João 5
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARA
1 Kurirə irə nəveɡɨnien asori riti səvəi nəkur Isrel ruvehe nənə Iesu rutə pen fwe Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nui riti fwe ia Jerusalem rametɨmw rerɨn ipaka tɨ kwəruə nəha kani mə Kwəruə Səvəi Sipsip Me. Ia nəɡkiariien Hipru kani nui nəha mə Petsata. Ia nɨkarkare nui nəha kɨno nari krirum ia kəpwier həmwhen ia tənimwə me.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nərmama kamhemhə həpɨk kamhəmak teɡɨn tənimwə me nəha. Nepwɨn nənimenraha rɨfwə. Nepwɨn nɨsunraha rərfe. Nepwɨn nɨpəri nɨpwranraha remhə. Irəha kamheitenhi nui nəha trɨkiu.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nəpɨn nepwɨn aɡelo riti səvəi Iərɨmənu reiwaiu ia reri nui nəha mo rɨkiu. Nənə iərmama sə rukupwən meiwaiu ia reri nui nəfe nemhəien ro in raraka irə. Nənə in ruvehe məsanɨn.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Iərmama riti nəha ikɨn nemhəien səvənhi narə irə nuk toti-eit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nəpɨn Iesu rətoni iəmə nəha raməmak ia kwopun nəha, mukurən mə rɨnəmak tui, in rɨni pen tukwe in mə, “Ikokeikei mə tikuvehe məsanɨn?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Iəmə sə ramemhə rɨni pen tukwe in mə, “Iəmə asori. Sin truvehi iou meiwaiu ia nui nəpɨn nui rɨkiukiu irə? Iərmama riti riwən. Nənə nəpɨn iakuə takevən, mətə iərməpə iti rukupwən ia nirak meiwaiu ia nui.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Ərer, muvehi səim nɨməhan, mavən.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nənə təkwtəkwuni a mwi iəmə nəha ruvehe məsanɨn, muvehi nɨməhan səvənhi, mavən. Nəpɨn nəha ia Sapat.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ro iamɨnhi irə nəmə asori me səvəi nəkur Isrel həni pen tɨ iəmə i Iesu rɨno in rəsanɨn mə, “Ipwet i Sapat. Rəpwəh natukwatukwien ia Loa səkɨtaha mə tikuvehi səim nɨməhan.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mɨreɡi in rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Mətə iəmə sə rɨno iou iakəsanɨn, in rɨni pehe tukw iou i mə takuvehi nɨməhan səiou mavən.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mɨreɡi irəha həni pen tukwe in mə, “Sin nə iəmə rɨni pehe tukw ik i mə tikuvehi nɨməhan səim mavən?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mətə iəmə nəha rɨreirei mə sin nəha rɨno in ruvehe məsanɨn. In rɨreirei tɨ nəri nə mə Iesu rukurau akwauakw a, nərmama həpɨk anan ia kwopun nəha.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kurirə irə Iesu rətui iəmə nəha mətoni ia nimwə səvəi Kumwesən, mɨni pen tukwe in mə, “Ətə ro, ikɨnəsanɨn! Tikevən maraka ia noien ərəha, kamo nərəhaien riti rasori məpi raka sə kupwən ruvehi ik.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iəmə nəha rier mevən mɨni pen tɨ nəmə asori me səvəi nəkur Isrel mə Iesu nəha rɨno in ruvehe məsanɨn.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nənə tɨ nəri nə mə Iesu ramo narimnari me nəha ia Sapat, nəmə asori me səvəi nəkur Isrel kənamhəni ərəha in.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mətə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Səiou Tata ramowok ia nəpɨn me. Ro pen iou mwi takaməkeikei mowok.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nəɡkiariien nəha ro nəmə asori me səvəi nəkur Isrel kənamhəmwur pɨk mə tuhousi əpune Iesu, tɨ nəri nə mə in rɨpkərui mhə Loa səvəi Sapat əpa, mətə rɨni mwi Kumwesən mə Tata səvənhi, mamo in rəmwhen a mwi Kumwesən.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ro iamɨnhi irə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iakani nɨpərhienien tukumiaha i Tɨni Kumwesən ko rəpwəh no atukwien nari riti, mətə rukurən noien əpa nəfe nari rətə Tata səvənhi ramo. Nəfe nəɡhɨn Tata Kumwesən ramo, nəri nəha Tɨni mwi ramo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Iakɨni iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Tata Kumwesən rokeikei pɨk Tɨni, maməseni Tɨni rətoni narimnari me pam sə in ramo. Nənə in trəseni Tɨni rətoni narimnari me nepwɨn hasori mwi mə kɨmiaha tihətoni mhərkərinari irə.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tata Kumwesən ramo nərmama səməme həuvamhə hətui mwi. In rauvei pen nɨmɨruien mɨnraha. Rəmwhen a mwi Tɨni rukurən nuvei penien nɨmɨruien m nərmama səməme rerɨn raɡien mə truvei pen mɨnraha.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tata Kumwesən rəpwəh nəkiriien noien səvəi iərmama riti, mətə wok səvəi nəkiriien noien səvəi iərmama, in rɨnəmri pen pam ia rəɡi Tɨni
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 mə nərmama me pam tuhəsiai Tɨni rəmwhen kamhəsiai Tata səvənhi. Iərmama sə rɨpkɨsiai mhə Tɨni Kumwesən, rɨpkɨsiai mhə Tata səvənhi sə rɨnərhi pehe in ruvehe.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i. Iərmama sə ramreɡi nəɡkiariien səiou, mamɨni nɨpərhienien ia Iəmə sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe, nɨmɨruien rerɨn rɨnarə raka irə. Ia nəpɨn nəha tukərpwɨn noien ərəha me irə, tɨpkɨni mhə mə iərmama nəha traməkeikei memhə. Mətə in rɨnaraka raka ia nemhəien muvəuvehe tɨ nɨmɨruien.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i. Nəpɨn riti nəha rauvehe, ruvəuvehe, nəpɨn sə nərmama həuvamhə tuhəreɡi reri Tɨni Kumwesən irə, nənə səməme kamhəreɡi tuhəmɨru mwi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tata Kumwesən in nukune nɨmɨruien. Ro pen in rɨnəseni Tɨni mə Tɨni mwi in nukune nɨmɨruien.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tata Kumwesən rɨməuvei pen nasoriien m Tɨni mɨni mə trəkiri noien səvəi nərmama, mərpwɨn pen mɨnraha. In rauvehi nasoriien iamɨnha irə tɨ nəri nə mə Tɨni nə in nə Iəməti Iərmama.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nənimemiaha trəpwəh nierien ia nəɡkiariien i. Nəpɨn riti nəha rauvehe nəpɨn sə nərmama həuvamhə tuhəreɡi reri Tɨni Kumwesən,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 nənə mharaka ia kwopun kɨmənɨmwi irəha ikɨn. Səməme kənamho noien amasan tuhətui mwi mhəuvehi nɨmɨruien. Səməme kənamho noien ərəha tuhətui mwi tukərpwɨn noien ərəha me səvənraha.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Iou ko iakəpwəh no atukwien nari riti. Iakaməkiri noien səvəi nərmama mamesi pen a nəfe iakamreɡi. Nənə nəkiriien səiou ratukwatukw tɨ nəri nə mə iapkəmwur mhə tɨ nəfe iakokeikei, mətə iakaməmwur tɨ nəfe Iəmə sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe rokeikei.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Trɨni mɨnuə iakərer irapw məɡkiari atukw ia nirak nəɡkiariien səiou ko kɨpkɨni mhə nɨpərhienien irə.”
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “Mətə riti nəha ramərer irapw məɡkiari ia nirak. Iakukurən mə nəɡkiariien səvənhi ro nɨpərhienien.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Fwe kupwən kɨmiaha hiərhi pen nərmama nepwɨn həuvən tɨ Jon. In rərer irapw məɡkiari ia nirak mə nɨpərhienien i iou nəfe iərmama.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iapkəɡkiari mhə iamɨnhi irə mɨne tɨ nəri nə mə iakamətɨɡite ia iərmama riti mə trɨni irapw mə iou sin, rekəm. Mətə iakamɨni Jon mə kɨmiaha tihəni nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvənhi nənə mhəuvehi nɨmɨruien.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon nəha rəmwhen ia nari riti rauək, mukuraan. Rerɨmiaha rɨnaɡien tɨ nukuraanien səvənhi nəpɨn ouihi a.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Mətə nari riti nəha ikɨn ramɨni irapw iou mə iou sin rɨskai mwi məpi raka nəɡkiariien səvəi Jon. In nə wok me sə Tata Kumwesən rɨnəseni iou mə tako. Wok me i iakamo kamhəni irapw iou mə nɨpərhienien Tata Kumwesən rɨnərhi pehe iou iakuvehe.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nənə Tata Kumwesən sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe, in mwi ramərer irapw, maməɡkiari ia nirak mə iou sin. Mətə kɨmiaha hiəpkreɡi raka mhə rerɨn, mhəpkətə raka mhə mwi nənimen.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nəɡkiariien səvənhi rɨpkarə mhə ia rerɨmiaha tɨ nəri nə mə kɨmiaha hiəpkɨni mhə nɨpərhienien ia iərmama sə in rɨnərhi pehe i.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Kɨmiaha hiaməvsini pɨk Nəkukuə Ikinan. Rerɨmiaha ramrhi mə ia nəɡkiariien me nəha tihəuvehi nɨmɨruien rerɨn. Mətə nəɡkiariien me nəha kwa həɡkiari ia nirak,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 mətə kɨmiaha hiəpwəh nokeikeiien mə tihəuvehe tukw iou mhəuvehi nɨmɨruien.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Iakəpwəh noien nəri anan ia nəɡnəɡɨniien səvəi nərmama,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 mətə iakukurən kɨmiaha. Nokeikeiien səvəi Kumwesən riwən ia rerɨmiaha.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iou iakɨməuvehe ia nəɡhi Tata səiou, mətə kɨmiaha hiəpkəsevər mhə ia rerɨmiaha tukw iou. Mətə mə iərməpə riti truvehe ia nəɡhɨn əpa kɨmiaha tihəsevər ia rerɨmiaha tukwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kɨmiaha tihəfo mhəni nɨpərhienien ia nirak? Rəknekɨn tɨ nəri nə mə kɨmiaha hiokeikei mə tihəuvehi nəɡnəɡɨniien səkɨmiaha me, mətə hiəpkəmwur mhə mho nari riti mə Kumwesən i Kumwesən pərhien trəɡnəɡɨni kɨmiaha tukwe.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Rerɨmiaha trəpwəh nɨrhiien mə iou takɨni irapw noien ərəha me səkɨmiaha ia nəmri Tata Kumwesən. Iərmama riti nəha ikɨn in trɨni irapw noien ərəha me səkɨmiaha. In nəha Moses sə hiaməmri pen əknekɨn nətərɨɡien səkɨmiaha irə.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Rɨpɨnuə kɨmiaha hiəməni nɨpərhienien ia Moses, tihəni mwi nɨpərhienien ia nirak, tɨ nəri nə mə in rɨmərai nəɡkiariien me kamhəɡkiari ia nirak.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mətə kɨmiaha hiəpkɨni mhə nɨpərhienien ia nəɡkiariien me səvənhi sə in rɨmərai. Ro iamɨnhi irə tihəfo mhəni nɨpərhienien ia nəɡkiariien me səiou?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.