Apocalipse 3

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Satis, mɨni pen mɨnuə:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Hətui rə! Trɨpko mhə tui noien amasan me səkɨmiaha hiənamo fwe kupwən tuhəiwən anan. Mətə tihaməkeikei mhousari mə tihəuvehi utə mwi noien me səkɨmiaha mho həuvehe mhəskai, tɨ nəri nə mə iakəpwəh ihi nətoniien noien amasan riti sə hiəno mhəuvən mho sampam irə nənə ratukwatukw ia nəmri Kumwesən səiou.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ro pen rerɨmiaha tramrhi nəɡkiariien sə hiəuvəuvehi raka mhəreɡi kɨnahatən kɨmiaha irə fwe kupwən. Tiho nəɡkiariien nəha, mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha. Trɨni mɨnuə hiəpwəh nətuiien, takuvehe tukumiaha rəmwhen ia rakres, nənə tihəreirei nəfe nəpɨn takuvehe tukumiaha irə.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mətə kɨmiaha nepwɨn a nə ia Satis tɨnari səvənraha rɨpkəmkemɨk mhə ia noien ərəha. Irəha tuhavən irəha miou ia tɨnari əpsan tɨ nəri nə mə irəha hatukwatukw.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau in trarkahu ia tɨnari əpsan, nənə ko iapkuvehi raka mhə nəɡhɨn ia nəkukuə səvəi nɨmɨruien. Ia nəmri Tata səiou mɨne nəmri naɡelo me takɨni irapw nəɡhɨn mə in iərmama riti səiou.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Filatelfia, mɨni pen mɨnuə:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Iou iakukurən noien me səkɨmiaha. Hətoni ro. Iakɨnəsevər ia təpinhə riti tukumiaha, təpinhə i iərmama riti ko rɨpkərəpinhə mhə. Iakukurən mə nɨskaiien səkɨmiaha rouihi a, mətə hiaməkwtəmhiri nəɡkiariien səiou, mhəpwəh nərkwafəien mə kɨmiaha nərmama me səiou.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Həreɡi ro. Nərmama me nəha ia nousəsɨmwɨnien səvəi Setan həni mə irəha nəkur Isrel (mətə rekəm irəha ieikuə me) iou tako irəha həuvehe mhənɨmwi nukurhunraha ia nɨsumiaha, mhəsiai kɨmiaha, nənə mhəukurən mə iou iakokeikei kɨmiaha.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nənə tɨ nəri nə mə kɨmiaha hiaməkwtəmhiri nəɡkiariien səiou, mamhərer əknekɨn ia nəpɨn me, iou mwi takəkwtəmhiri kɨmiaha, mamarə tukumiaha ia nəpɨn sə rɨpko mhə tui ruvehe nərmama me pam ia təkure tɨprənə tuhəreɡi nəmisəien irə mə trətə sas ia nahatətəien səvənraha.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Trɨpko mhə tui iakuvehe. Tihəkwtəmhiri əknekɨn narimnari me səməme hiəuvəuvehi raka mə iərmama riti trəpwəh nakresien nərəkuien səkɨmiaha sə hiamaiu tukwe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau, iou tako in rəmwhen ia nei skai riti krɨpesu nimwə səvəi Kumwesən səiou irə. Nənə in trɨpkier mhə ia nimwə nəha ia nəpɨn riti. Nənə takrai pen nəɡhi Kumwesən səiou irə, mɨne nəɡhi taon səvəi Kumwesən səiou irə. Taon nəha in Jerusalem vi sə truku pen ia neiai meiwaiu pehe. Nənə takrai pen mwi nəɡhɨk vi ia iərmama nəha.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Laotisia, mɨni pen mɨnuə:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Iou iakukurən noien me səkɨmiaha. Iakukurən mə kɨmiaha hiəmwhen ia nui əreuən. Hiəpwəh nəkwieiien mhəpwəh nəpnəpanien. Iakuə ko hiəkwiei uə hiəpnəpan ramasan.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mətə kɨmiaha hiəreuən a, mhəpwəh nəpnəpanien, mhəpwəh nəkwieiien. Ro pen takərɡavəs raka ia kɨmiaha,
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 tɨ nəri nə mə hiaməni mə nautə səkɨmiaha rasori, narimnari me pam rarə tukumiaha, tihətui nari riti mwi tɨ nəfe. Mətə hiəreirei mə ia nənimek kɨmiaha nautə səvənraha riwən, nənimemiaha rɨfwə, tɨnari riwən ia nɨpwramiaha, nɨmapwmapw me ro kɨmiaha, nərmama hətoni kɨmiaha rerɨnraha raməpou.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ro iamɨnhi irə iakaməvəhaɡ m kɨmiaha mə tihaməkeikei mhəuvehi nəmri aean i kol tukw iou, kol i kosə pen ia napw rahi raka sə rərəha məpwəh sə rəmher. Tiho iamɨnhi irə mə nautə səkɨmiaha trasori. Nənə tihaməkeikei mhəuvehi nəmri tɨnari əpsan me tukw iou, mharkahu irə, pwəh ruveɡi nɨpwramiaha sə ramo naurɨsien ia nəmri nərmama. Nənə tihaməkeikei mhəuvehi mwi nəmri nari i ramomasan nəkwai nəmri iərmama, mahakwi nəmrɨmiaha irə, pwəh nəmrɨmiaha rətui hiətoni amasan nari.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nərmama səməme iakokeikei irəha, iakaməɡkiari skai mɨnraha, mamərpwi atukwatukw irəha. Ro iamɨnhi irə tiho rerɨmiaha pwəh ruvehe məpnəpan, mapwor, nənə mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Həreɡi ro! Iakamərer ia kwəruə, makunkun təpinhə tɨ nuvnimwəien. Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨreɡi rerɨk, nənə məsevər ia təpinhə, iou takuvnimwə pehe kɨmrau min trouəni pəri nari.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau, takəseni in rəkure kɨmrau min ia jea səiou rouərɨmənu. Tako irə rəmwhen kɨno ia nirak. Iakuvəskai raka ia naruaɡənien meste rukurau, nənə təkwtəkwuni iakaməkure kɨmrau səiou Tata ia jea səvənhi rouərɨmənu.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.