Filemom 1

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iou Pol iakamarə ia kalapus tɨ nəɡhi Iesu Kristo. Kɨmrau piəvtaha Timoti iarouni ramasan tukw ik Filimon. Ik iərmama i kɨtahar mik samaro pəri wok. Kɨmrau iarouokeikei ik.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Nənə iarouni mwi ramasan tɨ kɨtirimətaha Apia, mɨne piəvtaha Akipas, iəmə sə kɨtaha min səmwhen ia naruaɡən me. Iarouni ramasan tɨ nakalasia me pam nəha səməme kamhousəsɨmwɨn irəha me ia nəkwai nimwə səim.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Iarouəfwaki mə Kumwesən tata səkɨtaha mɨne Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha trouəriari pehe namasanien mɨne nəmərinuien pwəh irau krauarə tukumiaha.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon. Ia nəpɨn me, nəpɨn rerɨk ramrhi ik ia nəfwakiien me səiou, iakani vivi Kumwesən,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 tɨ nəri nə mə iakamreɡi kamɨni nokeikeiien səim sə ikamo m nərmama me pam səvənhi mɨne nahatətəien səim ikauvehi ia Iesu Iərɨmənu səkɨtaha.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iakamreɡi mwi mə ikaməriari ia rerɨm pam tɨ nəri nə mə ikamahatətə. Iakəfwaki mə noien nəha trasitu ia niram mo ikukurən amasan mwi narimnari amasan me pam kauvei pehe saməuvehi rauku pen tɨ Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Piak, iakaməfwaki iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nokeikeiien səim ro nərmama me səvəi Kumwesən rerɨnraha raɡien. Nənə nəpɨn iakreɡi, iou mwi rerɨk raɡien. Ruvehi utə mwi nətərɨɡien səiou.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Filimon, iakuə takəres nari riti mik. Iakukurən nɨniien nəkwak tukw ik ia nəɡhi Kristo mə nəfe tikaməkeikei mo,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 mətə nokeikeiien səkrau, ko iapko mhə iamɨnhi. Iakuə takəres a ik. Təkwtəkwuni iou Pol iakɨnərɡharə, nənə rəmwhen iakuvəni raka iakamarə ia kalapus tɨ Iesu Kristo,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 iakaməres nari riti mik ia nɨkaren səvəi Onesimas, in i səim slef. In ruvehe mətoni iou ia kalapus, nənə iakuvehe məmwhen ia tata səvənhi, in ruvehe nərɨk.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 (Fwe kupwən in rɨpkasitu mhə ia niram, mətə təkwtəkwuni nəha in rukurən nasituien ia krau pəri.)
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Təkwtəkwuni iakamərhi pehe iəmə i, iəmə sə iakokeikei pɨk, rɨrərɨɡ muvehe tukw ik.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Iakokeikei mə takəkwtəmhiri əknekɨn ramarə kɨmrau min mə truvehi təmwhekɨm, mamo tukwini nari miou nəpɨn iakamarə ia kalapus tɨ nəɡkiariien amasan.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mətə iapkokeikei mhə mə tako nari riti sə ipkəseni mhə irə. Trɨni mɨnuə ikamo nəri amasan iakokeikei mə truku pen ia rerɨm aɡien, mətə rɨpko mhə nəri iakaməkeikei mik tukwe mə tiko.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Rosi Onesimas rɨnap məpwəh ik nəpɨn ouihi a mə tikuvehi mwi rouarə rerɨn kɨmirau min.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nənə təkwtəkwuni in rɨpko mhə slef əpa riti səim, mətə in rəpi raka slef. In piəvtaha keikei riti. Iou iakokeikei pɨk in, mətə ik tikokeikei pɨk in rəpi raka tɨ nəri nə mə in slef səim, mətə irənhə mwi irə in piam, tɨ nəri nə mə in ruvəuvehe mamahatətə ia Iərɨmənu səkɨtaha.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ro pen trɨni mɨnuə ikamətə iou rəmwhen ia ik riti sə krauo pəri wok, tikuvehi in ia rerɨm pam rəmwhen a mə ikauvehi iou.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Trɨni mɨnuə rɨno nari riti rərəha ia niram, uə rɨməuvehi nari riti mɨpkuvehi mhə nənimen, tikəmri pen ia kaon səiou.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Iou, Pol, iakamrai nəɡkiariien i ia rəɡɨk, iou tapkərəku. (Mətə tikəpwəh nenouenouien mə səim kaon rarə tɨ nəri nə mə iou iakɨnasitu ia niram ikuvehi nɨmɨruien vi.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ouəh, piak, iakokeikei mə tikasitu ia nirak, mo rerɨk raɡien, tɨ nəri nə mə krau pəri krauahatətə ia Kristo Iərɨmənu səkɨtaha.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Iakamrai nəkukuə i mik, mukurən amasan mə tiko nəkwak. Iakukurən mə tiko rəpi raka nəfe nəɡhɨn iakaməres i.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nənə tikəpnəpenə mwi kwopun riti səiou takapri ikɨn. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə iakameitenhi Kumwesən mə trəseni nəfwakiien me səkɨmiaha, mo suatuk miou iakrərɨɡ pehe tukumiaha.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras i iou riti sə kɨmrau min iarouarə ia kalapus tɨ nəɡhi Iesu Kristo in rɨni ramasan tukw ik.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nənə Mak mɨne Aristakas, mɨne Temas, mɨne Luk iou me nepwɨn səməme iahamo pəri wok, irəha mwi həni ramasan tukw ik.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iakəfwaki mə namasanien səvəi Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha tramarə tukumiaha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.