Marcos 7

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisi me nepwɨn mɨne nahatən me nepwɨn səvəi Loa səməme həuku pen fwe ia Jerusalem housəsɨmwɨn pen irəha me tɨ Iesu,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 mhətoni səvənhi nərmama me nepwɨn kamhərui nɨtətə səvəi kaha kupwən me səvənraha, mamhani nəveɡɨnien ia rəɡɨnraha, mətə həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Farisi me mɨne nəkur Isrel me pam kamhesi pen nɨtətə səvəi kaha kupwən me səvənraha. Trɨni mɨnuə həpwəh nərkwerɨɡien ia rəɡɨnraha, ko həpwəh naniien nari.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Nəpɨn irəha həuku pen fwe maket, mhəuvehe ia rukwənu, tuhaməkeikei mhəkupwən mhərkwerɨɡ. Mə həpwəh, ko həpwəh naniien nari. Natuakəmien me nepwɨn mwi həpɨk kamhesi pen. Kamhəuvehi tɨkikap me mɨne tikinari ouihi me mɨne tikinari asori me səməme kɨno ia pras, mhakiətənɨmw irəha ia nui mə tuho həmher ia nəmri Kumwesən.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Farisi me mɨne nahatən me səvəi Loa həres pen Iesu i mə, “Rəfo səim nərmama me həpwəh nesi penien nɨtətə səvəi kaha kupwən me? Hamani nari, mətə həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Fwe kupwən, Profet Aesea rɨməni atukwatukw kɨmiaha kəuətkəsuə me. Rəmwhen kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan mə,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Irəha kamhəfwaki auər a miou.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kɨmiaha hiənəpwəh raka nəɡkiariien me səvəi Kumwesən, nənə təkwtəkwuni mɨne hiamesi pen a natuakəmien me səvəi nərmama.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Iesu rarə mɨni pen mwi tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha hiəukurən amasan noien səvəi nərarkiien Loa səvəi Kumwesən mə tihesi pen narəien səkɨmiaha.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Tihətərɨɡ ro tɨ Moses. Rɨməni mə, ‘Tikɨsiai səim tata mɨne səim mama.’ Rɨni mwi mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rani ərəha səvənhi tata mɨne mama, tukaməkeikei kousi əpune in.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mətə kɨmiaha hiaməni mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni pen tɨ səvənhi tata mɨne mama mə, Səiou narimnari me sə trasitu ia kɨmirau ro korpan’ (uə səvəi Kumwesən),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ko rɨpkasitu mhə mwi ia səvənhi tata mɨne mama, muvei pen nari riti mɨnrau. Hiaməsisəɡ iərmama nəha.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nənə ia noien nəha hiamousi raka nəɡkiariien səvəi Kumwesən ia narəien səkɨmiaha kɨnahatən kɨmiaha irə. Narimnari me rɨpɨk hiamo iamɨnhi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Iesu rəkwein mwi nərmama me həuvehe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha pam tihətərɨɡ amasan ia nirak, mhəukurən nəfe takɨni.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nari riti riwən iərmama rəni ko ro in ruvehe məmkemɨk ia nəmri Kumwesən. Mətə narimnari me səməme həuku pen ia rerɨn fwe imwə mamhəier irəha nə kamho in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Kɨmiaha nərmama nəkwəreɡɨmiaha rarə tɨ nɨreɡiien nari, tihətərɨɡ amasan.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nəpɨn nəha Iesu rɨskəmter məpwəh nərmama me nəha, muvnimwə fwe ia nəkwai nimwə. Nənə nərmama me səvənhi kamhəres pen in mə trɨni nɨpwrai nusipekɨnien sə rɨməni.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha mwi hiamreirei ihi? Hiəpkukurən mhə mə nəfe nəɡhɨn ruku pen fwe iruə muvnimwə ia iərmama ko rɨpko mhə in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 tɨ nəri nə mə rɨpkuvnimwə mhə ia rerɨn, mətə ramevən ia tɨpwɨn mamier.” (Ia nəɡkiariien nəha, Iesu rɨni irapw mə nəveɡɨnien me pam ramasan tɨ nəniien.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Iesu rarə mɨni mwi mə, “Nari sə ruku pen ia reri iərmama fwe imwə mamier in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien ərəha ruku pen fwe imwə ia reri iərmama, mamier. Nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen irəha me, nakresien, nousi əpuneien iərmama, nakresien pran səvəi iərməpə,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 iərmama raməpwtɨɡ tɨ nautə səvənhi, nəmtɨhaien nari, neikuəien, noien sə ro naurɨsien, nəmwəkiien, nɨni ərəhaien iərmama, nəfiəutəien, narməriien.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Noien ərəha me i kamhəuku pen fwe imwə ia reri iərmama, mamhəier, mamho iərmama rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iesu rier məpwəh kwopun nəha, mevən ipaka tɨ taon nəha Taea. Revən mamarə ia nimwə riti, məpwəh nokeikeiien mə nərmama tuhəukurən in mə ramarə ia kwopun nəha. Mətə ko rɨpkərkwafə mhə tɨ nirəha.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Pwəh nəkwərhakwərha həkupwən mhani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Rəpwəh namasanien mə takuvehi nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha, mərarki pen i m kuri me.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mɨreɡi prən nəha rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu, nɨpərhienien, mətə kuri me fwe ia ruei tepol, irəha mwi kamhani nɨmwəkmwəki nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Tɨ nəri nə mə ikɨni iamɨnhi irə, ik tikrərɨɡ mamevən. Iəremhə ruvəier raka ia prən ouihi səim.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nənə prən nəha rɨrərɨɡ pen fwe imwəni mətə səvənhi prən ouihi ramapri amasan ia nɨməhan səvənhi. Iəremhə naraka irə.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Iesu rəpwəh kwopun səvəi Taea mevən ia taon riti nəɡhɨn nə Saeton, məpwəh muvehe ia Tekapolis, kwopun taon ten ikɨn, məpi sɨmwɨn pehe ia nui asori Kalili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ia kwopun nəha nərmama nepwɨn həuvehi iəpou riti sə rɨpkəɡkiari mhə nəkwəreɡɨn ruvisɨmw, mhəuvehi mhəuvehe tɨ Iesu, mhəres pen mə trəmrutə rəɡɨn irə.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Nənə Iesu riri raka əpa iəpou nəha, rouevən isipwɨn tɨ nərmama, muvei pen nukwai rəɡɨn ia ruei nəkwəreɡi iəpou, mərɡavɨs pen ia rəɡɨn, mɨrapi nərami iəpou irə.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nənə məkwətə ia neiai, meiahaɡ əfi, mɨni pen tɨ iəpou i mə, “Efata!” Nɨpwrai nəɡkiariien nəha “Efata,” in i mə “Əkwaɡ!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Iesu rɨni iamɨnhi irə mɨne nəkwəreɡi iəpou nəha rəkwaɡ. Rerɨn ruvehe raməɡkiari amasan.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nənə Iesu rɨnise pen əknekɨn tɨ nirəha i mə tuhəpwəh nəvisauien nəfe in rɨno ia iəpou nəha. Mətə nəpɨn rɨnise əknekɨn irəha, həməha mhəni mwi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nənimenraha rier pɨk tɨ Iesu. Həni mə, “Eh! Narimnari me i iəmə i ramo rɨrai raka pam! Nərmama səməme nəkwəreɡɨnraha ruvisɨmw, mɨne nərmama səməme həpkəɡkiari mhə, in ramomasan irəha.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.