Apocalipse 12

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nənə kətoni nɨmtətien asori riti rier irapw fwe ia nɨmaɡouaɡou. Pran riti rarkahu ia meri rəmwhen ia tɨnari səvənhi, mərpwi utə nɨsun mi ia məkwə, nənə məfəfau ia kəfəfau riti səvəi nɨsiaiien kɨno pen kəməhau twelef irə.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Prən nəha ramreɡi nəmisəien mamasək əpwəmwɨs tɨ nəri nə mə rɨno tɨpwɨn na trərəhi tɨni.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nənə nɨmtətien riti mwi rier irapw ia nɨmaɡouaɡou. Iakətə snek asori riti rəruerəv. Kənkapwə irəha pam sefen. Kənkəpati irəha pam ten. Nənə kəfəfau pen kəfəfau səvəi nɨsiaiien ia kənkapwə me.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Nɨpikɨn reiesi raka kuse kəməhau riti məpwəh kusen kəru. Səməme nəha nɨpikɨn reiesi raka irəha həsas ia təkure tɨprənə. Nənə snek asori nəha revən mərer kupwən ia pran nəha na trərəhi iəkunouihi mə nəpɨn tɨni trətui snek asori nəha trəni.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Prən nəha rərəhi tɨni iərman. In iərman sə truvehi nəri skai rəmwhen ia nep ramahatən pen nasoriien səvəi kiɡ, rauvehi mamərɨmənu ia nərmama ia tənəmtənə me pam. Nəpɨn tɨni prən nəha rɨnətui raka, nənə Kumwesən ruvehi in, muvehi utə irənhə ia jea səvənhi mə trərɨmənu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nənə prən nəha rap mevən fwe kwopun akwesakwes. Kwopun riti fwe ikɨn Kumwesən rɨnəpnəpenə raka tɨ prən nəha mə trarə ikɨn. Tukətui amasan tukwe ia kwopun nəha keste nəpɨn wan-taosen tu-hantret-sikisti.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nənə naruaɡənien riti rɨskəmter fwe ia neiai. Mikael mɨne naɡelo me səvənhi kənamhousi snek asori, nənə snek asori mɨne naɡelo me səvənhi kənamhousi mwi irəha.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Mətə Mikael mɨne naɡelo me səvənhi həuvehi irapw nɨskaiien səvəi snek asori. Kwopun riti səvənraha riwən mwi fwe ia neiai.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kuvehi snek asori nəha kərarki irapw pehe ia təkure tɨprənə. In snek tui kani mə Iəremhə uə Setan sə rameikuə ia nərmama ia tənəmtənə me pam. Kərarki irapw in irəha naɡelo me səvənhi heiwaiu ia təkure tɨprənə.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nənə iakreɡi iərmama riti fwe ia neiai rerɨn rupwinari, mɨni mə,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Piəvtaha me hənaruaɡən raka irəha min,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ro iamɨnhi irə, ik neiai mɨne nərmama səməme kamharə ia niram tiho mhaɡien!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nəpɨn snek asori nəha rətoni mə kɨnərarki irapw in ia təkure tɨprənə, nənə rɨnarɨpwi prən nəha sə rɨnərəhi tɨni iərman.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mətə kuvei pen tərəɡi mɨrup kəru m prən nəha mə trivə irə mevən fwe imwəni ia kwopun akwesakwes. Tukamətui amasan tukwe ia kwopun nəha keste nuk kahar mɨne nɨpərɨn mə snek asori trəpwəh nourahaien in.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Snek asori nəha rɨruai nui asori riti ia tərhun rəmwhen ia iapiwən mə trukurirə pen prən nəha, muvehi map.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Mətə tɨprənə rasitu ia pran nəha, meitehi, mətɨɡai pam nui sə snek asori ruvəruai irə ia tərhun.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ro pen snek asori niemaha rəpi anan tɨ pran nəha. In rəpwəh in mevən mə traruaɡən irəha kwənəkwus me nepwɨn səvənhi. Irəha nəha nərmama səməme kamho nəɡkiariien me səvəi Kumwesən mɨne nəɡkiariien Iesu rɨməni irapw mə ro nɨpərhienien.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 In revən mərer ia nɨkare təsi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.