Marcos 7
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ACF
1 Farisi me nepwɨn mɨne nahatən me nepwɨn səvəi Loa səməme həuku pen fwe ia Jerusalem housəsɨmwɨn pen irəha me tɨ Iesu,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 mhətoni səvənhi nərmama me nepwɨn kamhərui nɨtətə səvəi kaha kupwən me səvənraha, mamhani nəveɡɨnien ia rəɡɨnraha, mətə həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Farisi me mɨne nəkur Isrel me pam kamhesi pen nɨtətə səvəi kaha kupwən me səvənraha. Trɨni mɨnuə həpwəh nərkwerɨɡien ia rəɡɨnraha, ko həpwəh naniien nari.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Nəpɨn irəha həuku pen fwe maket, mhəuvehe ia rukwənu, tuhaməkeikei mhəkupwən mhərkwerɨɡ. Mə həpwəh, ko həpwəh naniien nari. Natuakəmien me nepwɨn mwi həpɨk kamhesi pen. Kamhəuvehi tɨkikap me mɨne tikinari ouihi me mɨne tikinari asori me səməme kɨno ia pras, mhakiətənɨmw irəha ia nui mə tuho həmher ia nəmri Kumwesən.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Farisi me mɨne nahatən me səvəi Loa həres pen Iesu i mə, “Rəfo səim nərmama me həpwəh nesi penien nɨtətə səvəi kaha kupwən me? Hamani nari, mətə həpkukupwən mhə mhərkwerɨɡ.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Fwe kupwən, Profet Aesea rɨməni atukwatukw kɨmiaha kəuətkəsuə me. Rəmwhen kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan mə,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Irəha kamhəfwaki auər a miou.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Kɨmiaha hiənəpwəh raka nəɡkiariien me səvəi Kumwesən, nənə təkwtəkwuni mɨne hiamesi pen a natuakəmien me səvəi nərmama.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Iesu rarə mɨni pen mwi tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha hiəukurən amasan noien səvəi nərarkiien Loa səvəi Kumwesən mə tihesi pen narəien səkɨmiaha.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tihətərɨɡ ro tɨ Moses. Rɨməni mə, ‘Tikɨsiai səim tata mɨne səim mama.’ Rɨni mwi mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rani ərəha səvənhi tata mɨne mama, tukaməkeikei kousi əpune in.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mətə kɨmiaha hiaməni mə, ‘Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni pen tɨ səvənhi tata mɨne mama mə, Səiou narimnari me sə trasitu ia kɨmirau ro korpan’ (uə səvəi Kumwesən),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ko rɨpkasitu mhə mwi ia səvənhi tata mɨne mama, muvei pen nari riti mɨnrau. Hiaməsisəɡ iərmama nəha.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nənə ia noien nəha hiamousi raka nəɡkiariien səvəi Kumwesən ia narəien səkɨmiaha kɨnahatən kɨmiaha irə. Narimnari me rɨpɨk hiamo iamɨnhi.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Iesu rəkwein mwi nərmama me həuvehe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha pam tihətərɨɡ amasan ia nirak, mhəukurən nəfe takɨni.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nari riti riwən iərmama rəni ko ro in ruvehe məmkemɨk ia nəmri Kumwesən. Mətə narimnari me səməme həuku pen ia rerɨn fwe imwə mamhəier irəha nə kamho in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Kɨmiaha nərmama nəkwəreɡɨmiaha rarə tɨ nɨreɡiien nari, tihətərɨɡ amasan.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nəpɨn nəha Iesu rɨskəmter məpwəh nərmama me nəha, muvnimwə fwe ia nəkwai nimwə. Nənə nərmama me səvənhi kamhəres pen in mə trɨni nɨpwrai nusipekɨnien sə rɨməni.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha mwi hiamreirei ihi? Hiəpkukurən mhə mə nəfe nəɡhɨn ruku pen fwe iruə muvnimwə ia iərmama ko rɨpko mhə in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tɨ nəri nə mə rɨpkuvnimwə mhə ia rerɨn, mətə ramevən ia tɨpwɨn mamier.” (Ia nəɡkiariien nəha, Iesu rɨni irapw mə nəveɡɨnien me pam ramasan tɨ nəniien.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Iesu rarə mɨni mwi mə, “Nari sə ruku pen ia reri iərmama fwe imwə mamier in nə ramo in rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nətərɨɡien ərəha ruku pen fwe imwə ia reri iərmama, mamier. Nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen irəha me, nakresien, nousi əpuneien iərmama, nakresien pran səvəi iərməpə,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 iərmama raməpwtɨɡ tɨ nautə səvənhi, nəmtɨhaien nari, neikuəien, noien sə ro naurɨsien, nəmwəkiien, nɨni ərəhaien iərmama, nəfiəutəien, narməriien.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Noien ərəha me i kamhəuku pen fwe imwə ia reri iərmama, mamhəier, mamho iərmama rəmkemɨk ia nəmri Kumwesən.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu rier məpwəh kwopun nəha, mevən ipaka tɨ taon nəha Taea. Revən mamarə ia nimwə riti, məpwəh nokeikeiien mə nərmama tuhəukurən in mə ramarə ia kwopun nəha. Mətə ko rɨpkərkwafə mhə tɨ nirəha.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Pwəh nəkwərhakwərha həkupwən mhani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Rəpwəh namasanien mə takuvehi nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha, mərarki pen i m kuri me.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mɨreɡi prən nəha rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu, nɨpərhienien, mətə kuri me fwe ia ruei tepol, irəha mwi kamhani nɨmwəkmwəki nəveɡɨnien sənəi nəkwərhakwərha.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Tɨ nəri nə mə ikɨni iamɨnhi irə, ik tikrərɨɡ mamevən. Iəremhə ruvəier raka ia prən ouihi səim.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nənə prən nəha rɨrərɨɡ pen fwe imwəni mətə səvənhi prən ouihi ramapri amasan ia nɨməhan səvənhi. Iəremhə naraka irə.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Iesu rəpwəh kwopun səvəi Taea mevən ia taon riti nəɡhɨn nə Saeton, məpwəh muvehe ia Tekapolis, kwopun taon ten ikɨn, məpi sɨmwɨn pehe ia nui asori Kalili.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ia kwopun nəha nərmama nepwɨn həuvehi iəpou riti sə rɨpkəɡkiari mhə nəkwəreɡɨn ruvisɨmw, mhəuvehi mhəuvehe tɨ Iesu, mhəres pen mə trəmrutə rəɡɨn irə.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nənə Iesu riri raka əpa iəpou nəha, rouevən isipwɨn tɨ nərmama, muvei pen nukwai rəɡɨn ia ruei nəkwəreɡi iəpou, mərɡavɨs pen ia rəɡɨn, mɨrapi nərami iəpou irə.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nənə məkwətə ia neiai, meiahaɡ əfi, mɨni pen tɨ iəpou i mə, “Efata!” Nɨpwrai nəɡkiariien nəha “Efata,” in i mə “Əkwaɡ!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Iesu rɨni iamɨnhi irə mɨne nəkwəreɡi iəpou nəha rəkwaɡ. Rerɨn ruvehe raməɡkiari amasan.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nənə Iesu rɨnise pen əknekɨn tɨ nirəha i mə tuhəpwəh nəvisauien nəfe in rɨno ia iəpou nəha. Mətə nəpɨn rɨnise əknekɨn irəha, həməha mhəni mwi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nənimenraha rier pɨk tɨ Iesu. Həni mə, “Eh! Narimnari me i iəmə i ramo rɨrai raka pam! Nərmama səməme nəkwəreɡɨnraha ruvisɨmw, mɨne nərmama səməme həpkəɡkiari mhə, in ramomasan irəha.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.