Mateus 15

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia nəpɨn nəha Farisi me mɨne nahatən me səvəi Loa həier ia Jerusalem, mhəuvehe tɨ Iesu, mhəni mə,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Rəfo nərmama me səim kamhərui nɨtətə səvəi kaha kupwən me? Nəpɨn hani nari, həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rəfo kɨmiaha hiamətefi nəɡkiariien səvəi Kumwesən mə tihesi pen narəien səkɨmiaha?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kumwesən rɨməni nəkwan mə, ‘Tikɨsiai tata mɨne mama səim.’ In rɨməni mwi mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rani ərəha tata mɨne mama səvənhi, tukaməkeikei kousi əpune in.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mətə kɨmiaha hiaməni mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni pen tɨ səvənhi tata mɨne mama mə, Səiou narimnari me sə trasitu ia kɨmirau ro ikinan i səvəi Kumwesən,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ramasan mə in trəpwəh nuvei penien nari riti m səvənhi tata mɨsiai in irə.’ Ia noien nəha kɨmiaha hiamousi raka nəɡkiariien səvəi Kumwesən ia narəien səkɨmiaha.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Kɨmiaha kəuətkəsuə me. Fwe kupwən, Profet Aesea rɨməni atukwatukw kɨmiaha, mɨni mə,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Nərmama me i kamhəsiai iou ia tərhunraha,
8 “Este povo me honra
9 Kamhəfwaki auər a miou.
9 E em vão me adoram,
10 Nənə Iesu rəkwein nərmama me həuvehe tukwe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihətərɨɡ amasan ia nirak, mhəukurən nəfe takɨni.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Rɨpko mhə nəri sə ruvnimwə ia nəkwai iərmama ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən, mətə nəri sə ruku pen ia nəkwan mamier in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nənə nərmama me səvənhi həuvehe, mhəni pen tukwe in mə, “Ikukurən mə nəpɨn Farisi me həreɡi nəɡkiariien nəha niemaha rəpi irəha.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Nei me pam səməme Tata səiou fwe ia neiai rɨpkəpwei mhə tɨ nəpɨn riti keivi utə irəha.
13 Mas ele respondeu:
14 Kɨmiaha tihəpwəh irəha. Irəha nərmama kamhəiri pen nərmama ia suatuk sə tuhesi, mətə nəmrɨnraha rɨfwə. Trɨni mɨnuə iərmama riti nənimen rɨfwə mamiri pen iərmama riti mwi nənimen rɨfwə ia suatuk sə trouesi, irau pəri trouivə irapw ia ruei tənə.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Mətə Pita rɨni pen tukwe in mə, “Ni pehe ro tukumaha i nɨpwrai nusipekɨnien nəha ikɨməni.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kɨmiaha mwi hiamreirei ihi?
16 Jesus, porém, disse:
17 Hiəpkukurən mhə mə nəfe nari revən ia nəkwai iərmama, ramevən ia tɨpwɨn, mamier.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mətə nəri sə ramier ia nəkwai iərmama raku pen ia rerɨn fwe imwə nənə in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien ərəha ruku pen ia reri iərmama fwe imwə, mamier: nousi əpuneien iərmama, nakresien pran səvəi iərməpə, noien sə nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen irəha me, nakresien, neikuəien, nɨni ərəhaien iərmama.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Noien me i ramo iərmama rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən. Mətə trɨni mɨnuə iərmama rɨpkərkwerɨɡ mhə, maməni nari, noien nəha ko rɨpko mhə in ruvehe məmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nənə Iesu rier, məpwəh kwopun nəha, mevən ipaka tɨ taon mi nəha Taea mɨne Saeton.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nənə təkwtəkwuni a pran Kenan riti sə ramarə ia kwopun nəha ruvehe, mamasək, mamɨni mə, “Iərɨmənu, kwənəkwus səvəi Kiɡ Tevɨt, tikapi tukw iou! Iəremhə ramarə ia prən ouihi səiou, mamo in raməmisə pɨk!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mətə Iesu rəpwəh nɨniien nəɡkiariien riti tɨ prən nəha. Nənə nərmama me səvənhi həuvehe mamhəɡkiari min, mhəni mhənuə, “Ərhi pen prən i ramevən, tɨ nəri nə mə rakurirə kɨtaha, mamasək.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kumwesən rərhi pehe iou mə takuvehe əpa tɨ nəkur Isrel. Irəha həmwhen ia sipsip me hənəruei.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mətə prən nəha ruvehe mɨnɨmwi nukurhun mi ia nənimen, mɨni mə, “Iərɨmənu. Tikasitu ia nirak.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Rəpwəh namasanien mə takuvehi nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha mərarki pen i m kuri me.”
26 Jesus respondeu:
27 Mɨreɡi prən i rɨni mə, “Nɨpərhienien, Iərɨmənu. Mətə kuri me mwi kamhani nɨmwəkmwəki nəveɡɨnien sə raməsas irapw ia ruei tepol səvəi iəmə asori səvənraha.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Prən i ikamahatətə pərhien. Pwəh iako mik rəmwhen sə ikokeikei.” Təkwtəkwuni a mwi prən ouihi səvənhi ruvehe məsanɨn.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu rier ia kwopun nəha, mavən ia nɨkarkare nui asori Kalili, mevən mutə ia təkuər riti məkure fwe ikɨn.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nənə nərmama həpɨk həuvehe tukwe, mamhəuvehi nərmama me səməme kamhemhə. Nepwɨn nɨsunraha rərfe. Nepwɨn nənimenraha rɨfwə. Nepwɨn nemhəien rouraha nɨpəri nɨpwranraha. Nepwɨn ho iəpou ko həpwəh nəɡkiariien. Həuvehi mwi nərmama həpɨk mwi, mhəmri pen irəha ia nɨsui Iesu, nənə in ro irəha həuvehe mhəsanɨn.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ia nəpɨn nəha nəpou me haməɡkiari. Nərmama nemhəien rouraha nɨpəri nɨpwranraha həuvehe mhəsanɨn. Nərmama səməme nɨsunraha rərfe, həvi atukw a nɨsunraha mamhavən. Nənə nərmama nənimenraha rɨfwə hətui mamhətə nari. Nəpɨn nərmama me hətoni, nənimenraha rier. Nənə həɡnəɡɨni Kumwesən səvəi nəkur Isrel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ia nəpɨn nəha Iesu rəkwein nərmama me səvənhi həuvehe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rerɨk rərkwəpɨr tɨ nərmama me i. Hənarə raka nəpɨn kahar kɨtaha mɨnraha, nənə sənənraha nəveɡɨnien ruvəiwən. Iakəpwəh no keikeiien mə takərhi pen irəha fwe imwənraha nəpɨn nukumhə ramahi irəha. Rərəha mə kamhəuvən nəmrɨnraha rɨpitəv həmwei ia suatuk.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mɨreɡi nərmama me səvənhi həni pen tukwe in mə, “Tsəuvehi bred pəku rəmwhen tsəkwmənu nərmama me i? Kwa həpɨk anan. Kɨtaha samarə ia kwopun nəveɡɨnien riwən ikɨn.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Sənəmiaha bred kevə?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Iesu rɨni nəkwan mə nərmama me nəha sənənraha nəveɡɨnien riwən tuhəkure ia tɨprənə.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nənə ruvehi bred nəha sefen mɨne kwopnəti nəmu me, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe. Nəpɨn rəfwaki pam, maməkwsen bred me, mauvei pen m nərmama me səvənhi, həpeki pen m nərmama me.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nərmama me pam hani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Nəpɨn hənani raka nari, həvai pen nɨpərpəri bred mɨne nəmu me hənani mhəpwəh rukuər ia tənərɨpw sefen.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nərmama me nəha hani nari həpɨk anan nərman nɨpran mɨne nəkwərhakwərha. Kəvsini nərman me əpa irəha pam fo-taosen.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nənə Iesu rərhi pen irəha kamhəuvən imwənraha me. Kurirə irə rəputə ia nɨtətə ouihi riti, mamevən fwe kwopun riti nəɡhɨn nə Makatan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.