Atos 11

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kən aposol mɨn ne netəm koatəfak əpəh ikɨn mɨn e nɨtən Jutia kəmotəto məmə Iaihluə mɨn, ilat mɨn kɨnoatən nɨpahrienən e nəghatən rəha Uhgɨn.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kən nian Pita təmər muwɨn Jerusalem, məto netəm rəha iəfak mɨn itəm koatən məmə okəkəike katəhg-ipən netəmim, ilat kɨnoatən nɨkalɨn,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 moatən məmə, “?Tahro ik nəmuwɨn mətatɨg e nimə rəha netəm kəsəhg-ipənən ilat, mətagwən itəmat min ilat?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kən Pita tɨnətuoun matən wɨr kəm ilat namnusən rəha natɨmnat rafin əpəh Sisaria,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 təmatən kəm ilat məmə, “Nian emətatɨg Jopa matəfak məplan nat kit tahmen e napɨlaiirən. E nat əh, eməplan nat kit tahmen e tapolen asol kit itəm təmiet e neai kətaskəlɨm nɨpəgnəmtɨn mɨn kəhlman-əhlman teiuaiu matuwa ron io.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Emətag-pən wɨr e nɨpəgnoa nat əh məplan nat megəh pɨsɨn pɨsɨn mɨn əh-ikɨn itəm kotaliwək ne motəkioah, ne nat megəh iarupɨn mɨn, ne mənɨg pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kən eməto nəwia suah kit tatən-ipa kəm io məmə, ‘Pita, ətul mohamnu neen mon.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Məto ekən-ipən kəm in məmə, ‘!Iərəmərə, kəp! E rəhak nəmegəhən esunən nat kit nulan itəm Lou rəham təmən-iəhau məmə ekɨsunən tamkɨmɨk e nɨganəmtɨm.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Eməto mɨn nəwia suah un təmɨsɨ-pən e neai matən-ipa kəm io məmə, ‘Əsənən məmə nat kit tamkɨmɨk itəm io Uhgɨn iakən məmə təwɨr əm təsamkɨmɨkən.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Emuəghat o natɨmnat mɨn əh mau kɨsɨl, kən tapolən apon təmər muwɨn əpəh e neai.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Kən roiu agɨn e nian əh, suah kɨsɨl kəhaliet-arəpa e nimə itəm iotatɨg ikɨn. Netəm Sisaria kəmotahl-ipa iləhal məmə okəhaluwa ron io, kit io kan.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmən-ipa kəm io məmə ekətəu-pən iləhal, nat əpnapɨn iləhal sənəmə netəm Isrel. Piatat mɨn ilat sikis itəm kəmotətəu-pa io, emotuwɨn kiet-pən əpəh e nimə rəha suah əh Konilias motuwɨn imə.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kən in təmən-ipa kəm itɨmat məmə təhrol nulan in təməplan nagelo kit rəha Uhgɨn təmuwa miet-arəpa ron e rəhan nimə, kən mən-ipən kəm in məmə, ‘Ahl-ipən netəmim neen kotuwɨn əpəh Jopa o suah kit nərgɨn u Saimon Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 In otən-ipɨnə nəghatən kit kəm itəmat məmə itəmat rafin, ik ne rəham mɨn, ne rəham iolwək mɨn, məmə Uhgɨn otosmegəh itəmat rafin.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Kən nian emətuoun matəghat, Narmɨn Rəha Uhgɨn təmeiuaiu mərioah matɨg elat tahmen əm e inu təmuwa min etat aupən.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kən nɨkik tatəht nəghatən itəm Iərəmərə təmən məmə, ‘Jon tatol baptais e netəmim e nəhau, məto otəsuwəhən Uhgɨn tol baptais etəmat e Narmɨn Rəhan.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kən okəmə Uhgɨn tatos-ipən kəm ilat Narmɨn kitiəh əm itəm təmos-ipa kəm kitat nian kitat kəmotən nɨpahrienən e Iərəmərə Iesu Kristo, io etəmim əm, okol esən-iəhauən Uhgɨn o nat naka itəm in tolkeike məmə otol kəm ilat.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nian kəmotəto nəghatən rəha Pita, ilat kəməsotetəhau mɨnən, məto kəmotənwiwi Uhgɨn motəmə, “Nat əh tol nulan məmə Uhgɨn tɨnol rəkɨs suatɨp rəha Iaihluə mɨn məmə ilat mɨn okotəuhlin ilat e rəhalat nolən rat mɨn məmə Uhgɨn otosmegəh ilat.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nian Sol ne rəhan mɨn kəmotohamnu Stipen, kəmatol tərat kəm netəm koatən nɨpahrienən e Iesu. Kən iəfak mɨn əh kəmotagɨm motuwɨn əpəh ikɨn mɨn əpəh Fonisia ne Saepras ne Antiok, motən-iarəp nərgɨ Iesu kəm netəm əm u, netəm Isrel.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Məto ilat neen netəm Saepras ne Saerin kəmotuwɨn Antiok motən-iarəp mɨn namnusən təwɨr rəha Iərəmərə Iesu kəm netəm əpnapɨn əm, sənəmə netəm Isrel əm.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kən Iərəmərə təmatol wək tepət e rəhan nəsanənən kən mətasitu pɨk elat, kən netəmim tepət tepət kəmotəuhlin ilat motən nɨpahrienən e Iərəmərə Iesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Netəm rəha niməfak əpəh Jerusalem kəmotəto namnusən rəha nat əh, kən kəmotahl-ipən Panapas məmə otuwɨn əpəh Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nian təmiet-arəpən, təməplan məmə Uhgɨn təmolkeike pɨk ilat matol təwɨr kəm ilat, kən netəmim tepət kəmotən nɨpahrienən e Iesu, kən Panapas nɨkin təmagien masitu elat məmə ilat okoatətul əskasɨk e Iərəmərə e nɨkilat rafin.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Panapas in etəm wɨr kit itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tərioah mətatɨg lan, kən rəhan nahatətəən in təskasɨk o Uhgɨn. Kən in təmasitu e netəmim tepət ikɨn əh məmə ilat okotən nɨpahrienən e Iərəmərə Iesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kən Panapas təmiet muwɨn Tasas mategəs-in Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nian təməplan Sol, təmit mian əpəh Antiok, kəmuatɨg ikɨn o nup kitiəh muatəfak ilat netəm rəha niməfak əh matuəgətun netəmim tepət. Ikɨn əh Antiok kəmətuoun kaun-in netəm rəha Iesu Kristo məmə, “Kristin.”
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 E nian əh, ien neen rəha Uhgɨn kəmotiet Jerusalem motuwɨn əpəh Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kit nərgɨn u Akapus təmətul məghat e nəsanənən e Narmɨn Rəha Uhgɨn məmə otəsuwəhən nəumɨs otan e nɨtən Rom apiəpiə. (Nəumɨs təman nian Klotias təmatərəmərə e netəm Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kən netəm rəha Iesu əpəh Antiok kəmotolkeike məmə okotasitu e netəm rəha Iesu əpəh Jutia. Kit tahl-ipən məni naka, tepət o noan məsɨn, itəm tɨtun nahl-ipənən.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kən kəmotol məni mɨn əh, motəmki-pən kəm Panapas ne Sol məmə okuəmɨk mian kəm elta mɨn rəha niməfak əpəh Jerusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.