Apocalipse 22

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nənə aɡelo rarə mahatən mwi nui arɨs riti iakətoni. Nui ia nui arɨs nəha nui kauvehi nɨmɨruien irə. Nui nəha rəmher rəmwhen ia klas, raiu maku pen fwe ia jea sə Kumwesən mɨne kwəti sipsip krauəkure irə rouərɨmənu,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 mamesi pen suatuk ia kurkwai taon nəha. Nənə iakətoni nei kauvehi nɨmɨruien irə ramərer ia nɨkarkare nui nəha, maukuə m twelef ia nuk me pam ia məkwə me pam. Nənə nərmama ia tənəmtənə me pam kamhətɨmwi nɨmwan tɨ nomasanien nemhəien me.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ia nəkwai taon nəha tukəpwəh mwi nətoniien nari riti sə Kumwesən raməkwein ərəha irə. Jea sə Kumwesən mɨne kwəti sipsip krauəkure irə rouərɨmənu trərer ikɨn. Nənə iotukwininari me səvənhi tuhamo nəkwan.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Irəha tuhətoni nənimen, nənə tukrai pen nəɡhɨn ia nɨpwənanraha.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Nəpɨn ia nəpɨn triwən. Irəha tuhəpkətui mhə meri uə nari riti mwi truvei pen nukuraanien mɨnraha, tɨ nəri nə mə Iərɨmənu Kumwesən səvənraha in trukuraan muvei pen nukuraanien mɨnraha, nənə irəha tuhərɨmənu ia nuk nuk me.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nənə aɡelo nəha rɨni pehe tukw iou i mə, “Nəɡkiariien me i ho nɨpərhienien nərmama həukurən nətɨɡiteien ia nirəha. Iərɨmənu Kumwesən səvəi nənɨmwi profet kupwən me rɨnərhi pehe iou aɡelo səvənhi mə takuvehe mahatən narimnari me trɨpko mhə tui həier pehe pwəh səvənhi iotukwininari me hətoni.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Həreɡi ro! Trɨpko mhə tui iakuvehe. Iərmama sə ramo nəɡkiariien me səməme Kumwesən ruvei pehe, kamhəmak ia nəkukuə i, in rerɨn traɡien.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Iou Jon, iou iakɨməreɡi mətoni narimnari me i. Nəpɨn iakreɡi mətoni raka narimnari me i, nənə iakɨnɨmwi nukurhuk mi ia nəmri aɡelo sə rahatən iou irə mə takɨsiai in.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Mətə in rɨni pehe tukw iou i mə, “Əpwəh noien iamɨnha irə! Krau iotukwininari mi a səvəi Kumwesən kɨtaha piam me i profet me mɨne nərmama me səməme kamho nəɡkiariien me ia nəkukuə i. Nɨmwi nukurhum mi ia nəmri Kumwesən, mɨsiai in!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nənə in rarə mɨni mwi tukw iou i mə, “Tikəpwəh nərkwafəien ia nəɡkiariien me i Kumwesən ruvei pehe mik kamhəmak ia nəkukuə i tɨ nəri nə mə narimnari me i trɨpko mhə tui həier pehe.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Nərmama səməme kamho noien ərəha pwəh kamhəmwur pen ia noien ərəha. Nərmama səməme kamho noien əmkemɨk pwəh kamhəmwur pen ia noien əmkemɨk. Nərmama səməme kamho noien atukwatukw pwəh kamhəmwur pen ia noien atukwatukw. Nərmama səməme kamho noien əmher pwəh kamhəmwur pen ia noien əmher.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Həreɡi ro! Trɨpko mhə tui iakuvehe! Takuvehi nərəkuien səiou, muvehe, muvei pen m nərmama me pam resi pen narimnari me irəha həno.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Iou i Alfa mɨne Omeka, nukunen mɨne nəkrəkwerɨn. Iakɨnarə raka kupwən, nənə takarə mwi kurirə.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Nərmama səməme haikuas tɨnari səvənraha rəpsan, irəha rerɨnraha traɡien. Takəseni irəha hani nukwai nei kauvehi nɨmɨruien irə, nənə mhəukurau ia kwəruə me səvəi taon nəha mhəuvnimwə.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Mətə nərmama nepwɨn nəha ikɨn ko həpkuvnimwə mhə. Irəha nəha nərmama səməme həmkemɨk rəmwhen ia kuri me, mamho klepa, mamho nahak. Nərman mɨne nɨpran səməme kamhəiri əpnapen irəha me irəha nəha ko həpkuvnimwə mhə. Nərmama me pam səməme kamhousi əpune nərmama, mamhəfwaki m nənɨmwi nari me, mamhokeikei pɨk noien səvəi neikuəien tuharə fwe iruə.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Iou, Iesu, iakɨnərhi pehe aɡelo səiou mə truvehe mɨni irapw narimnari me i tukumiaha nakalasia me. Iou i kiɡ sə iakɨməuku pen ia kwənəkwus səvəi Kiɡ Tevɨt. Iou iakəmwhen ia kəməhau kofətəteia sə rukuraan.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Nənɨmwɨn Ikinan mɨne pran səvəi kwəti sipsip krauni mə, “Uvehe!” Nənə pwəh iərmama sə ramreɡi nəɡkiariien i, in mwi rɨni mə, “Uvehe!” Nənə pwəh iərmama sə rəkwakwa ruvehe. Iərmama sə rokeikei pwəh in rənɨmwi auər a nui sə kauvehi nɨmɨruien irə.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Iou, Jon, iakaməɡkiari skai m nərmama səməme kamhəreɡi nəɡkiariien me Kumwesən ruvei pehe miou kamhəmak ia nəkukuə i. Trɨni mɨnuə iərmama riti rakutan pen atukw nəɡkiariien riti səvənhi ia nəɡkiariien me i, Kumwesən truvei pen min nərpwɨnien me i nəkukuə i raməɡkiari irə makutan pen mwi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨpeki raka nəɡkiariien me nepwɨn ia nəkukuə i, Kumwesən trɨpeki raka namasanien me i nəkukuə i raməɡkiari irə iərmama nəha trɨpkuvehi mhə riti. Namasanien me nəha nukwai nei kauvehi nɨmɨruien irə mɨne kwopun riti ia taon ikinan nəha.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Iərmama sə rani irapw narimnari me i rɨni mə, “Pərhien trɨpko mhə tui iakuvehe!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Pwəh namasanien səvəi Iərɨmənu səkɨtaha Iesu tramarə tɨ nərmama me pam. Ouəh, pwəh ro iamɨnhi!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.