Mateus 15
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVT
1 Ia nəpɨn nəha Farisi me mɨne nahatən me səvəi Loa həier ia Jerusalem, mhəuvehe tɨ Iesu, mhəni mə,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Rəfo nərmama me səim kamhərui nɨtətə səvəi kaha kupwən me? Nəpɨn hani nari, həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rəfo kɨmiaha hiamətefi nəɡkiariien səvəi Kumwesən mə tihesi pen narəien səkɨmiaha?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kumwesən rɨməni nəkwan mə, ‘Tikɨsiai tata mɨne mama səim.’ In rɨməni mwi mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rani ərəha tata mɨne mama səvənhi, tukaməkeikei kousi əpune in.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mətə kɨmiaha hiaməni mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni pen tɨ səvənhi tata mɨne mama mə, Səiou narimnari me sə trasitu ia kɨmirau ro ikinan i səvəi Kumwesən,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ramasan mə in trəpwəh nuvei penien nari riti m səvənhi tata mɨsiai in irə.’ Ia noien nəha kɨmiaha hiamousi raka nəɡkiariien səvəi Kumwesən ia narəien səkɨmiaha.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kɨmiaha kəuətkəsuə me. Fwe kupwən, Profet Aesea rɨməni atukwatukw kɨmiaha, mɨni mə,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Nərmama me i kamhəsiai iou ia tərhunraha,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kamhəfwaki auər a miou.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nənə Iesu rəkwein nərmama me həuvehe tukwe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihətərɨɡ amasan ia nirak, mhəukurən nəfe takɨni.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Rɨpko mhə nəri sə ruvnimwə ia nəkwai iərmama ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən, mətə nəri sə ruku pen ia nəkwan mamier in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nənə nərmama me səvənhi həuvehe, mhəni pen tukwe in mə, “Ikukurən mə nəpɨn Farisi me həreɡi nəɡkiariien nəha niemaha rəpi irəha.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Nei me pam səməme Tata səiou fwe ia neiai rɨpkəpwei mhə tɨ nəpɨn riti keivi utə irəha.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kɨmiaha tihəpwəh irəha. Irəha nərmama kamhəiri pen nərmama ia suatuk sə tuhesi, mətə nəmrɨnraha rɨfwə. Trɨni mɨnuə iərmama riti nənimen rɨfwə mamiri pen iərmama riti mwi nənimen rɨfwə ia suatuk sə trouesi, irau pəri trouivə irapw ia ruei tənə.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Mətə Pita rɨni pen tukwe in mə, “Ni pehe ro tukumaha i nɨpwrai nusipekɨnien nəha ikɨməni.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kɨmiaha mwi hiamreirei ihi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Hiəpkukurən mhə mə nəfe nari revən ia nəkwai iərmama, ramevən ia tɨpwɨn, mamier.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mətə nəri sə ramier ia nəkwai iərmama raku pen ia rerɨn fwe imwə nənə in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien ərəha ruku pen ia reri iərmama fwe imwə, mamier: nousi əpuneien iərmama, nakresien pran səvəi iərməpə, noien sə nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen irəha me, nakresien, neikuəien, nɨni ərəhaien iərmama.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Noien me i ramo iərmama rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən. Mətə trɨni mɨnuə iərmama rɨpkərkwerɨɡ mhə, maməni nari, noien nəha ko rɨpko mhə in ruvehe məmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nənə Iesu rier, məpwəh kwopun nəha, mevən ipaka tɨ taon mi nəha Taea mɨne Saeton.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nənə təkwtəkwuni a pran Kenan riti sə ramarə ia kwopun nəha ruvehe, mamasək, mamɨni mə, “Iərɨmənu, kwənəkwus səvəi Kiɡ Tevɨt, tikapi tukw iou! Iəremhə ramarə ia prən ouihi səiou, mamo in raməmisə pɨk!”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mətə Iesu rəpwəh nɨniien nəɡkiariien riti tɨ prən nəha. Nənə nərmama me səvənhi həuvehe mamhəɡkiari min, mhəni mhənuə, “Ərhi pen prən i ramevən, tɨ nəri nə mə rakurirə kɨtaha, mamasək.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kumwesən rərhi pehe iou mə takuvehe əpa tɨ nəkur Isrel. Irəha həmwhen ia sipsip me hənəruei.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mətə prən nəha ruvehe mɨnɨmwi nukurhun mi ia nənimen, mɨni mə, “Iərɨmənu. Tikasitu ia nirak.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Rəpwəh namasanien mə takuvehi nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha mərarki pen i m kuri me.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mɨreɡi prən i rɨni mə, “Nɨpərhienien, Iərɨmənu. Mətə kuri me mwi kamhani nɨmwəkmwəki nəveɡɨnien sə raməsas irapw ia ruei tepol səvəi iəmə asori səvənraha.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Prən i ikamahatətə pərhien. Pwəh iako mik rəmwhen sə ikokeikei.” Təkwtəkwuni a mwi prən ouihi səvənhi ruvehe məsanɨn.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu rier ia kwopun nəha, mavən ia nɨkarkare nui asori Kalili, mevən mutə ia təkuər riti məkure fwe ikɨn.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nənə nərmama həpɨk həuvehe tukwe, mamhəuvehi nərmama me səməme kamhemhə. Nepwɨn nɨsunraha rərfe. Nepwɨn nənimenraha rɨfwə. Nepwɨn nemhəien rouraha nɨpəri nɨpwranraha. Nepwɨn ho iəpou ko həpwəh nəɡkiariien. Həuvehi mwi nərmama həpɨk mwi, mhəmri pen irəha ia nɨsui Iesu, nənə in ro irəha həuvehe mhəsanɨn.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ia nəpɨn nəha nəpou me haməɡkiari. Nərmama nemhəien rouraha nɨpəri nɨpwranraha həuvehe mhəsanɨn. Nərmama səməme nɨsunraha rərfe, həvi atukw a nɨsunraha mamhavən. Nənə nərmama nənimenraha rɨfwə hətui mamhətə nari. Nəpɨn nərmama me hətoni, nənimenraha rier. Nənə həɡnəɡɨni Kumwesən səvəi nəkur Isrel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ia nəpɨn nəha Iesu rəkwein nərmama me səvənhi həuvehe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rerɨk rərkwəpɨr tɨ nərmama me i. Hənarə raka nəpɨn kahar kɨtaha mɨnraha, nənə sənənraha nəveɡɨnien ruvəiwən. Iakəpwəh no keikeiien mə takərhi pen irəha fwe imwənraha nəpɨn nukumhə ramahi irəha. Rərəha mə kamhəuvən nəmrɨnraha rɨpitəv həmwei ia suatuk.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Mɨreɡi nərmama me səvənhi həni pen tukwe in mə, “Tsəuvehi bred pəku rəmwhen tsəkwmənu nərmama me i? Kwa həpɨk anan. Kɨtaha samarə ia kwopun nəveɡɨnien riwən ikɨn.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Sənəmiaha bred kevə?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iesu rɨni nəkwan mə nərmama me nəha sənənraha nəveɡɨnien riwən tuhəkure ia tɨprənə.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nənə ruvehi bred nəha sefen mɨne kwopnəti nəmu me, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe. Nəpɨn rəfwaki pam, maməkwsen bred me, mauvei pen m nərmama me səvənhi, həpeki pen m nərmama me.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nərmama me pam hani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Nəpɨn hənani raka nari, həvai pen nɨpərpəri bred mɨne nəmu me hənani mhəpwəh rukuər ia tənərɨpw sefen.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nərmama me nəha hani nari həpɨk anan nərman nɨpran mɨne nəkwərhakwərha. Kəvsini nərman me əpa irəha pam fo-taosen.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nənə Iesu rərhi pen irəha kamhəuvən imwənraha me. Kurirə irə rəputə ia nɨtətə ouihi riti, mamevən fwe kwopun riti nəɡhɨn nə Makatan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.