Apocalipse 12

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nənə kətoni nɨmtətien asori riti rier irapw fwe ia nɨmaɡouaɡou. Pran riti rarkahu ia meri rəmwhen ia tɨnari səvənhi, mərpwi utə nɨsun mi ia məkwə, nənə məfəfau ia kəfəfau riti səvəi nɨsiaiien kɨno pen kəməhau twelef irə.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Prən nəha ramreɡi nəmisəien mamasək əpwəmwɨs tɨ nəri nə mə rɨno tɨpwɨn na trərəhi tɨni.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nənə nɨmtətien riti mwi rier irapw ia nɨmaɡouaɡou. Iakətə snek asori riti rəruerəv. Kənkapwə irəha pam sefen. Kənkəpati irəha pam ten. Nənə kəfəfau pen kəfəfau səvəi nɨsiaiien ia kənkapwə me.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nɨpikɨn reiesi raka kuse kəməhau riti məpwəh kusen kəru. Səməme nəha nɨpikɨn reiesi raka irəha həsas ia təkure tɨprənə. Nənə snek asori nəha revən mərer kupwən ia pran nəha na trərəhi iəkunouihi mə nəpɨn tɨni trətui snek asori nəha trəni.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Prən nəha rərəhi tɨni iərman. In iərman sə truvehi nəri skai rəmwhen ia nep ramahatən pen nasoriien səvəi kiɡ, rauvehi mamərɨmənu ia nərmama ia tənəmtənə me pam. Nəpɨn tɨni prən nəha rɨnətui raka, nənə Kumwesən ruvehi in, muvehi utə irənhə ia jea səvənhi mə trərɨmənu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nənə prən nəha rap mevən fwe kwopun akwesakwes. Kwopun riti fwe ikɨn Kumwesən rɨnəpnəpenə raka tɨ prən nəha mə trarə ikɨn. Tukətui amasan tukwe ia kwopun nəha keste nəpɨn wan-taosen tu-hantret-sikisti.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nənə naruaɡənien riti rɨskəmter fwe ia neiai. Mikael mɨne naɡelo me səvənhi kənamhousi snek asori, nənə snek asori mɨne naɡelo me səvənhi kənamhousi mwi irəha.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mətə Mikael mɨne naɡelo me səvənhi həuvehi irapw nɨskaiien səvəi snek asori. Kwopun riti səvənraha riwən mwi fwe ia neiai.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kuvehi snek asori nəha kərarki irapw pehe ia təkure tɨprənə. In snek tui kani mə Iəremhə uə Setan sə rameikuə ia nərmama ia tənəmtənə me pam. Kərarki irapw in irəha naɡelo me səvənhi heiwaiu ia təkure tɨprənə.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nənə iakreɡi iərmama riti fwe ia neiai rerɨn rupwinari, mɨni mə,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Piəvtaha me hənaruaɡən raka irəha min,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ro iamɨnhi irə, ik neiai mɨne nərmama səməme kamharə ia niram tiho mhaɡien!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nəpɨn snek asori nəha rətoni mə kɨnərarki irapw in ia təkure tɨprənə, nənə rɨnarɨpwi prən nəha sə rɨnərəhi tɨni iərman.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mətə kuvei pen tərəɡi mɨrup kəru m prən nəha mə trivə irə mevən fwe imwəni ia kwopun akwesakwes. Tukamətui amasan tukwe ia kwopun nəha keste nuk kahar mɨne nɨpərɨn mə snek asori trəpwəh nourahaien in.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Snek asori nəha rɨruai nui asori riti ia tərhun rəmwhen ia iapiwən mə trukurirə pen prən nəha, muvehi map.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mətə tɨprənə rasitu ia pran nəha, meitehi, mətɨɡai pam nui sə snek asori ruvəruai irə ia tərhun.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ro pen snek asori niemaha rəpi anan tɨ pran nəha. In rəpwəh in mevən mə traruaɡən irəha kwənəkwus me nepwɨn səvənhi. Irəha nəha nərmama səməme kamho nəɡkiariien me səvəi Kumwesən mɨne nəɡkiariien Iesu rɨməni irapw mə ro nɨpərhienien.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 In revən mərer ia nɨkare təsi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.