João 14
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVT
1 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mɨnuə, “Rerɨmiaha rəpwəh nəpouien. Kɨmiaha tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia Kumwesən, mhəni mwi nɨpərhienien ia nirak.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ia nəkwai nimwə səvəi Tata səiou nəkwan rɨpɨk. Iakɨnamevən takəpnəpenə ia kwopun riti səkɨmiaha. Nəɡkiariien i ro nɨpərhienien. Mə neikuəien ko iakəpwəh nɨniien tukumiaha.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Takevən məpnəpenə ia kwopun riti səkɨmiaha, məpnəpenə pam nənə mɨrərɨɡ pehe mwi mɨpeki pehe kɨmiaha ia nirak mə kɨmiaha tiharə ia kwopun iakamarə ikɨn.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kwopun nəha iakamevən ikɨn kɨmiaha hiəuvəukurən raka suatuk səvənhi.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Mɨreɡi Tomas rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu. Kɨmaha iahəreirei kwopun nəha ikamevən ikɨn. Tahəfukurən suatuk ramevən ia kwopun nəha?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Iou suatuk. Iou nɨpərhienien. Iou nɨmɨruien. Iərmama riti ko rɨpkevən atukw mhə tɨ Tata Kumwesən trɨni mɨnuə iou iapkuvehi mhə in mevən.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Trɨni mɨnuə kɨmiaha hiəukurən iou, tihəukurən mwi səiou Tata. Təkwtəkwuni mamevən hiəuvəukurən raka in, mhənətoni raka in.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Mɨreɡi Filip rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu. Ahatən ro Tata Kumwesən pwəh kɨmaha iahətoni. Nəri nə in nə kɨmaha iahokeikei.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Filip, iakɨnarə tui kɨtaha m kɨmiaha, mətə ikamreirei ihi iou? Iərmama sə ramətoni iou, ramətoni Tata səiou. Rəfo ikɨni mə ‘Ahatən ro Tata Kumwesən pwəh kɨmaha iahətoni’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Kwa iou nə ia Tata Kumwesən, Tata Kumwesən in i ia nirak. Ipkɨni mhə nɨpərhienien irə uə? Nəɡkiariien me i səməme iakani pehe tukumiaha i rɨpko mhə nəɡkiariien atukw səiou, mətə Tata Kumwesən ia nirak ramo wok me səvənhi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ro iamɨnhi irə kɨmiaha tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia nirak nəpɨn iakɨni iamɨnhi irə mɨnuə ‘Iou nə ia Tata Kumwesən, Tata Kumwesən in i ia nirak.’ Mə rekəm tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia nirak tɨ nəri nə mə hiamətoni wok me i iakamo.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i iərmama sə rani nɨpərhienien ia nirak, in mwi tro wok me i iakamo. Ouəh pərhien in tro wok asori me məpi raka wok me i iakamo tɨ nəri nə mə iakamevən tɨ Tata Kumwesən.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nəfe nari kɨmiaha tihəres ia nəɡhɨk, iou tako mə wok me i Tɨni Kumwesən ramo truvehi utə nəɡhi Tata səvənhi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Trɨni mɨnuə hiəres nari riti miou ia nəɡhɨk, iou tako.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Trɨni mɨnuə kɨmiaha hiokeikei iou, tihaməkeikei mho nəɡkiariien me səiou.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nənə takəres Tata Kumwesən, nənə in truvei pehe Iasitu riti mwi m kɨmiaha in trarə rerɨn kɨmiaha min.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Iasitu nə in nə Nənɨmwɨn nə nukune nɨpərhienien. Nərmama səvəi tɨprənə i ko həpkuvehi mhə Nənɨmwɨn nə tɨ nəri nə mə irəha həpkətoni mhə, mhəreirei in. Mətə kɨmiaha hiəukurən in, tɨ nəri nə mə in ramarə kɨmiaha min nənə trɨpkarə ia rerɨmiaha.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Iou tapkəpwəh mhə kɨmiaha rəmwhen ia nəkwərhakwərha kemhə təni irəha. Takrərɨɡ mwi tukumiaha.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Trɨpko mhə tui nərmama səvəi tɨprənə i tuhəpkətoni mhə iou, mətə kɨmiaha tihətoni iou. Nənə tɨ nəri nə mə iou iakamɨru, kɨmiaha mwi tihəmɨru.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tro nəpɨn səvəi narimnari me i, nənə kɨmiaha tihəukurən mə iou nə ia Tata səiou, kɨmiaha i ia nirak, nənə iou nə ia kɨmiaha.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Iərmama sə ruvəreɡi raka nəɡkiariien me səiou, trɨni mɨnuə ramo nəɡkiariien me nəha, in nəha iərmama sə rokeikei pərhien iou. Iərmama sə rokeikei pərhien iou iamɨnhi irə, səiou Tata trokeikei in, nənə iou mwi takokeikei in, mo pui pen iou min.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Mɨreɡi Jutas (rɨpko mhə Jutas Iskariot) rəres pen Iesu i mə, “Iərɨmənu. Tikəfo mo pui ik m kɨmaha əpa, mətə tikəpwəh no puien ik m nərmama səvəi tɨprənə?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Trɨni mɨnuə iərmama riti rokeikei iou, in tro nəɡkiariien səiou, nənə səiou Tata trokeikei in, kɨmrau Tata səiou tarouvehe tukwe, iarauo rukwənu səkɨmrau mhararə kɨmrahar min.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Iərmama sə rəpwəh nokeikeiien iou, in trəpwəh noien nəɡkiariien me səiou. Nəɡkiariien i sə hiamreɡi rɨpko mhə nəɡkiariien atukw səiou, mətə in i nəɡkiariien səvəi Tata Kumwesən sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Narimnari me i iakani irapw tukumiaha i nəpɨn iakamarə ihi kɨtaha m kɨmiaha.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mətə Nənɨmwɨn Ikinan i in Iasitu sə Tata Kumwesən trərhi pehe i ia nəɡhɨk, in trahatən kɨmiaha ia narimnari me pam. In tro rerɨmiaha ramrhi narimnari me i iakani pehe tukumiaha mə kɨmiaha tihəpwəh nenouenouien irə.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Na takəpwəh kɨmiaha, mətə iakəmri nəmərinuien tramarə tukumiaha. Nəmərinuien i səiou sə iakauvei pehe rɨpkəmwhen mhə ia nəmərinuien sə nərmama səvəi tɨprənə i tuhəuvei pehe. Rerɨmiaha rəpwəh nəpouien, məpwəh nehekɨrien.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kɨmiaha hiəuvəreɡi raka nəɡkiariien səiou. Iakɨməni pehe tukumiaha i mə, ‘Iou tapkəpwəh kɨmiaha, mətə kurirə takrərɨɡ pehe tukumiaha.’ Trɨni mɨnuə hiokeikei pərhien iou, nənə rerɨmiaha traɡien a mə tihətoni iou iakamevən tɨ Tata Kumwesən, tɨ nəri nə mə in rasori məpi raka iou.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Iou iakani pehe raka narimnari me i tukumiaha nəha təkwtəkwuni kurirə həier pehe, ro iamɨnhi nəpɨn həier pehe tihəni nɨpərhienien ia nirak.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ko iapkəɡkiari əpwəmwɨs mhə m kɨmiaha nəha təkwtəkwuni tɨ nəri nə mə Setan i iərɨmənu səvəi tɨprənə i rɨnauvehe. In rɨpkasori mhə ia nirak,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 mətə nərmama səvəi tɨprənə i tuhaməkeikei mhəukurən mə iakokeikei Tata Kumwesən ro pen iakamesi pen atukwatukw nəfe nəɡkiariien sə in rɨməni pehe tukw iou i mə tako. Həuvehe pwəh saraka ia kwopun i.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.