Mateus 28
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC
1 Nəpɨn Sapat ruvəukurau, ipaka rɨnamran ia Sante, Meri Maktala mɨne Meri mama səvəi Jemes krouevən mə trouətə nɨpəɡi kəruəterei kɨnəmri pen nɨpwrai Iesu irə.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nənə təkwtəkwuni a irə, nɨmwnɨmwien asori rɨkiu, tɨ nəri nə mə aɡelo riti səvəi Iərɨmənu rier ia neiai meiwaiu pehe, məsəkwu raka kəruəterei nəha kɨnəsisəɡ pen ia nɨpəɡ, nənə məkure utə irə.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nɨpwran ramser rəmwhen ia nouapɨrien. Tɨnari səvənhi rəpsan anan.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nəpɨn naruaɡən me nəha səməme kamhərer tukuahaɡ tɨ nɨpəɡ hətoni aɡelo nəha, həhekɨr mhətəmnɨmwɨn, həuvehe mhəmwhen ia nərmama həuvamhə.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Mətə aɡelo nəha rɨni pen tɨ prən mi nəha mə, “Rouəpwəh nehekɨrien. Iakukurən mə irouətui Iesu sə kɨnərui tərini pen ia nei kamarkuaui.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 In riwən i. In rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi rəmwhen mə in rɨməni. Rouvehe, rouətə kwopun nɨpwran rɨnamapri ikɨn,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 nənə rouevən akwauakw rouni pen tɨ nərmama me səvənhi mə in rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi, nənə təkwtəkwuni in rakupwən ia kɨmiaha mamevən ia tənə Kalili. Kɨmiaha tihətoni in fwe ikɨn. Iroureɡi iakuvəni raka narimnari me i tukumirau i.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Nənə irau krouəpwəh akwauakw nɨpəɡ, rouhekɨr, mətə rerɨnrau raɡien pɨk mwi. Krouaiu, rouevən mə trouni nəri nəha tɨ nərmama me səvəi Iesu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Nənə təkwtəkwuni a Iesu rier irapw tɨ nirau, mɨni mə, “Ramasan tukumirau!” Nənə irau krouvehe tukwe, rounɨmwi nukurhunrau ia nənimen, rouəkwtəmhiri nɨsun mi, rousiai in.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirau i mə, “Rouəpwəh nehekɨrien, rouevən, rouni pen tɨ piak me mə irəha tuhəuvən fwe tənə Kalili. Ia kwopun nəha irəha tuhətə iou.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nəpɨn irau krourərɨɡ, təkwtəkwuni a mwi, naruaɡən me nepwɨn səməme hənamərer tukuahaɡ nɨpəɡ həuvən fwe taon, nənə mhəni pen narimnari me nəha tɨ pris asori me.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Nənə pris asori me hoeite nəmə asori me səvəi nəkur Isrel mamhərai sun irəha mɨnraha. Nənə nəpɨn həuvərai sun raka, həuvei pen mane asori m naruaɡən me nəha,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 mhəni mə, “Kɨmiaha tihəni irapw tɨ nərmama me mə nəpɨn kɨmiaha hiamapri ia nəpɨn nərmama me səvəi Iesu həuvehe mhakres nɨpwran.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nənə trɨni mɨnuə Paelat rɨreɡi nəɡkiariien nəha, kɨmaha tahəɡkiari min mə in trəpwəh nourahaien kɨmiaha.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ro iamɨnhi irə naruaɡən me həuvehi mane, mhəuvən, mho nəfe pris asori me həməni pen tɨ nirəha i. Nənə nəɡkiariien nəha ruvirɨs ia tənə Isrel. Kamɨni ihi ipwet mɨne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvəi Iesu irəha pam eleven həuvən fwe tənə Kalili ia təkuər riti sə Iesu rɨməni pen tɨ nirəha i kupwən.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Nəpɨn irəha hətoni in, hənɨmwi nukurhunraha ia nənimen, mhəsiai in. Mətə nepwɨn həreirei amasan ia rerɨnraha mə Iesu pərhien i.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Nənə Iesu ruvehe, mɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kumwesən ruvei pehe nasoriien miou iakamərɨmənu ia narimnari me pam ia neiai mɨne tɨprənə.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ro pen kɨmiaha tihaməkeikei mhəuvən mhəvi nərmama ia tənəmtənə me pam pwəh irəha həuvehe mho nərmama me səiou ia nirəha. Kɨmiaha tihaməkeikei mho paptaes ia nirəha ia nəɡhi Tata mɨne Tɨni mɨne Nənɨmwɨn Ikinan,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 mamhahatən irəha mə irəha tuhaməkeikei mho nəɡkiariien me pam sə iakɨnahatən kɨmiaha irə. Nənə həreɡi ro nəri i. Iou takamarə rerɨn tukumiaha meste nəpɨn sampam.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.