Apocalipse 14

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nənə iakəti pen fwe ia təkuər Saeon, mətoni kwəti sipsip ramərer ia təkuren, nərmama wan-hantret-foti-fo-taosen kamhərer irəha min. Kɨmərai pen nəɡhi kwəti sipsip mɨne Tata səvənhi ia nɨpwənanraha.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nənə iakreɡi reri iərmama riti fwe ia neiai raməɡkiari, rerɨn rəmwhen ia nui sə ramivə mamierɨɡ, məmwhen mwi ia karuəruə ramərkwəpahar asori. Reri iərmama nəha iakreɡi rəmwhen ia nərmama me i kamhəuəsi nəri kauəsi kaməni nɨpu irə.Nəri kauəsi kaməni nɨpu irə|alt="Strinɡed instruments in their hands" src="BK00176B.TIF" size="col" loc="Rev 15:2" copy="Horace Knowles" ref="Rev 14:2"
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Irəha kamhərer kupwən ia jea sə Kumwesən raməkure irə mamərɨmənu ipaka tɨ nərimɨru me nəha kefə mɨne nəmə asori me nəha twenti-fo, mamhani nɨpu vi riti. Iərmama riti rɨpkukurən mhə nɨpu nəha, nərmama me a nəha irəha wan-hantret-foti-fo-taosen səməme Kumwesən rɨfi nari ia nirəha mɨpeki raka irəha ia təkure tɨprənə, irəha həukurən.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Irəha i nərmama me i səməme hənatuakəm amasan, mhəmher, tɨ nəri nə mə həpkiri raka mhə pran. Irəha nərmama vi a. Irəha kamhəkurirə kwəti sipsip mamhəuvən ia kwopun me pam in ramevən ikɨn. Nərmama me pam, mətə kɨfi nari ia nirəha i, kɨpeki raka irəha həmwhen ia kwənkwai nei kukupwən kesi kuvehi pen m Kumwesən mɨne kwəti sipsip.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nənə ia tərhunraha kɨpkətə mhə neikuəien riti tɨ nəri nə mə irəha hatukwatukw pam.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nənə iakətoni mwi aɡelo riti mwi ramivə irənhə ia nɨmaɡouaɡou mauvehi nəɡkiariien amasan riti sə ramarə rerɨn trəvisau irapw i m nərmama səməme kamharə ia təkure tɨprənə, nərmama səvəi tənəmtənə me pam, mɨne kwənəkwus me pam, mɨne nəɡkiariien me pam, mɨne teki nərmama me pam.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 In rəɡkiari rerɨn rupwinari mɨni mə, “Həsiai Kumwesən, mhəɡnəɡɨni in, tɨ nəri nə mə nəpɨn atukwatukw səvənhi ruvəuvehe mə trərpwɨn noien me səvəi nərmama. In rɨno neiai mɨne tɨprənə mɨne təsi mɨne nəmri nui me. Kɨmiaha tihaməkeikei mhənɨmwi nukurhumiaha me ia nənimen mhəsiai in.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Aɡelo riti sə ro kəru irə rukurirə mwi aɡelo nəha, muvehe, mamɨni mə, “In ruvəmwei! Taon asori nəha Papilon ruvəmwei! Taon nəha rəmwhen ia pran riti səvəi suatuk rɨvi nərmama ia tənəmtənə me pam həuvehe mhənɨmwi waen irəha min. Waen nəha sənmwɨn in nə noien ərəha sə nərman me kamho irəha min.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nənə aɡelo riti mwi sə ro kahar irə, rukurirə pen mwi irau, rɨni nəɡkiariien i rerɨn rupwinari mə, “Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨnɨmwi nukurhun mi ia nəmri nərimɨru mɨne nəri kuvrhəkɨn kuvnhi nərimɨru irə, mɨsiai in, muvehi mak səvənhi ia nɨpwənan uə rəɡɨn,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 niemaha səvəi Kumwesən treste in. Niemaha nəha rəmwhen ia waen riti sə rɨskai pɨk Kumwesən ruvi pen ia kap səvənhi muvehi pen m iərmama nəha rənɨmwi. Nənə in trɨreɡi nəmisəien ia napw mɨne təpisi ərəha, trouahi in ia nəmri naɡelo ikinan me mɨne kwəti sipsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nɨse napw sə ramo nəmisəien mɨnraha rautə ia nuk nuk me. Nərmama me i səməme hənɨmwi nukurhunraha ia nəmri nərimɨru, mhənɨmwi mwi nukurhunraha ia nəmri nəri kuvrhəkɨn kuvnhi nərimɨru irə, mhəsiai in, uə sin nəɡhɨn ruvehi mak sə rahatən nəɡhi nərimɨru, irəha tuhəreɡi nəmisəien ia nəpɨn mɨne ia ran mhəpwəh napwɨsien.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Tɨ nəri nə mə tro iamɨnhi irə mɨne ro pen nərmama me i səvəi Kumwesən kamho nəɡkiariien me səvənhi, nənə mamhahatətə ia Iesu, tuhaməkeikei mhərer əknekɨn ia nəpɨn me.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nənə iakreɡi reri iərmama riti ruku pen ia neiai mɨni mə, “Rai pen nəɡkiariien i ia nəkukuə: Ipwet mɨne mamevən trɨni mɨnuə nərmama me səvəi Iərɨmənu hemhə rerɨnraha traɡien.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Iakəti pen mətoni mwi nəpuə riti rəpsan nənə iərmama riti raməkure utə ia nəpuə nəha. Iərmama nəha rəmwhen ia iəməti iərmama riti. In raməfəfau ia kəfəfau səvəi nɨsiaiien kɨno ia kol, mauvehi nau ikou riti rəhiə.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nənə aɡelo riti mwi rier ia nimwə səvəi Kumwesən, maməkwein əpwəmwɨs iərmama nəha raməkure utə ia nəpuə mamɨni mə, “Uvehi nau ikou səim, mərai raka nərmama ia təkure tɨprənə. Nəpɨn tukərai raka irəha irə ruvəuvehe tɨ nəri nə mə irəha həmwhen ia nəveɡɨnien sə ruvəmruə ia nəmhien.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ro iamɨnhi irə iərmama sə raməkure utə ia nəpuə ruini pen nau ikou səvənhi ia təkure tɨprənə, mərai raka nərmama ia təkure tɨprənə rəmwhen kamo ia nəveɡɨnien sə ruvəmruə ia nəmhien.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Aɡelo riti mwi rier ia nimwə səvəi Kumwesən fwe ia neiai, mauvehi mwi nau ikou riti səvənhi rəhiə.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nənə aɡelo riti mwi rier, in aɡelo sə ramətui tɨ napw ia təkure nɨfatə. In rier məkwein əpwəmwɨs aɡelo sə rauvehi nau ikou mɨni mə, “Uvehi nau ikou səim, mərai raka nərmama ia təkure tɨprənə rəmwhen kamo ia tɨpwe krep sə rɨmarei.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ro iamɨnhi irə aɡelo nəha ruini pen nau ikou səvənhi ia təkure tɨprənə, mərai raka nərmama ia təkure tɨprənə rəmwhen kamo ia tɨpwe krep sə rɨmarei, nənə mərarki pen irəha ia kwopun asori riti. Tukeivə testesi irəha ikɨn rəmwhen kamo ia tɨpwe krep sə rɨmarei mə nɨsen trarɨs. Kwopun nəha iruə ia taon, kwopun sə Kumwesən truvehi irapw niemaha səvənhi ikɨn.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Nənə keivə testesi nərmama me nəha rəmwhen kamo ia tɨpwe krep sə rɨmarei mə nɨsen trarɨs. Nɨtenraha rier ia kwopun nəha maiu meste nari fwe tri-hantret kilometa. Ko hos ravən irə netə nəha rutə meste tərhun.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.