2 Coríntios 11

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iakokeikei mə tihəpwəh nəpouien iou pwəh iakɨni narməriien səiou kwopti m kɨmiaha. Hətərɨɡ iou mhəpwəh nəpouien.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Rerɨk ramevən pɨk ia kɨmiaha məpwəh nokeikeiien mə tihəkurirə iərməpə. Noien nəha səiou raku pen tɨ Kumwesən. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə iakɨmərfi kɨmiaha mə tihesi pen iərman kuatia a in nə Kristo. Iakɨno iamɨnha irə mə takuvei pen kɨmiaha min hiəmwhen ia prən vi riti rəmher ramreirei ihi iərman.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mətə iakamhekɨr kɨmiaha kamo hiəmwhen ia If, prən nəha sə snek rɨneikuə irə ia nəɡkiariien əsien səvənhi. Iakamhekɨr mə kamo iərmama riti rɨvi pen nətərɨɡien səkɨmiaha ia kwopun əpə nənə hiəpwəh nokeikeiien i ratukwatukw məmher sə hiamo m Kristo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə rerɨmiaha raɡien a hiaməseni nərmama nepwɨn kamhəuvehe mamhəvisau m kɨmiaha Iesu riti sə ropə ia Iesu i kɨmaha iahaməni irapw. Rerɨmiaha raɡien a hiaməseni irəha kamhəuvei pehe m kɨmiaha nənɨmwɨn riti uə nəɡkiariien amasan riti sə ropə ia Nənɨmwɨn i mɨne nəɡkiariien amasan i kɨmiaha hiəuvəuvehi raka tukumaha.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nərmama me nəha kamhəuvehe tukumiaha, kɨmiaha hiaməni mə irəha “aposol asori me,” mətə ia nətərɨɡien səiou iapkətoni mhə mə irəha hasori mhəpi raka iou.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Rosi kɨpkahatən amasan mhə iou ia nəɡkiariien, mətə iakukurən amasan nukune nəɡkiariien amasan. Kɨmaha iahənahatən kɨmiaha ia nəri nəha ia noien me pam nəpɨn rɨpɨk.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nəpɨn iakɨnani irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kumwesən m kɨmiaha, iapko mhə mə tihərəku iou tukwe. Iou iakuvehi irapw atukw a iou tɨ nuvehi utəien kɨmiaha. Nənə rəfo? Noien nəha in noien ərəha riti? Rekəm!
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nəpɨn iakɨnamo wok kɨtaha m kɨmiaha, nakalasia me ia kwopun əpə me kamhərəku iou. Ipaka rəmwhen mə iakamakres mɨnraha tɨ nasituien ia kɨmiaha.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nənə nəpɨn iakamarə kɨtaha m kɨmiaha, nari riti səiou riwən, iapkəres mhə iərmama riti tɨ nasituien tɨ nəri nə mə piəvtaha me səməme haməuku pen ia Masetonia haməpeki pehe səiou me narimnari səməme həiwən. Ro pen iapkəres mhə nari riti tukumiaha, nənə mɨpkuvei pehe mhə wok sɨkai m kɨmiaha tɨ nətoniien iou, nənə takamo iamɨnha irə ia nəpɨn me.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Iou iakamərpwi iou tɨ nəri nə mə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan kɨpkərəku mhə iou irə. Rəmwhen ia nɨpərhienien səvəi Kristo ramarə ia nirak, iakani pərhien mə iou tapko əpəiti mhə mwi ia kwopun riti ia profens Akaea.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Rəfo iakəpwəh nəresien nari riti tukumiaha? Tɨ nəri nə mə iapkokeikei mhə kɨmiaha? Rekəm! Kumwesən rukurən mə iakokeikei kɨmiaha.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ia noien i sə iakamo takarɨpɨn mamo nəha təkwtəkwuni mə trɨnise nəɡkiariien səvəi nərmama me nəha səməme haməfiəutə ia nirəha mə irəha aposol me. Iakokeikei mə tako rəknekɨn tɨ nirəha tɨ nɨniien mə kamho wok ia noien i kɨmaha iahamo wok irə.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nərmama me iamɨnha irə, irəha aposol eikuə me. Hameikuə ia nərmama ia wok səvənraha, mamhəuvsini noien səvənraha tɨ noien mə nərmama tuhətoni mə irəha həmwhen ia aposol me səvəi Kristo.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mətə nənimetaha trəpwəh nierien ia noien nəha. Nəri auər a mə Setan, mətə rukurən nuvsiniien noien səvənhi tɨ noien mə nərmama tuhətoni mə in rəmwhen ia aɡelo riti səvəi nukuraanien.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ro pen rɨpko mhə nari riti sə nənimetaha trier tukwe trɨni mɨnuə iotukwininari me səvəi Setan həuvsini noien səvənraha mə tuho nərmama hətoni irəha rəmwhen mə irəha iotukwininari me səvəi noien atukwatukw. Nəpɨn sampam səvənraha tuhəuvehi nərpwɨnien tresi pen a noien me səvənraha.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Iaksmwatuk mwi. Pwəh iərmama riti riwən rerɨn rɨrhi mə iou iakamarməri. Mətə trɨni mɨnuə rerɨmiaha rɨrhi iamɨnha irə, nənə hiəseni iou pwəh iako noien səvəi narməriien kwopti, nənə məɡkiari ərpwi kwopti.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nəɡkiariien i səiou, Iərɨmənu səkɨtaha rɨpkɨni pehe mhə miou mə takɨni. Mətə iakaməɡkiari a rəmwhen ia iarməri riti.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nərmama həpɨk haməfiəutə ia nirəha tɨ noien me səvəi tɨprənə, nənə ro iamɨnhi irə, iou mwi takəɡkiari ərpwi.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Rerɨmiaha rɨrhi mə hiəukurən amasan nari, nənə ro pen hiaməseni a nərmama me səməme hamarməri.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nəri auər a mə nərmama me nəha hərkwi kɨmiaha mə tiho nəkwanraha, uə hamakres m kɨmiaha, uə haməuəsi kɨmiaha rəmwhen ia kwənkru, uə haməuvehi utə irəha ia nənimemiaha, uə haməpwi nənimemiaha, mətə rerɨmiaha raɡien a tɨ nəseniien irəha ho iamɨnha irə.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Iou iakamaurɨs tɨ nɨniien mə kɨmaha nɨskaiien səkɨmaha riwən ko iahəpko mhə noien me nəha ia kɨmiaha.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Irəha nəkur Hipru? Iou mwi. Irəha nəkur Isrel? Iou mwi. Irəha kwənəkwus me səvəi Epraham? Iou mwi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Irəha iotukwininari me səvəi Kristo? Iou mwi, mətə iou iakəpi raka irəha. Rosi iakaməɡkiari rəmwhen ia iarməri riti, mətə iakɨno pɨk wok məpi raka irəha. Nənə kuvei pen iou ia kalapus nəpɨn rɨpɨk rəpi raka irəha. Kərisi iou rəpi raka irəha. Nənə ipaka iakemhə nəpɨn rɨpɨk.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nəpɨn krirum nəkur Isrel hərisi iou m toti-naen.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nəpɨn kahar nəkur Rom həuəsi iou ia kwərɡi nei. Nəpɨn riti kəkwi iou ia kəruəterei. Nəpɨn kahar iakevən ia nɨtətə nənə nɨtətə rəmwhenɨmw. Nəpɨn riti iakeiai fwe ia təmwei təsi nəpɨn pekɨn riti ia nəpɨn mɨne ia ran.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nəpɨn me pam iakamavən tɨ noien wok səiou, maməsiari tɨ iapiwən asori me ia nəkwətənə me, nənə mamarə ia kwopun ərəha ikɨn imwei rakres me, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nəkur imwak me nəkur Isrel, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn ia taon asori, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn ia kwopun akwesakwes ikɨn, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn fwe ia təsi, mɨne ia kwopun ərəha ikɨn imwei nərmama səməme haməni mə iou me nepwɨn nəha irəha, mətə hameikuə.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Iakɨnowok pɨk mɨsese, nənə nəpɨn rɨpɨk iapkapri mhə ia nəpɨn. Nəpɨn me nepwɨn nukumhə rahi iou, nənə iakəkwakwa. Nəpɨn rɨpɨk nəveɡɨnien sənak riwən. Nənə nəpɨn rɨpɨk iakaməkure tɨnari me səiou rɨpkəmwhen mhə tɨ nəkwieiien.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Narimnari nepwɨn mwi səməme iapkɨni mhə, mətə riti ia nirəha in i ia nəpɨn me rerɨk ramrhi pɨk nakalasia me ia kwopun me, iakamreɡi rəmwhen ia nəri pam riti iakaməvrani.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nəpɨn iərmama riti rɨpkɨskai mhə, nənə iou mwi iakamreɡi mə iapkɨskai mhə. Nəpɨn ko iərmama riti rɨmwei ia nərəhaien, nənə rerɨk raməmisə pɨk tukwe.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Iou takaməkeikei məɡkiari ərpwi, mətə takəɡkiari ərpwi a tɨ narimnari me səməme kamhahatən pen mə nɨskaiien səiou riwən.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kumwesən i in Kumwesən mɨne Tata səvəi Iesu Iərɨmənu səkɨtaha sə kaməɡnəɡɨni in ia nəpɨn me ia nuk nuk me, in rukurən mə iou iapkeikuə mhə.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Fwe taon nəha Tamaskes iəmə asori sə ramarə teɡɨn Kiɡ Aretas rokeikei mə trəkwtəmhiri iou. Rəmri naruaɡən me səvənhi ia kwəruə asori səvəi taon mə tuhəkwtəmhiri iou mhəuvehi puvnimwə iou ia kalapus.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mətə kɨməvai pen iou ia tənərɨpw asori riti krukwi pen nəkwus irə kuvei pen ia ruei nəpai riti, nəpai sə ramərer kuraukurau ia taon nəha, karaka mərməru ia nəkwus reiwaiu, nənə iakap iəmə asori nəha rəpwəh nəkwtəmhiriien iou.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.