Apocalipse 14

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kən əmun, ekətag-pən əpəh aupən-in io məplan Nətɨ Sipsip tatətul-pər əpəh e Nɨtot Saeon, kən wan-hanrɨt-foti-fo-taosan netəmim koatətul ilat min. Kən kəməte-pən nərgɨ Nətɨ Sipsip ne rəhan Tata e nɨpɨnəgɨlat.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kən ekəto nat kit əpəh ilɨs e nego e neai tətagət, nəwian tahmen e nɨtəhəi tatem nonahluəluə, kən mahmen mɨn e kaluəluə tɨtatɨperəh, kən ekəto tahmen mɨn e nəwia haptepət, netəmim koatoh.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Kən ilat koatan napuən wi kit əpəh aupən e jea rəha kig, ne nat koatəmegəh kuwɨt, ne netəm-iasol itəm kəmotos nəwiətən mɨn. Suah kit təsɨtunən napuən əh, netəm mɨn əm un ilat wan-hanrɨt-foti-fo-taosan itəm Uhgɨn təmos-nəmtɨn ilat,mos-irəkɨs ilat e nətueintən. Netəm mɨn əm un ilat əh, ilat kotɨtun nanən napuən əh.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Netəm mɨn u ilat u, itəm kəmotehm wɨr rəhalat nəmegəhən, məmə namkɨmɨk tɨkə elat, kən ilat kəməsotitən pətan, ilat netəm wi.Ilat koatuarisɨg-in Nətɨ Sipsip u, moatuwɨn ikɨn mɨn rafin itəm in tatuwɨn ikɨn. Uhgɨn tɨnos-nəmtɨn rəkɨs netəm mɨn əh. Ilat rəha Uhgɨn əm, ne Nətɨ Sipsip u. Ilat kotahmen e nagwənən itəm kəməfak-in wi əm e nasumən, itəm katos-ipən kəm Uhgɨn ne Nətɨ Sipsip.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ilat kəsoteiuəən nian kit ne, kən nat əkəku kitiəh ne tɨkə məmə tatol ilat kotamkɨmɨk e nɨganəmtɨ Uhgɨn.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kən əmun ekatɨg məplan mɨn nagelo kit mɨn, tatiwɨg əpəh ilɨs e magoagəp. In tatən-iarəp namnusən təwɨr itəm tətatɨg tətatɨg namnun tɨkəkəm netəmim rəha nətueintən, e kantri mɨn rafin, e noanol mɨn rafin, ne nəghatən mɨn rafin, ne netəmim nuwigɨlat tol pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 In tatən əfəməh məmə, “Otəgɨn motɨsiai-in Uhgɨn, kən motən nɨpahrienən e rəhan nepətən, məto-inun nian ətuatɨp rəhan tɨnuwa, o nos-ipənən nalpɨnən kəm netəmim. Otəfak kəm in, etəm təmol nego e neai, ne nətueintən, ne nɨtəhəi, ne nəmtɨ nəhau mɨn.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kən nagelo kit mɨn, itəm tatol nampa tu lan, tatətəu-pən matən məmə, “!Papilon təməme! !Papilon təməme! !Papilon Əsanən Nahgin Tepət təməme, meiuaiu! In tahmen e pətan e suatɨp itəm təmiuw-pa nəman e kantri mɨn rafin kotuwa motənɨm wain ilat min. Wain u nɨmɨn, inun, nɨtəpən nalmələn mɨn, məkəike kəm netəmim məmə koatol nolən rat ilat min. Kən nian nəman kotənɨm wain u, ilat koatiuw-pa neməha rəha Uhgɨn olat.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Kən nagelo kit mɨn, itəm tatol kɨsɨl lan, tatuarisɨg-in ilau, kən matən əfəməh məmə, “Okəmə suah kit təfak kəm nat megəh rəhn-kapə ilat sepɨn, ne narmɨn itəm kəmasgəwɨn e nɨg, kən matos rəhan mak e nɨpɨnəgɨn o nelmɨn,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kən in təike mənɨm mɨn wain u inu, in neməha rəha Uhgɨn. Wain u inu, kəməsəgələkləkən e nəhau. In otəto nahməən e nɨgəm ne noanəwiwə itəm tatuəp okiaus in əpəh e nɨganəmtɨ nagelo asim mɨn ne Nətɨ Sipsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kən nəhaniəm rəha nɨgəm itəm tatus ilat matol nahməən kəm ilat u, in tatər nian rafin, namnun tɨkə. Netəm mɨn un itəm kotəfak kəm nat megəh rəhn-kapə ilat sepɨn ne narmɨn itəm kəmasgəwɨn e nɨg, kən motos mak rəha nərgɨn, ilat okəsotamegən e nərauiəgən ne lapɨn.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nəghatən u, nɨpətɨn u məmə netəmim rəha Uhgɨn itəm koatətəu-pən nəwia Uhgɨn, kən moatahatətə e Iesu, ilat kotəkəike motətul əskasɨk.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kən əmun eməto nəwian kit təmɨsɨ-pər e nego e neai matən məmə, “Əte rəkɨs nat u: roiu ne matuwɨn, netəmim rəha Iərəmərə, məto okəmə okotɨmɨs, ilat okotatɨg e nəwɨrən pahrien.” Kən Narmɨn Rəha Uhgɨn təmə, “!Əwəh! Ilat okotameg e rəhalat wək, məto-inu okotos noa rəhalat wək mɨn.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Emətag-pən mɨn əpəh aupən-in io məplan malnapuə kit təruən, kən suah kit tatəpələh-pər e malnapuə un. Suah un, tahmen e Nətɨ Etəmim. In tatəfauin kraun kit, inu hat rəha kig, kəmol e iaen u kol tatɨpɨt-ɨpɨt, kən matɨləs naip eko kit itəm tasɨlə.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kən əmun nagelo kit mɨn təmɨsɨ-pən əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn muwa, kən maun-in əfəməh suah u, tatəpələh-pər e malnapuə məmə, “Os rəham naip eko mos muwɨn məulək, məto-inu nian rəha nəuləkən tɨnuwa, kən nagwənən əpəh e nətueintən tɨnɨmətə.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Kən əmun suah u itəm tatəpələh-pər e malnapuə, təmurin-ego-in nətueintən e rəhan naip eko, kən məulək-in netəmim e nətueintən, tahmen e nagwənən itəm tɨnɨmətə o nosən.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kən nagelo kit mɨn təmiet e Nimə Rəha Uhgɨn əpəh e nego e neai. In tatɨləs mɨn rəhan kit naip eko itəm tasɨlə.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nagelo kit mɨn, itəm tatos nepətən rəha nɨgəm e olta, təmɨsɨ-pən əpəh e olta, kən maun-in əfəməh nagelo itəm tatɨləs naip eko məmə, “Ləs rəham naip eko un, muwɨn e nətueintən, kən məte rəkɨs netəmim itəm kotahmen e noa krep marəg u tɨpɨlpɨl mɨn, əpəh e nəukətɨn. Nətueintən tahmen e nəukətɨn.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Tol nəhlan, nagelo un təmoahin rəhan naip eko, tuwɨn e nətueintən, kən məte rəkɨs netəm mɨn un itəm kotahmen e noa krep itəm tɨnəmarəg rəkɨs. Kən in təmərakin-pən ilat kotuwɨn ikɨn asol əh itəm kateguarɨn-eguarɨn noa krep mɨn ikɨn, məmə nahuilat otaiəh. Ikɨn əh, in ihluə e taon, Uhgɨn tatos-iarəp rəhan neməha, kən matol nalpɨnən ikɨn kəm netəmim. Kən kateguarɨn-eguarɨn netəm mɨn u, kən nɨtalat itəm tɨtaiəh mətaiu ikɨn əh, in tahmen e nəhau asol kit nəfəməhən rəhan tahmen e tri hanrɨt kilomita, kən lokamnɨm lokamnɨm. Okəmə hos kit tiwɨg-pən ikɨn, nɨta tɨtun nərən mek nohlɨn.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.