau iməlat ikɨn.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Məto ilau kəmioah pɨspɨs nəptən e nelkɨlau tahmen e nəmtətin kit məmə Uhgɨn təməuhlin məntaan kəm ilat kən otol nalpɨnən kəm ilat. Kən ilau kəmiaiet mian e taon əh Ikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Məto netəm rəha Iesu əpəh Antiok, Narmɨn Rəha Uhgɨn tatərioah elat, kən ilat nɨkilat tətagien pɨk.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.