Apocalipse 2

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Efesas, mɨni pen mɨnuə:Nakalasia me ia taon me nəha sefen|alt="The seven churches" src="7 churches [S Tanna].tif" size="col" loc="Rev 2:1" copy="SIL" ref="Rev 1:11"
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Iou iakukurən noien me səkɨmiaha. Iakukurən mə hiaməmwur pɨk mamhərer əknekɨn ia nəpɨn me. Iakukurən mə hiamərəpinhə ia nəkur ərəha. Hiənəkiri noien səvəi nərmama me nəha kamhəni mə irəha aposol me mətə rɨpko mhə irəha pərhien, nənə, hiənətoni raka mə irəha kamheikuə.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Iakukurən mə ia nəpɨn me kamo nəmisəien m kɨmiaha tɨ nəɡhɨk, mətə hiamərer əknekɨn ia nahatətəien səkɨmiaha mhəpwəh nəpouien.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Mətə nari riti nəha ikɨn hiamo rɨpkatukwatukw mhə ia nənimek. Kɨmiaha hiənəpwəh nokeikeiien kupwən səkɨmiaha.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ro iamɨnhi irə rerɨmiaha tramrhi nərerien sə hiənərer irə fwe kupwən kurirə hiəmwei. Tihərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha, mho narimnari me nəha sə hiənamo fwe kupwən. Trɨni mɨnuə hiəpwəh nɨrərɨɡien ia noien ərəha me səkɨmiaha, nənə takuvehe tukumiaha muvehi raka səkɨmiaha nəri laet raməkure utə irə ia təmwhekɨn.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Mətə nari kuatia nəha ikɨn hiamo ramasan. Kɨmiaha hiəmwəki noien me nəha nərmama səvəi Nikolas kamho rəmwhen iou mwi iakəmwəki.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me. Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau, iou takəseni in rəni nukwai nei kauvehi nɨmɨruien irə ramərer ia kwopun nəha Parataes səvəi Kumwesən.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Smana, mɨni pen mɨnuə:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Iou iakukurən nəmisəien səkɨmiaha. Iakukurən mə səkɨmiaha nautə riwən. (Mətə ia nənimek nautə səkɨmiaha rasori anan.) Iakukurən nəɡkiariien ərəha me nəha nərmama nepwɨn kamhəni ia kɨmiaha. Irəha kamhəni mə irəha nəkur Isrel, mətə rekəm. Nousəsɨmwɨnien səvənraha səvəi Setan.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Tihəpwəh nehekɨrien nəmisəien i trɨpko mhə tui reste kɨmiaha. Həreɡi ro. Setan trɨpkosə pen kɨmiaha nepwɨn ia kalapus mə tro mətə sas ia nahatətəien səkɨmiaha. Tihəreɡi nəmisəien ia nəpɨn me i irəha pam ten. Kɨmiaha tihaməkeikei mhərer əknekɨn nəri auər a trɨni mɨnuə kousi əpune kɨmiaha, nənə iou takuvei pehe nɨmɨruien m kɨmiaha rəmwhen kəfəfau pen kəfəfau amasan ia kənkapwə iərmama sə rəvtənhi nərmama ia naiuien.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me. Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau in trəpwəh nemhəien ia nemhəien sə ro kəru irə.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Pekamam, mɨni pen mɨnuə:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Iou iakukurən kwopun hiamarə ikɨn. Jea sə Setan raməkure irə mamərɨmənu in nəha ia kwopun nəha, mətə kɨmiaha hiamuvehi əknekɨn nəɡhɨk ia nəpɨn me, mhəpwəh nərkwafəien i mə hiamahatətə ia nirak. Pərhien hiəpwəh mwi nərkwafəien i fwe kupwən nəpɨn Antipas ramarə ihi. In iərmama riti səiou iakukurən nətɨɡiteien irə. Rɨnərer irapw məɡkiari ia nirak kousi əpune in ia taon səkɨmiaha, kwopun Setan ramarə ikɨn.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mətə narimnari me nepwɨn nəha ikɨn hiamo həpkatukwatukw mhə ia nənimek. Kɨmiaha me nepwɨn kamhəkurirə nahatənien səvəi Palam. Palam nəha in rɨnahatən Kiɡ Palak mə in trərhiərhi nəkur Isrel pwəh irəha ho noien ərəha, mhani nəveɡɨnien sə kɨməuvei pen m nənɨmwi nari me sə kaməfwaki pen mɨnraha, nənə, mhəiri əpnapen irəha me.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ia noien nəha kɨmiaha nepwɨn mwi kamhəkurirə nahatənien səvəi nərmama me səvəi Nikolas.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ro iamɨnhi irə tihərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha. Mə hiəpwəh, trɨpko mhə tui iakuvehe tukumiaha, mousi nərmama me nəha, mərai irəha ia nau səvəi naruaɡənien sə ruku pen ia nɨpəɡi nəkwak mier.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me. Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau takuvehi nəveɡɨnien i ramərkwafə, nəɡhɨn nə mana, muvehi muvei pen min. Nənə takuvei pen mwi kəpwier əpsan riti min sə kɨmərai pen nəhaɡ vi irə. Nəhaɡ vi nəha nərmama həreirei. Iərmama sə truvehi kəpwier nəha in əpa trukurən.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Rai nəkukuə riti revən tɨ aɡelo səvəi nakalasia me ia taon nəha Tuatira, mɨni pen mɨnuə:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Iou iakukurən noien me səkɨmiaha. Iakukurən nokeikeiien səkɨmiaha, mɨne nahatətəien səkɨmiaha, mɨne nasituien sə hiamo m nərmama. Iakukurən mə hiamərer əknekɨn ia nəpɨn me. Iakukurən mə noien amasan me hiamo ipwet mɨne irəha həpɨk mhəpi raka noien amasan me hiənamo fwe kupwən.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Mətə nari riti nəha ikɨn hiamo rɨpkatukwatukw mhə ia nənimek. Kɨmiaha hiaməseni noien səvəi pran nəha Jesepel. In rani mə in profet riti, mətə nahatənien səvənhi rameikuə ia iotukwininari me səiou, mamo irəha nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen irəha me, nənə mamhani nəveɡɨnien sə kɨməuvei pen m nənɨmwi nari me səməme kaməfwaki pen mɨnraha.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Iakeitenhi pran nəha mə in trɨrərɨɡ ia noien ərəha səvənhi, mətə in rəpwəh nokeikeiien mə tro iamɨnha irə.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ro pen, hətoni ro, takuvei pen nemhəien skai riti min, mərarki irapw in raməmisə a ia nɨməhan səvənhi. Nərmama me nəha kamho əpnapen nari irəha min takərarki pen irəha ia nəmisəien asori. Tako iamɨnha irə trɨni mɨnuə irəha həpwəh nɨrərɨɡien ia noien ərəha me səvəi prən nəha.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nənə nɨpwnəti prən nəha takousi əpune irəha. Ro iamɨnhi irə nakalasia me pam tuhəukurən mə iou i iərmama iakamətə pui nətərɨɡien səvəi nərmama mɨne rerɨnraha me, nənə takərpwɨn pehe nərəkuien m kɨmiaha kuatia kuatia resi pen a noien me səkɨmiaha.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mətə iakukurən mə kɨmiaha me nepwɨn fwe Tuatira hiəpkukurirə mhə nəɡkiariien səvəi Jesepel. Hiəreirei nəɡkiariien me nəha kamɨni mə, ‘Nəɡkiariien anan me səvəi Setan in ramərkwafə ia təkutan.’ Iakani pehe tukumiaha i mə nari pam riti mwi riwən sə takəmri pehe ia kɨmiaha mə tiho,
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 mətə tihaməkeikei mhəkwtəmhiri əknekɨn nəri sə hiəuvəuvehi raka meste takuvehe.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Iərmama sə trɨskai meste naruaɡənien rukurau, mamo mwi nəfe iakɨməni mə tro mevən meste nəpɨn sampam, iərmama nəha takuvei pen nasoriien min, in trasori ia nərmama ia tənəmtənə me.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘In truvehi nəri skai riti sə rəmwhen ia nep ramahatən pen nasoriien səvəi kiɡ. In tramərɨmənu ia nirəha, maməteftefi irəha rəmwhen kamousi testesi tekinari me i kɨno ia nɨse tɨprənə.’
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Nɨpərhienien iou takuvei pen nasoriien min rəmwhen Tata səiou rɨməuvei pehe miou. Nənə takuvei pen mwi kəməhau i kofətəteia min.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə traməkeikei mətərɨɡ amasan ia nəɡkiariien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rani pen tɨ nakalasia me.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.