João 14

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mɨnuə, “Rerɨmiaha rəpwəh nəpouien. Kɨmiaha tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia Kumwesən, mhəni mwi nɨpərhienien ia nirak.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ia nəkwai nimwə səvəi Tata səiou nəkwan rɨpɨk. Iakɨnamevən takəpnəpenə ia kwopun riti səkɨmiaha. Nəɡkiariien i ro nɨpərhienien. Mə neikuəien ko iakəpwəh nɨniien tukumiaha.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Takevən məpnəpenə ia kwopun riti səkɨmiaha, məpnəpenə pam nənə mɨrərɨɡ pehe mwi mɨpeki pehe kɨmiaha ia nirak mə kɨmiaha tiharə ia kwopun iakamarə ikɨn.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kwopun nəha iakamevən ikɨn kɨmiaha hiəuvəukurən raka suatuk səvənhi.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Mɨreɡi Tomas rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu. Kɨmaha iahəreirei kwopun nəha ikamevən ikɨn. Tahəfukurən suatuk ramevən ia kwopun nəha?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Iou suatuk. Iou nɨpərhienien. Iou nɨmɨruien. Iərmama riti ko rɨpkevən atukw mhə tɨ Tata Kumwesən trɨni mɨnuə iou iapkuvehi mhə in mevən.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Trɨni mɨnuə kɨmiaha hiəukurən iou, tihəukurən mwi səiou Tata. Təkwtəkwuni mamevən hiəuvəukurən raka in, mhənətoni raka in.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mɨreɡi Filip rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu. Ahatən ro Tata Kumwesən pwəh kɨmaha iahətoni. Nəri nə in nə kɨmaha iahokeikei.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Filip, iakɨnarə tui kɨtaha m kɨmiaha, mətə ikamreirei ihi iou? Iərmama sə ramətoni iou, ramətoni Tata səiou. Rəfo ikɨni mə ‘Ahatən ro Tata Kumwesən pwəh kɨmaha iahətoni’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kwa iou nə ia Tata Kumwesən, Tata Kumwesən in i ia nirak. Ipkɨni mhə nɨpərhienien irə uə? Nəɡkiariien me i səməme iakani pehe tukumiaha i rɨpko mhə nəɡkiariien atukw səiou, mətə Tata Kumwesən ia nirak ramo wok me səvənhi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ro iamɨnhi irə kɨmiaha tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia nirak nəpɨn iakɨni iamɨnhi irə mɨnuə ‘Iou nə ia Tata Kumwesən, Tata Kumwesən in i ia nirak.’ Mə rekəm tihaməkeikei mhəni nɨpərhienien ia nirak tɨ nəri nə mə hiamətoni wok me i iakamo.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i iərmama sə rani nɨpərhienien ia nirak, in mwi tro wok me i iakamo. Ouəh pərhien in tro wok asori me məpi raka wok me i iakamo tɨ nəri nə mə iakamevən tɨ Tata Kumwesən.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nəfe nari kɨmiaha tihəres ia nəɡhɨk, iou tako mə wok me i Tɨni Kumwesən ramo truvehi utə nəɡhi Tata səvənhi.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Trɨni mɨnuə hiəres nari riti miou ia nəɡhɨk, iou tako.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Trɨni mɨnuə kɨmiaha hiokeikei iou, tihaməkeikei mho nəɡkiariien me səiou.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nənə takəres Tata Kumwesən, nənə in truvei pehe Iasitu riti mwi m kɨmiaha in trarə rerɨn kɨmiaha min.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Iasitu nə in nə Nənɨmwɨn nə nukune nɨpərhienien. Nərmama səvəi tɨprənə i ko həpkuvehi mhə Nənɨmwɨn nə tɨ nəri nə mə irəha həpkətoni mhə, mhəreirei in. Mətə kɨmiaha hiəukurən in, tɨ nəri nə mə in ramarə kɨmiaha min nənə trɨpkarə ia rerɨmiaha.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Iou tapkəpwəh mhə kɨmiaha rəmwhen ia nəkwərhakwərha kemhə təni irəha. Takrərɨɡ mwi tukumiaha.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Trɨpko mhə tui nərmama səvəi tɨprənə i tuhəpkətoni mhə iou, mətə kɨmiaha tihətoni iou. Nənə tɨ nəri nə mə iou iakamɨru, kɨmiaha mwi tihəmɨru.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tro nəpɨn səvəi narimnari me i, nənə kɨmiaha tihəukurən mə iou nə ia Tata səiou, kɨmiaha i ia nirak, nənə iou nə ia kɨmiaha.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Iərmama sə ruvəreɡi raka nəɡkiariien me səiou, trɨni mɨnuə ramo nəɡkiariien me nəha, in nəha iərmama sə rokeikei pərhien iou. Iərmama sə rokeikei pərhien iou iamɨnhi irə, səiou Tata trokeikei in, nənə iou mwi takokeikei in, mo pui pen iou min.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mɨreɡi Jutas (rɨpko mhə Jutas Iskariot) rəres pen Iesu i mə, “Iərɨmənu. Tikəfo mo pui ik m kɨmaha əpa, mətə tikəpwəh no puien ik m nərmama səvəi tɨprənə?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Trɨni mɨnuə iərmama riti rokeikei iou, in tro nəɡkiariien səiou, nənə səiou Tata trokeikei in, kɨmrau Tata səiou tarouvehe tukwe, iarauo rukwənu səkɨmrau mhararə kɨmrahar min.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Iərmama sə rəpwəh nokeikeiien iou, in trəpwəh noien nəɡkiariien me səiou. Nəɡkiariien i sə hiamreɡi rɨpko mhə nəɡkiariien atukw səiou, mətə in i nəɡkiariien səvəi Tata Kumwesən sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Narimnari me i iakani irapw tukumiaha i nəpɨn iakamarə ihi kɨtaha m kɨmiaha.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mətə Nənɨmwɨn Ikinan i in Iasitu sə Tata Kumwesən trərhi pehe i ia nəɡhɨk, in trahatən kɨmiaha ia narimnari me pam. In tro rerɨmiaha ramrhi narimnari me i iakani pehe tukumiaha mə kɨmiaha tihəpwəh nenouenouien irə.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Na takəpwəh kɨmiaha, mətə iakəmri nəmərinuien tramarə tukumiaha. Nəmərinuien i səiou sə iakauvei pehe rɨpkəmwhen mhə ia nəmərinuien sə nərmama səvəi tɨprənə i tuhəuvei pehe. Rerɨmiaha rəpwəh nəpouien, məpwəh nehekɨrien.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Kɨmiaha hiəuvəreɡi raka nəɡkiariien səiou. Iakɨməni pehe tukumiaha i mə, ‘Iou tapkəpwəh kɨmiaha, mətə kurirə takrərɨɡ pehe tukumiaha.’ Trɨni mɨnuə hiokeikei pərhien iou, nənə rerɨmiaha traɡien a mə tihətoni iou iakamevən tɨ Tata Kumwesən, tɨ nəri nə mə in rasori məpi raka iou.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Iou iakani pehe raka narimnari me i tukumiaha nəha təkwtəkwuni kurirə həier pehe, ro iamɨnhi nəpɨn həier pehe tihəni nɨpərhienien ia nirak.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ko iapkəɡkiari əpwəmwɨs mhə m kɨmiaha nəha təkwtəkwuni tɨ nəri nə mə Setan i iərɨmənu səvəi tɨprənə i rɨnauvehe. In rɨpkasori mhə ia nirak,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 mətə nərmama səvəi tɨprənə i tuhaməkeikei mhəukurən mə iakokeikei Tata Kumwesən ro pen iakamesi pen atukwatukw nəfe nəɡkiariien sə in rɨməni pehe tukw iou i mə tako. Həuvehe pwəh saraka ia kwopun i.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.