Mateus 28

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nəpɨn Sapat ruvəukurau, ipaka rɨnamran ia Sante, Meri Maktala mɨne Meri mama səvəi Jemes krouevən mə trouətə nɨpəɡi kəruəterei kɨnəmri pen nɨpwrai Iesu irə.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nənə təkwtəkwuni a irə, nɨmwnɨmwien asori rɨkiu, tɨ nəri nə mə aɡelo riti səvəi Iərɨmənu rier ia neiai meiwaiu pehe, məsəkwu raka kəruəterei nəha kɨnəsisəɡ pen ia nɨpəɡ, nənə məkure utə irə.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nɨpwran ramser rəmwhen ia nouapɨrien. Tɨnari səvənhi rəpsan anan.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Nəpɨn naruaɡən me nəha səməme kamhərer tukuahaɡ tɨ nɨpəɡ hətoni aɡelo nəha, həhekɨr mhətəmnɨmwɨn, həuvehe mhəmwhen ia nərmama həuvamhə.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mətə aɡelo nəha rɨni pen tɨ prən mi nəha mə, “Rouəpwəh nehekɨrien. Iakukurən mə irouətui Iesu sə kɨnərui tərini pen ia nei kamarkuaui.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 In riwən i. In rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi rəmwhen mə in rɨməni. Rouvehe, rouətə kwopun nɨpwran rɨnamapri ikɨn,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 nənə rouevən akwauakw rouni pen tɨ nərmama me səvənhi mə in rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi, nənə təkwtəkwuni in rakupwən ia kɨmiaha mamevən ia tənə Kalili. Kɨmiaha tihətoni in fwe ikɨn. Iroureɡi iakuvəni raka narimnari me i tukumirau i.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nənə irau krouəpwəh akwauakw nɨpəɡ, rouhekɨr, mətə rerɨnrau raɡien pɨk mwi. Krouaiu, rouevən mə trouni nəri nəha tɨ nərmama me səvəi Iesu.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nənə təkwtəkwuni a Iesu rier irapw tɨ nirau, mɨni mə, “Ramasan tukumirau!” Nənə irau krouvehe tukwe, rounɨmwi nukurhunrau ia nənimen, rouəkwtəmhiri nɨsun mi, rousiai in.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirau i mə, “Rouəpwəh nehekɨrien, rouevən, rouni pen tɨ piak me mə irəha tuhəuvən fwe tənə Kalili. Ia kwopun nəha irəha tuhətə iou.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nəpɨn irau krourərɨɡ, təkwtəkwuni a mwi, naruaɡən me nepwɨn səməme hənamərer tukuahaɡ nɨpəɡ həuvən fwe taon, nənə mhəni pen narimnari me nəha tɨ pris asori me.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Nənə pris asori me hoeite nəmə asori me səvəi nəkur Isrel mamhərai sun irəha mɨnraha. Nənə nəpɨn həuvərai sun raka, həuvei pen mane asori m naruaɡən me nəha,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 mhəni mə, “Kɨmiaha tihəni irapw tɨ nərmama me mə nəpɨn kɨmiaha hiamapri ia nəpɨn nərmama me səvəi Iesu həuvehe mhakres nɨpwran.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nənə trɨni mɨnuə Paelat rɨreɡi nəɡkiariien nəha, kɨmaha tahəɡkiari min mə in trəpwəh nourahaien kɨmiaha.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ro iamɨnhi irə naruaɡən me həuvehi mane, mhəuvən, mho nəfe pris asori me həməni pen tɨ nirəha i. Nənə nəɡkiariien nəha ruvirɨs ia tənə Isrel. Kamɨni ihi ipwet mɨne.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvəi Iesu irəha pam eleven həuvən fwe tənə Kalili ia təkuər riti sə Iesu rɨməni pen tɨ nirəha i kupwən.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nəpɨn irəha hətoni in, hənɨmwi nukurhunraha ia nənimen, mhəsiai in. Mətə nepwɨn həreirei amasan ia rerɨnraha mə Iesu pərhien i.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nənə Iesu ruvehe, mɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kumwesən ruvei pehe nasoriien miou iakamərɨmənu ia narimnari me pam ia neiai mɨne tɨprənə.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ro pen kɨmiaha tihaməkeikei mhəuvən mhəvi nərmama ia tənəmtənə me pam pwəh irəha həuvehe mho nərmama me səiou ia nirəha. Kɨmiaha tihaməkeikei mho paptaes ia nirəha ia nəɡhi Tata mɨne Tɨni mɨne Nənɨmwɨn Ikinan,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 mamhahatən irəha mə irəha tuhaməkeikei mho nəɡkiariien me pam sə iakɨnahatən kɨmiaha irə. Nənə həreɡi ro nəri i. Iou takamarə rerɨn tukumiaha meste nəpɨn sampam.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.