Lucas 3
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARIB
1 Taepirias Sisa, kiɡ səvəi nəkur Rom, rɨnərɨmənu raka nuk fiftin. Ia nəpɨn nəha Ponjes Paelat in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Jutia. Herot in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Kalili. Piəvi Herot nəɡhɨn nə Filip in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia kwopun mi nəha kəru Ituria mɨne Trakonaetas. Lisanias in iəmə Rom sə ramərɨmənu ia Apilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anas mɨne Kaeafas irau iəmə Isrel mi sə krauvehi wok səvəi pris asori anan ia Jerusalem. Nəpɨn irau krouvehi wok nəha, Kumwesən rəɡkiari m Jon tɨni Sekaraea ia kwopun akwesakwes ikɨn.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nənə Jon revən ia kwopun me pam ipaka tɨ nui arɨs Jotan, mamɨni irapw tɨ nərmama mə, “Kɨmiaha tihaməkeikei mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha, mho paptaes, nənə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien ərəha me səkɨmiaha.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Nəri nəha ramesi pen nəɡkiariien i kɨmərai pen ia nəkukuə səvəi Profet Aesea. Rɨni mə,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nəkwətənə me pam tukərhavən irəha.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 nənə nərmama me pam tuhətə suatuk sə Kumwesən truvehimɨru nərmama me irə.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nərmama həpɨk həuvən tɨ Jon mə tro paptaes ia nirəha. In rani pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha hiəmwhen ia snek me kamhahi əpune nərmama. Kumwesən niemaha rəpi. Rɨpko mhə tui in trərpwɨn noien ərəha me səkɨmiaha. Sin rɨni pehe tukumiaha i mə tihap raka irə?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kɨmiaha tihaməkeikei mho noien amasan me trahatən pen mə kɨmiaha hiənəpwəh pərhien noien ərəha me səkɨmiaha. Rərəha kɨmiaha tihəni pen tukumiaha me i mə Epraham in kaha səkɨmiaha. Iakani pehe tukumiaha i mə Kumwesən rukurən nuvehiien kəruəterei me i, mo nɨpwnəti Epraham me ia nirəha.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 In rɨnərpwi pen raka paha səvənhi ia nuai nei me na trərai. Nei me pam səməme həpkukuə mhə nukwai nei amasan in trərai əmwesi, mousə pen irəha ia napw.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nərmama me nəha həres pen Jon i mə, “Nəfe nəha kɨmaha taho?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mɨreɡi Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iərmama karkahu səvənhi kəru traməkeikei muvehi pen riti m iərmama karkahu səvənhi riwən. Iərmama nəveɡɨnien sənəni rasori traməkeikei mo mwi iamɨnhi masitu ia iərmama nəveɡɨnien sənəni riwən.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ia nəpɨn nəha nərmama nepwɨn səməme kamərəku pen takis mɨnraha irəha mwi həuvehe mə Jon tro paptaes ia nirəha. Irəha həni pen tukwe in mə, “Iahatən, nəfe nəha kɨmaha taho?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mɨreɡi Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nuvehiien mane rəpi raka sə kɨməni mə tihəuvehi.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Naruaɡən me nepwɨn irəha mwi həres pen Jon i mə, “Nənə kɨmaha, kɨmaha taho nəfe?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ia nəpɨn nəha nərmama me kamheitenhi mə Jon tro nari riti. Nərmama me pam rerɨnraha rarhi mə rosi Jon in Kristo, iəmə nəha Kumwesən rɨməni mə trərhi pehe i.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mətə Jon rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iou iakamo paptaes ia kɨmiaha ia nui, mətə iərmama səvənhi nɨskaiien rasori məpi raka iou, in nə rauvehe kurirə ia nirak. Iou iapkəmwhen mhə mə takɨfi raka nəkwus ia səvənhi put. In tro paptaes ia kɨmiaha ia Nənɨmwɨn Ikinan mɨne ia napw.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Fok səvənhi, in rarukwi utə nuni nari me irə rɨnəmak raka ia rəɡɨn, na trɨrukwi utə nuni nari me səvənhi irə tɨ nuaiien nunɨn mɨne tekɨn. In trɨpeki nuni nari me sə ramasan mevən ia nimwə səvənhi sə ramoeite nəveɡɨnien ikɨn, mətə tekɨn sə rərəha in trɨhiai pen napw irə, napw sə trɨpkɨfwə mhə.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ia nəɡkiariien me rɨpɨk mwi Jon raməvisau irapw nəɡkiariien amasan m nərmama, mamousari mə tro irəha hərərɨɡ ia noien ərəha me səvənraha.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Mətə ia nəpɨn nəha Herot, iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Kalili, rakres pran səvəi piəvni. Prən nəha nəɡhɨn nə Herotias. Jon rəɡkiari m Herot, mɨni mə noien nəha mɨne noien me rɨpɨk mwi Herot rɨno hərəha.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nənə Herot rarə makutan pen mwi nərəhaien riti mwi ia nərəhaien me nəha səvənhi, muvehi puvnimwə Jon ia kalapus.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Nəpɨn Jon ramo paptaes ihi ia nərmama, ro paptaes mwi Iesu. Ia nəpɨn nəha Iesu raməfwaki, mətoni kəpuapen rəkwaɡ,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nənɨmwɨn Ikinan rosi mak inhərɨpw reiwaiu pehe məkure irə, nənə reri Kumwesən ruku pen ia neiai, mɨni mə, “Ik nərɨk keikei. Rerɨk raɡien tukw ik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Nəpɨn Iesu rɨnamostat wok səvənhi, wok səvəi nəvisauien, nuk səvənhi rəmwhen ia toti. Nərmama me rerɨnraha ramrhi mə in tɨni Josef.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli in tɨni Matat. Matat in tɨni Livae.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josef in tɨni Matatias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nanɡae in tɨni Mahat. Mahat in tɨni Matatias.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jota in tɨni Joanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri in tɨni Melki. Melki in tɨni Ati.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ere in tɨni Josua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livae in tɨni Simeon. Simeon in tɨni Juta.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim in tɨni Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Kiɡ Tevɨt in tɨni Jese. Jese in tɨni Opet.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason in tɨni Aminatap.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juta in tɨni Jekop.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nehor in tɨni Seruɡ. Seruɡ in tɨni Rehu.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela in tɨni Kaenan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek in tɨni Metusela. Metusela in tɨni Inok.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan in tɨni Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.