Mateus 16

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia nəpɨn nəha Farisi me mɨne Satusi me həuvehe, mhəres pen Iesu i mə, “Ko iko ro nɨmtətien riti sə ruku pen ia neiai pwəh iahətoni mhəukurən mə ik pərhien Kumwesən rərhi pehe ik?”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Nəpɨn meri na trivə, kɨmiaha hiəni mə, ‘Rosi trakwakwi rukwəsikər tɨ nəri nə mə nɨmaɡouaɡou rəruerəv.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nənə ia nəpnəpɨn kɨmiaha hiəni mə, ‘Rosi nesən trauər ipwet tɨ nəri nə mə nɨmaɡouaɡou rəruerəv, məpuə.’ Kɨmiaha hiəukurən nətəien nɨmaɡouaɡou, nənə mhəukurən nəfe nari nɨmaɡouaɡou ramahatən pen. Mətə rəfo hiəreirei nɨpwrai nɨmtətien me i kamo ipwet mɨne?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kɨmiaha nərmama ipwet mɨne hiamətui a nɨmtətien tɨ nəri nə mə noien səkɨmiaha rikou. Kɨmiaha hiənəpwəh Kumwesən rəmwhen pran sə rəpwəh iərman səvənhi mamesi pen iərməpə. Kumwesən trəpwəh nuvei peheien nɨmtətien riti mwi m kɨmiaha, mətə nɨmtətien əpa səvəi Profet Jona.” Iesu rɨni nəɡkiariien nəha, məpwəh irəha, mamevən.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ia nəpɨn nəha Iesu revən irəha nərmama me səvənhi, mhəuvən mhəpi sɨmwɨn ia nui asori. Nərmama me səvənhi hənenouenou mə tuhəuvehi bred. Nəpɨn irəha həuvarei ia nɨkaren pen,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihətui amasan, mhəsiari tɨ yis səvəi Farisi me mɨne Satusi me.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mɨreɡi irəha hənaməɡkiari mɨnraha me i mə, “Rosi raməɡkiari iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨtaha sənenouenou bred uə?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Nənə nəpɨn Iesu rɨreɡi, rɨni mə, “Kɨmiaha nahatətəien səkɨmiaha rɨpkɨskai mhə. Rəfo hiaməɡkiari m kɨmiaha me mə sənəmiaha bred riwən?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kɨmiaha hiəreirei ihi? Rerɨmiaha rɨpkrhi mhə bred krirum sə iakɨnəkwməni nərmama faef-taosen irə mɨne tənərɨpw kevə hiəməuvehi kurirə?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Rerɨmiaha rɨpkrhi mhə bred sefen sə iakɨnəkwməni nərmama fo-taosen irə mɨne tənərɨpw kevə hiəməuvehi kurirə?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Rəfo həreirei nɨpwrai nəɡkiariien səiou? Iapkəɡkiari mhə ia bred, mətə iakamɨni mə kɨmiaha tihaməsiari tɨ yis səvəi Farisi me mɨne Satusi me.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvəi Iesu həuvehe mhəukurən mə Iesu rɨpkɨni mhə mə tuhəsiari tɨ yis səvəi bred, mətə tuhəsiari tɨ nahatənien səvəi Farisi me mɨne Satusi me.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nəpɨn Iesu ruvehe ipaka tɨ taon nəha Sisaria Filipae, rəres pen nərmama me səvənhi mə, “Nərmama kamhəni iou, Iəməti Iərmama, mə iou sin?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Mɨreɡi həni mə, “Nərmama nepwɨn kamhəni ik mə Jon Paptaes. Nepwɨn kamhəni ik mə Profet Elaeja. Nepwɨn mwi kamhəni ik mə Jeremaea uə profet riti mwi fwe kupwən.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Mətə kɨmiaha hiaməni mə iou sin?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Mɨreɡi Saemon Pita rɨni mə, “Ik Kristo. Kumwesən sə ramɨru, tɨni nə ik.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Saemon, tɨni Jon, rerɨm traɡien! Rɨpko mhə iərmama riti rahatən ik irə mə tikukurən nəri i, mətə Tata səiou fwe ia neiai rahatən ik irə ikukurən.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nənə iakani pehe tukw ik i mə ik nə Pita. Nɨpwrai nəhaɡ nəha mə kəpwier. Ia təkure kəpwier i takuvrhəkɨn nakalasia me səiou rəmwhen sə kauvrhəkɨn pen nimwə irə, nɨskaiien səvəi nemhəien ko rɨpkouraha mhə irəha.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Takuvei pehe ki me səvəi nɨtətə ia neiai mik. Nəfe nari ikərihi tərini ia tɨprənə i, tukərihi tərini fwe ia neiai. Nəfe nari ikɨfi raka ia tɨprənə i, tukɨfi raka fwe ia neiai.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nənə Iesu rɨnise pen əknekɨn tɨ nərmama me səvənhi mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nɨniien tɨ iərmama riti mə iou Kristo.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ia nəpɨn nəha mamevən, Iesu rɨnamahatən nərmama me səvənhi mə, “Takaməkeikei mevən fwe Jerusalem. Nəmə asori me mɨne pris asori me mɨne nahatən me səvəi Loa tuho nəmisəien me rɨpɨk ia nirak, mhousi əpune iou. Mətə ia nəpɨn səro kahar irə takətui mwi.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ia nəpɨn nəha Pita riri raka Iesu ia nɨkarenraha, mɨnanise pen tukwe in mə, “Iərɨmənu, pwəh Kumwesən trapi tukw ik, məpwəh nəseniien nərmama tuho noien nəha ia niram ia nəpɨn riti.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mətə Iesu ruvsini, mɨni pen tɨ Pita i mə, “Setan, evən ia təkutak! Ikaməmwur mə tiko iakapəti mɨmwei iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien səim rɨpkesi pen mhə nətərɨɡien səvəi Kumwesən, mətə ikamesi pen a nətərɨɡien səvəi nərmama.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nərmama me səvənhi mə, “Iərmama sə rokeikei mə truvehe mo iərmama riti səiou traməkeikei məpwəh nətərɨɡien səvənhi, muvehi utə nei kamarkuaui səvənhi, məvrani mukurirə iou.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Iərmama sə rokeikei mə trəkwtəmhiri nɨmɨruien səvənhi trarfai irə, mətə iərmama sə traraka ia nɨmɨruien səvənhi tukw iou truvehi nɨmɨruien rerɨn.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨpeki pam narimnari me ia tɨprənə i mo səvənhi i, nənə kurirə ikɨn remhə, mətə rɨpkuvehi mhə nɨmɨruien rerɨn, noien nəha trəfasitu irə? Uə iərmama truvei pen nəfe mərpwɨn tai nɨmɨruien səvənhi?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Iou Iəməti Iərmama takuvehe ia nɨskaiien səvəi Tata səiou kɨmaha naɡelo me səiou. Ia nəpɨn nəha takərpwɨn noien səvəi nərmama me kuatia kuatia. Nərpwɨnien sə takuvei pen mɨnraha tresi pen a nəfe nari irəha həno.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i nərmama nepwɨn kamhərer ia kwopun i tuhəpkemhə mhə meste tuhətoni iou, Iəməti Iərmama, iakauvehe rəmwhen ia kiɡ mə takərɨmənu ia nɨtətə səiou.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.