2 Coríntios 11

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iakokeikei mə tihəpwəh nəpouien iou pwəh iakɨni narməriien səiou kwopti m kɨmiaha. Hətərɨɡ iou mhəpwəh nəpouien.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Rerɨk ramevən pɨk ia kɨmiaha məpwəh nokeikeiien mə tihəkurirə iərməpə. Noien nəha səiou raku pen tɨ Kumwesən. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə iakɨmərfi kɨmiaha mə tihesi pen iərman kuatia a in nə Kristo. Iakɨno iamɨnha irə mə takuvei pen kɨmiaha min hiəmwhen ia prən vi riti rəmher ramreirei ihi iərman.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mətə iakamhekɨr kɨmiaha kamo hiəmwhen ia If, prən nəha sə snek rɨneikuə irə ia nəɡkiariien əsien səvənhi. Iakamhekɨr mə kamo iərmama riti rɨvi pen nətərɨɡien səkɨmiaha ia kwopun əpə nənə hiəpwəh nokeikeiien i ratukwatukw məmher sə hiamo m Kristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə rerɨmiaha raɡien a hiaməseni nərmama nepwɨn kamhəuvehe mamhəvisau m kɨmiaha Iesu riti sə ropə ia Iesu i kɨmaha iahaməni irapw. Rerɨmiaha raɡien a hiaməseni irəha kamhəuvei pehe m kɨmiaha nənɨmwɨn riti uə nəɡkiariien amasan riti sə ropə ia Nənɨmwɨn i mɨne nəɡkiariien amasan i kɨmiaha hiəuvəuvehi raka tukumaha.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nərmama me nəha kamhəuvehe tukumiaha, kɨmiaha hiaməni mə irəha “aposol asori me,” mətə ia nətərɨɡien səiou iapkətoni mhə mə irəha hasori mhəpi raka iou.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Rosi kɨpkahatən amasan mhə iou ia nəɡkiariien, mətə iakukurən amasan nukune nəɡkiariien amasan. Kɨmaha iahənahatən kɨmiaha ia nəri nəha ia noien me pam nəpɨn rɨpɨk.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nəpɨn iakɨnani irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kumwesən m kɨmiaha, iapko mhə mə tihərəku iou tukwe. Iou iakuvehi irapw atukw a iou tɨ nuvehi utəien kɨmiaha. Nənə rəfo? Noien nəha in noien ərəha riti? Rekəm!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nəpɨn iakɨnamo wok kɨtaha m kɨmiaha, nakalasia me ia kwopun əpə me kamhərəku iou. Ipaka rəmwhen mə iakamakres mɨnraha tɨ nasituien ia kɨmiaha.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nənə nəpɨn iakamarə kɨtaha m kɨmiaha, nari riti səiou riwən, iapkəres mhə iərmama riti tɨ nasituien tɨ nəri nə mə piəvtaha me səməme haməuku pen ia Masetonia haməpeki pehe səiou me narimnari səməme həiwən. Ro pen iapkəres mhə nari riti tukumiaha, nənə mɨpkuvei pehe mhə wok sɨkai m kɨmiaha tɨ nətoniien iou, nənə takamo iamɨnha irə ia nəpɨn me.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Iou iakamərpwi iou tɨ nəri nə mə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan kɨpkərəku mhə iou irə. Rəmwhen ia nɨpərhienien səvəi Kristo ramarə ia nirak, iakani pərhien mə iou tapko əpəiti mhə mwi ia kwopun riti ia profens Akaea.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Rəfo iakəpwəh nəresien nari riti tukumiaha? Tɨ nəri nə mə iapkokeikei mhə kɨmiaha? Rekəm! Kumwesən rukurən mə iakokeikei kɨmiaha.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ia noien i sə iakamo takarɨpɨn mamo nəha təkwtəkwuni mə trɨnise nəɡkiariien səvəi nərmama me nəha səməme haməfiəutə ia nirəha mə irəha aposol me. Iakokeikei mə tako rəknekɨn tɨ nirəha tɨ nɨniien mə kamho wok ia noien i kɨmaha iahamo wok irə.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nərmama me iamɨnha irə, irəha aposol eikuə me. Hameikuə ia nərmama ia wok səvənraha, mamhəuvsini noien səvənraha tɨ noien mə nərmama tuhətoni mə irəha həmwhen ia aposol me səvəi Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mətə nənimetaha trəpwəh nierien ia noien nəha. Nəri auər a mə Setan, mətə rukurən nuvsiniien noien səvənhi tɨ noien mə nərmama tuhətoni mə in rəmwhen ia aɡelo riti səvəi nukuraanien.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ro pen rɨpko mhə nari riti sə nənimetaha trier tukwe trɨni mɨnuə iotukwininari me səvəi Setan həuvsini noien səvənraha mə tuho nərmama hətoni irəha rəmwhen mə irəha iotukwininari me səvəi noien atukwatukw. Nəpɨn sampam səvənraha tuhəuvehi nərpwɨnien tresi pen a noien me səvənraha.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Iaksmwatuk mwi. Pwəh iərmama riti riwən rerɨn rɨrhi mə iou iakamarməri. Mətə trɨni mɨnuə rerɨmiaha rɨrhi iamɨnha irə, nənə hiəseni iou pwəh iako noien səvəi narməriien kwopti, nənə məɡkiari ərpwi kwopti.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nəɡkiariien i səiou, Iərɨmənu səkɨtaha rɨpkɨni pehe mhə miou mə takɨni. Mətə iakaməɡkiari a rəmwhen ia iarməri riti.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nərmama həpɨk haməfiəutə ia nirəha tɨ noien me səvəi tɨprənə, nənə ro iamɨnhi irə, iou mwi takəɡkiari ərpwi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Rerɨmiaha rɨrhi mə hiəukurən amasan nari, nənə ro pen hiaməseni a nərmama me səməme hamarməri.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nəri auər a mə nərmama me nəha hərkwi kɨmiaha mə tiho nəkwanraha, uə hamakres m kɨmiaha, uə haməuəsi kɨmiaha rəmwhen ia kwənkru, uə haməuvehi utə irəha ia nənimemiaha, uə haməpwi nənimemiaha, mətə rerɨmiaha raɡien a tɨ nəseniien irəha ho iamɨnha irə.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Iou iakamaurɨs tɨ nɨniien mə kɨmaha nɨskaiien səkɨmaha riwən ko iahəpko mhə noien me nəha ia kɨmiaha.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Irəha nəkur Hipru? Iou mwi. Irəha nəkur Isrel? Iou mwi. Irəha kwənəkwus me səvəi Epraham? Iou mwi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Irəha iotukwininari me səvəi Kristo? Iou mwi, mətə iou iakəpi raka irəha. Rosi iakaməɡkiari rəmwhen ia iarməri riti, mətə iakɨno pɨk wok məpi raka irəha. Nənə kuvei pen iou ia kalapus nəpɨn rɨpɨk rəpi raka irəha. Kərisi iou rəpi raka irəha. Nənə ipaka iakemhə nəpɨn rɨpɨk.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nəpɨn krirum nəkur Isrel hərisi iou m toti-naen.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nəpɨn kahar nəkur Rom həuəsi iou ia kwərɡi nei. Nəpɨn riti kəkwi iou ia kəruəterei. Nəpɨn kahar iakevən ia nɨtətə nənə nɨtətə rəmwhenɨmw. Nəpɨn riti iakeiai fwe ia təmwei təsi nəpɨn pekɨn riti ia nəpɨn mɨne ia ran.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nəpɨn me pam iakamavən tɨ noien wok səiou, maməsiari tɨ iapiwən asori me ia nəkwətənə me, nənə mamarə ia kwopun ərəha ikɨn imwei rakres me, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nəkur imwak me nəkur Isrel, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn ia taon asori, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn ia kwopun akwesakwes ikɨn, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn fwe ia təsi, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nərmama səməme haməni mə iou me nepwɨn nəha irəha, mətə hameikuə.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Iakɨnowok pɨk mɨsese, nənə nəpɨn rɨpɨk iapkapri mhə ia nəpɨn. Nəpɨn me nepwɨn nukumhə rahi iou, nənə iakəkwakwa. Nəpɨn rɨpɨk nəveɡɨnien sənak riwən. Nənə nəpɨn rɨpɨk iakaməkure tɨnari me səiou rɨpkəmwhen mhə tɨ nəkwieiien.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Narimnari nepwɨn mwi səməme iapkɨni mhə, mətə riti ia nirəha in i ia nəpɨn me rerɨk ramrhi pɨk nakalasia me ia kwopun me, iakamreɡi rəmwhen ia nəri pam riti iakaməvrani.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nəpɨn iərmama riti rɨpkɨskai mhə, nənə iou mwi iakamreɡi mə iapkɨskai mhə. Nəpɨn ko iərmama riti rɨmwei ia nərəhaien, nənə rerɨk raməmisə pɨk tukwe.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Iou takaməkeikei məɡkiari ərpwi, mətə takəɡkiari ərpwi a tɨ narimnari me səməme kamhahatən pen mə nɨskaiien səiou riwən.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kumwesən i in Kumwesən mɨne Tata səvəi Iesu Iərɨmənu səkɨtaha sə kaməɡnəɡɨni in ia nəpɨn me ia nuk nuk me, in rukurən mə iou iapkeikuə mhə.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Fwe taon nəha Tamaskes iəmə asori sə ramarə teɡɨn Kiɡ Aretas rokeikei mə trəkwtəmhiri iou. Rəmri naruaɡən me səvənhi ia kwəruə asori səvəi taon mə tuhəkwtəmhiri iou mhəuvehi puvnimwə iou ia kalapus.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mətə kɨməvai pen iou ia tənərɨpw asori riti krukwi pen nəkwus irə kuvei pen ia ruei nəpai riti, nəpai sə ramərer kuraukurau ia taon nəha, karaka mərməru ia nəkwus reiwaiu, nənə iakap iəmə asori nəha rəpwəh nəkwtəmhiriien iou.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.