Mateus 16

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia nəpɨn nəha Farisi me mɨne Satusi me həuvehe, mhəres pen Iesu i mə, “Ko iko ro nɨmtətien riti sə ruku pen ia neiai pwəh iahətoni mhəukurən mə ik pərhien Kumwesən rərhi pehe ik?”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Nəpɨn meri na trivə, kɨmiaha hiəni mə, ‘Rosi trakwakwi rukwəsikər tɨ nəri nə mə nɨmaɡouaɡou rəruerəv.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Nənə ia nəpnəpɨn kɨmiaha hiəni mə, ‘Rosi nesən trauər ipwet tɨ nəri nə mə nɨmaɡouaɡou rəruerəv, məpuə.’ Kɨmiaha hiəukurən nətəien nɨmaɡouaɡou, nənə mhəukurən nəfe nari nɨmaɡouaɡou ramahatən pen. Mətə rəfo hiəreirei nɨpwrai nɨmtətien me i kamo ipwet mɨne?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kɨmiaha nərmama ipwet mɨne hiamətui a nɨmtətien tɨ nəri nə mə noien səkɨmiaha rikou. Kɨmiaha hiənəpwəh Kumwesən rəmwhen pran sə rəpwəh iərman səvənhi mamesi pen iərməpə. Kumwesən trəpwəh nuvei peheien nɨmtətien riti mwi m kɨmiaha, mətə nɨmtətien əpa səvəi Profet Jona.” Iesu rɨni nəɡkiariien nəha, məpwəh irəha, mamevən.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ia nəpɨn nəha Iesu revən irəha nərmama me səvənhi, mhəuvən mhəpi sɨmwɨn ia nui asori. Nərmama me səvənhi hənenouenou mə tuhəuvehi bred. Nəpɨn irəha həuvarei ia nɨkaren pen,
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihətui amasan, mhəsiari tɨ yis səvəi Farisi me mɨne Satusi me.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mɨreɡi irəha hənaməɡkiari mɨnraha me i mə, “Rosi raməɡkiari iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨtaha sənenouenou bred uə?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Nənə nəpɨn Iesu rɨreɡi, rɨni mə, “Kɨmiaha nahatətəien səkɨmiaha rɨpkɨskai mhə. Rəfo hiaməɡkiari m kɨmiaha me mə sənəmiaha bred riwən?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kɨmiaha hiəreirei ihi? Rerɨmiaha rɨpkrhi mhə bred krirum sə iakɨnəkwməni nərmama faef-taosen irə mɨne tənərɨpw kevə hiəməuvehi kurirə?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Rerɨmiaha rɨpkrhi mhə bred sefen sə iakɨnəkwməni nərmama fo-taosen irə mɨne tənərɨpw kevə hiəməuvehi kurirə?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Rəfo həreirei nɨpwrai nəɡkiariien səiou? Iapkəɡkiari mhə ia bred, mətə iakamɨni mə kɨmiaha tihaməsiari tɨ yis səvəi Farisi me mɨne Satusi me.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvəi Iesu həuvehe mhəukurən mə Iesu rɨpkɨni mhə mə tuhəsiari tɨ yis səvəi bred, mətə tuhəsiari tɨ nahatənien səvəi Farisi me mɨne Satusi me.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Nəpɨn Iesu ruvehe ipaka tɨ taon nəha Sisaria Filipae, rəres pen nərmama me səvənhi mə, “Nərmama kamhəni iou, Iəməti Iərmama, mə iou sin?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Mɨreɡi həni mə, “Nərmama nepwɨn kamhəni ik mə Jon Paptaes. Nepwɨn kamhəni ik mə Profet Elaeja. Nepwɨn mwi kamhəni ik mə Jeremaea uə profet riti mwi fwe kupwən.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Mətə kɨmiaha hiaməni mə iou sin?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Mɨreɡi Saemon Pita rɨni mə, “Ik Kristo. Kumwesən sə ramɨru, tɨni nə ik.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Saemon, tɨni Jon, rerɨm traɡien! Rɨpko mhə iərmama riti rahatən ik irə mə tikukurən nəri i, mətə Tata səiou fwe ia neiai rahatən ik irə ikukurən.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nənə iakani pehe tukw ik i mə ik nə Pita. Nɨpwrai nəhaɡ nəha mə kəpwier. Ia təkure kəpwier i takuvrhəkɨn nakalasia me səiou rəmwhen sə kauvrhəkɨn pen nimwə irə, nɨskaiien səvəi nemhəien ko rɨpkouraha mhə irəha.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Takuvei pehe ki me səvəi nɨtətə ia neiai mik. Nəfe nari ikərihi tərini ia tɨprənə i, tukərihi tərini fwe ia neiai. Nəfe nari ikɨfi raka ia tɨprənə i, tukɨfi raka fwe ia neiai.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Nənə Iesu rɨnise pen əknekɨn tɨ nərmama me səvənhi mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nɨniien tɨ iərmama riti mə iou Kristo.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ia nəpɨn nəha mamevən, Iesu rɨnamahatən nərmama me səvənhi mə, “Takaməkeikei mevən fwe Jerusalem. Nəmə asori me mɨne pris asori me mɨne nahatən me səvəi Loa tuho nəmisəien me rɨpɨk ia nirak, mhousi əpune iou. Mətə ia nəpɨn səro kahar irə takətui mwi.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ia nəpɨn nəha Pita riri raka Iesu ia nɨkarenraha, mɨnanise pen tukwe in mə, “Iərɨmənu, pwəh Kumwesən trapi tukw ik, məpwəh nəseniien nərmama tuho noien nəha ia niram ia nəpɨn riti.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mətə Iesu ruvsini, mɨni pen tɨ Pita i mə, “Setan, evən ia təkutak! Ikaməmwur mə tiko iakapəti mɨmwei iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien səim rɨpkesi pen mhə nətərɨɡien səvəi Kumwesən, mətə ikamesi pen a nətərɨɡien səvəi nərmama.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nərmama me səvənhi mə, “Iərmama sə rokeikei mə truvehe mo iərmama riti səiou traməkeikei məpwəh nətərɨɡien səvənhi, muvehi utə nei kamarkuaui səvənhi, məvrani mukurirə iou.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Iərmama sə rokeikei mə trəkwtəmhiri nɨmɨruien səvənhi trarfai irə, mətə iərmama sə traraka ia nɨmɨruien səvənhi tukw iou truvehi nɨmɨruien rerɨn.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨpeki pam narimnari me ia tɨprənə i mo səvənhi i, nənə kurirə ikɨn remhə, mətə rɨpkuvehi mhə nɨmɨruien rerɨn, noien nəha trəfasitu irə? Uə iərmama truvei pen nəfe mərpwɨn tai nɨmɨruien səvənhi?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Iou Iəməti Iərmama takuvehe ia nɨskaiien səvəi Tata səiou kɨmaha naɡelo me səiou. Ia nəpɨn nəha takərpwɨn noien səvəi nərmama me kuatia kuatia. Nərpwɨnien sə takuvei pen mɨnraha tresi pen a nəfe nari irəha həno.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i nərmama nepwɨn kamhərer ia kwopun i tuhəpkemhə mhə meste tuhətoni iou, Iəməti Iərmama, iakauvehe rəmwhen ia kiɡ mə takərɨmənu ia nɨtətə səiou.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.