1 Coríntios 9
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA
1 Iou iərmama riti sə iakukurən noien nəfe iakokeikei uə rekəm? Ouəh! Iou aposol riti uə rekəm? Ouəh! Iou iakɨnətoni Iesu Iərɨmənu səkɨtaha ia nənimek uə rekəm? Ouəh! Kɨmiaha nə kwənkwai wok me səiou sə iakamo tukwini m Iərɨmənu səkɨtaha uə rekəm? Ouəh!
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Rosi nərmama nepwɨn kamhətoni iou mə ko mhə iou aposol, mətə kɨmiaha ko hiəpkətə mhə iamɨnha irə. Nɨmɨruien səkɨmiaha sə hiaməuvehe mho kuatia kɨmiaha Iərɨmənu səkɨtaha ramahatən pen mə iou aposol pərhien riti.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 In i nəɡkiariien səiou takɨni pen tɨ nərmama me i səməme kamhəkiri noien səiou mə rəpwəh nəmwhenien.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kɨmiaha hiaməni mə rɨpkatukwatukw mhə mə tihəuvei pehe nəveɡɨnien mɨne nəri kamənɨmwi m kɨmaha tɨ wok səkɨmaha, mətə ratukwatukw a mə tihəuvei pehe narimnari me nəha.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Kɨmiaha hiaməni mə rɨpkatukwatukw mhə mə ia navənien səkɨmaha tahəiri nɨpran me səkɨmaha həkurirə ia kɨmaha rəmwhen ia aposol me nepwɨn mwi mɨne piəvi Iərɨmənu səkɨtaha me mɨne Pita kamho, mətə ratukwatukw a mə kɨmaha taho iamɨnha irə.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Uə rəfo, rosi rerɨmiaha rɨrhi mə iou mɨne Panapas kɨmrau əpa trouəkeikei rauo atukw wok tɨ narəien səkɨmrau? Nətərɨɡien nəha rɨpkatukwatukw mhə.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Sin ramo iaruaɡən in mətə rəpwəh nokeikeiien mə tukərəku in irə? Uə sin raməmhu mətə rɨpkuvehi mhə nəveɡɨnien riti sənəni ia nəmhien nəha? Uə sin raməkwməni nərimɨru me mətə rəpwəh ihi nənien riti?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Rerɨmiaha rɨrhi mə narimnari me səməme iakaməɡkiari irə haməuku pen a ia nətərɨɡien səvəi iərmama? Rekəm! Loa rani a nari kuatia.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kɨmərai pen nəɡkiariien i ia Loa səvəi Moses rani mə, “Tihəpwəh nərihi təriniien tərhui kau nəpɨn rameivə testesi kwənuni wit mə tekɨn trier raka.” Rəfo, Kumwesən rerɨn ramrhi a kau me,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 uə in rɨni nəɡkiariien nəha rerɨn ramrhi mwi kɨtaha? Ouəh, kɨmərai nəɡkiariien nəha tukutaha. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nərmama səməme haməkupwən mhəmhu ia nəmhien, nənə səməme həkurirə mhavən ia nəmhien nəha, nətərɨɡien səvənraha kuatia a mə tuhəuvehi nəveɡɨnien ia nəmhien nəha.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ia wok səkɨmaha kɨmaha iahəmwhen ia iərmama riti rɨnəpwei nuni nari ia nəmhien. Nəmhien nəha in nə kɨmiaha. Nəri sə iahənəpwei in nə narimnari me səməme tuhasitu ia nənɨmwɨmiaha. Ro iamɨnhi irə ratukwatukw mə kɨmiaha tihəuvei pehe narimnari me tuhasitu ia nɨpwramaha. Noien nəha rəmwhen ia iərmama sə ramesi kwənkwai nari ia nəmhien sə rɨməsese tukwe.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Rosi nərmama əpə me nepwɨn həukurən nəresien nəveɡɨnien tukumiaha nənə ratukwatukw a tɨ nəri nə mə irəha kamhasitu ia kɨmiaha, mamho wok səvəi Kumwesən. Mətə rəfo ia kɨmaha? Nəresien səkɨmaha ratukwatukw anan məpi raka irəha.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Hiəukurən uə rekəm? Nərmama səməme kamho wok ia nimwə səvəi Kumwesən haməuvehi nəveɡɨnien sənənraha ia nimwə nəha. Nənə səməme kamhəvi netə ia nɨfatə, irəha kamhani nɨpərpəri nərimɨru me i səməme kamhousi əpune irəha mamhəuvei pen m Kumwesən.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ia suatuk kuatia Iərɨmənu səkɨtaha rɨməni nəkwan mə nərmama səməme kamhəni irapw nəɡkiariien amasan səvənhi, nərmama me nəha səməme kamhəreɡi irəha tuhaməkeikei mhəuvei pen narimnari me səvəi narəien səvənraha.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mətə iou iapko anan mhə narimnari me nəha ratukwatukw a mə tako. Nənə nəkukuə i iakamrai təkwtəkwuni iapkrai mhə mə takəres nərəkuien sə ro iamɨnha irə. Iakaməɡkiari ərpwi kwopti mə iakani irapw nəɡkiariien amasan kɨpkərəku mhə iou irə. Nənə iakəpwəh nokeikei ananien mə takesi pen suatuk əpə. Nemhəien ramasan məpi raka suatuk əpə.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Trɨni mɨnuə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, takəɡkiari ərpwi tɨ nəfe? Kɨnəmri pehe wok nəha ia rəɡɨk takaməkeikei mo. Aueh nəmisəien asori truvehe tukw iou trɨni mɨnuə iakəpwəh nəvisau irapwien nəɡkiariien amasan nəha!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Trɨni mɨnuə iou iakɨmərfi wok i mə tako, nənə ratukwatukw a mə takuvehi nərəkuien irə. Mətə in Kumwesən sə rɨmərfi iou məmri wok i ia rəɡɨk, nənə ro pen takaməkeikei mo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nənə nəfe nəha nərəkuien səiou? In i mə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo mauvei pen auər a m nərmama irəha həpwəh nərəkuien iou irə. Ratukwatukw a mə takuvehi nərəkuien irə, mətə iou iakəpwəh.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nɨpərhienien iərmama riti rɨpkərɨmənu mhə ia nirak, mətə iou iakɨməuvehi irapw atukw iou mə iou iərmama riti sə iakamo tukwini nari m nərmama me pam mə takuvi pehe nərmama həpɨk həuvehe tɨ Kristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nəpɨn iakavən kɨmaha nəkur Isrel, iakuvehe məmwhen ia nirəha mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo. Irəha kamharə teɡɨn Loa səvəi Moses, ro pen nəpɨn iakavən kɨmaha mɨnraha iakuvehe məmwhen ia nirəha. Nɨpərhienien i iou iapkarə teɡɨn mhə Loa səvəi Moses, mətə iakuvehe məmwhen ia nirəha mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nəpɨn iakavən kɨmaha nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, həpkuvehi mhə Loa nəha, iakuvehe məmwhen ia nirəha. Mətə iakəpwəh nərarkiien Loa səvəi Kumwesən, rekəm. Iakamarə teɡɨn Loa səvəi Kristo. Iakamo iamɨnhi irə mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nəpɨn iakavən kɨmaha nərmama nahatətəien səvənraha rəpwəh nɨskaiien, iakuvehe məmwhen ia nirəha, mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo. Nərmama me pam noien səvənraha səpəmsəpə, mətə nəpɨn iakavən kɨmaha mɨnraha iakuvehe məmwhen ia nirəha, mə ia suatuk me pam takuvi pehe nepwɨn həuvehe tɨ Kristo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iakamo iamɨnhi irə tɨ nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, mə iou mwi takuvehi namasanien me səməme həuku pen ia nəɡkiariien amasan nəha.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Hiəukurən uə rekəm? Ia naiuien, nərmama me pam hamaiu, mətə kuatia a trəvtənhi nərmama me pam kuvei pen nərəkuien min. Nənə ramasan mə tihaiu ia noien səvəi naiuien mə tihəuvehi nərəkuien nəha.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nərmama me pam səməme kamhaiu, ia narimnari me pam kamho tuhaməkeikei mharei tukwe. Irəha kamho mə tuhəuvehi nərəkuien sə triwən, mətə kɨtaha samo mə tsəuvehi nərəkuien sə ramarə rerɨn.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ro iamɨnhi irə, rəmwhen ia naiuien, iou iapkaiu əpnapen mhə. Nənə rəmwhen ia iərmama sə ramərui iərmama, iou iapkarkuai mhə rəmwhen ia iərmama sə ramərui kwənmahan.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mətə iakamo nəmisəien m nɨpwrak mə nɨpwrak truvehe mɨskai mo rəmwhen sə iakokeikei. Iakamo iamɨnhi irə kamo nəpɨn iakɨnəvisau raka m nərmama mə tuhəuvehe mhaiu ia naiuien nəha, mətə kurirə irə iakərui natuakəmien me səvəi naiuien nəha nənə kərarki iou ia naiuien.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.