Lucas 3

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taepirias Sisa, kiɡ səvəi nəkur Rom, rɨnərɨmənu raka nuk fiftin. Ia nəpɨn nəha Ponjes Paelat in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Jutia. Herot in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Kalili. Piəvi Herot nəɡhɨn nə Filip in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia kwopun mi nəha kəru Ituria mɨne Trakonaetas. Lisanias in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia Apilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas mɨne Kaeafas irau iəmə Isrel mi sə krauvehi wok səvəi pris asori anan ia Jerusalem. Nəpɨn irau krouvehi wok nəha, Kumwesən rəɡkiari m Jon tɨni Sekaraea ia kwopun akwesakwes ikɨn.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nənə Jon revən ia kwopun me pam ipaka tɨ nui arɨs Jotan, mamɨni irapw tɨ nərmama mə, “Kɨmiaha tihaməkeikei mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha, mho paptaes, nənə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien ərəha me səkɨmiaha.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nəri nəha ramesi pen nəɡkiariien i kɨmərai pen ia nəkukuə səvəi Profet Aesea. Rɨni mə,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nəkwətənə me pam tukərhavən irəha.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 nənə nərmama me pam tuhətə suatuk sə Kumwesən truvehimɨru nərmama me irə.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nərmama həpɨk həuvən tɨ Jon mə tro paptaes ia nirəha. In rani pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha hiəmwhen ia snek me kamhahi əpune nərmama. Kumwesən niemaha rəpi. Rɨpko mhə tui in trərpwɨn noien ərəha me səkɨmiaha. Sin rɨni pehe tukumiaha i mə tihap raka irə?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kɨmiaha tihaməkeikei mho noien amasan me trahatən pen mə kɨmiaha hiənəpwəh pərhien noien ərəha me səkɨmiaha. Rərəha kɨmiaha tihəni pen tukumiaha me i mə Epraham in kaha səkɨmiaha. Iakani pehe tukumiaha i mə Kumwesən rukurən nuvehiien kəruəterei me i, mo nɨpwnəti Epraham me ia nirəha.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 In rɨnərpwi pen raka paha səvənhi ia nuai nei me na trərai. Nei me pam səməme həpkukuə mhə nukwai nei amasan in trərai əmwesi, mousə pen irəha ia napw.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nərmama me nəha həres pen Jon i mə, “Nəfe nəha kɨmaha taho?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Mɨreɡi Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iərmama karkahu səvənhi kəru traməkeikei muvehi pen riti m iərmama karkahu səvənhi riwən. Iərmama nəveɡɨnien sənəni rasori traməkeikei mo mwi iamɨnhi masitu ia iərmama nəveɡɨnien sənəni riwən.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ia nəpɨn nəha nərmama nepwɨn səməme kamərəku pen takis mɨnraha irəha mwi həuvehe mə Jon tro paptaes ia nirəha. Irəha həni pen tukwe in mə, “Iahatən, nəfe nəha kɨmaha taho?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mɨreɡi Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nuvehiien mane rəpi raka sə kɨməni mə tihəuvehi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Naruaɡən me nepwɨn irəha mwi həres pen Jon i mə, “Nənə kɨmaha, kɨmaha taho nəfe?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ia nəpɨn nəha nərmama me kamheitenhi mə Jon tro nari riti. Nərmama me pam rerɨnraha rarhi mə rosi Jon in Kristo, iəmə nəha Kumwesən rɨməni mə trərhi pehe i.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Mətə Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iou iakamo paptaes ia kɨmiaha ia nui, mətə iərmama səvənhi nɨskaiien rasori məpi raka iou, in nə rauvehe kurirə ia nirak. Iou iapkəmwhen mhə mə takɨfi raka nəkwus ia səvənhi put. In tro paptaes ia kɨmiaha ia Nənɨmwɨn Ikinan mɨne ia napw.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Fok səvənhi, in rarukwi utə nuni nari me irə rɨnəmak raka ia rəɡɨn, na trɨrukwi utə nuni nari me səvənhi irə tɨ nuaiien nunɨn mɨne tekɨn. In trɨpeki nuni nari me sə ramasan mevən ia nimwə səvənhi sə ramoeite nəveɡɨnien ikɨn, mətə tekɨn sə rərəha in trɨhiai pen napw irə, napw sə trɨpkɨfwə mhə.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ia nəɡkiariien me rɨpɨk mwi Jon raməvisau irapw nəɡkiariien amasan m nərmama, mamousari mə tro irəha hərərɨɡ ia noien ərəha me səvənraha.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Mətə ia nəpɨn nəha Herot, iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Kalili, rakres pran səvəi piəvni. Prən nəha nəɡhɨn nə Herotias. Jon rəɡkiari m Herot, mɨni mə noien nəha mɨne noien me rɨpɨk mwi Herot rɨno hərəha.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Nənə Herot rarə makutan pen mwi nərəhaien riti mwi ia nərəhaien me nəha səvənhi, muvehi puvnimwə Jon ia kalapus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nəpɨn Jon ramo paptaes ihi ia nərmama, ro paptaes mwi Iesu. Ia nəpɨn nəha Iesu raməfwaki, mətoni kəpuapen rəkwaɡ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nənɨmwɨn Ikinan rosi mak inhərɨpw reiwaiu pehe məkure irə, nənə reri Kumwesən ruku pen ia neiai, mɨni mə, “Ik nərɨk keikei. Rerɨk raɡien tukw ik.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nəpɨn Iesu rɨnamostat wok səvənhi, wok səvəi nəvisauien, nuk səvənhi rəmwhen ia toti. Nərmama me rerɨnraha ramrhi mə in tɨni Josef.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli in tɨni Matat. Matat in tɨni Livae.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josef in tɨni Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nanɡae in tɨni Mahat. Mahat in tɨni Matatias.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jota in tɨni Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri in tɨni Melki. Melki in tɨni Ati.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere in tɨni Josua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae in tɨni Simeon. Simeon in tɨni Juta.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim in tɨni Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Kiɡ Tevɨt in tɨni Jese. Jese in tɨni Opet.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason in tɨni Aminatap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juta in tɨni Jekop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nehor in tɨni Seruɡ. Seruɡ in tɨni Rehu.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela in tɨni Kaenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek in tɨni Metusela. Metusela in tɨni Inok.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan in tɨni Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.