1 Coríntios 9

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iou iərmama riti sə iakukurən noien nəfe iakokeikei uə rekəm? Ouəh! Iou aposol riti uə rekəm? Ouəh! Iou iakɨnətoni Iesu Iərɨmənu səkɨtaha ia nənimek uə rekəm? Ouəh! Kɨmiaha nə kwənkwai wok me səiou sə iakamo tukwini m Iərɨmənu səkɨtaha uə rekəm? Ouəh!
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Rosi nərmama nepwɨn kamhətoni iou mə ko mhə iou aposol, mətə kɨmiaha ko hiəpkətə mhə iamɨnha irə. Nɨmɨruien səkɨmiaha sə hiaməuvehe mho kuatia kɨmiaha Iərɨmənu səkɨtaha ramahatən pen mə iou aposol pərhien riti.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 In i nəɡkiariien səiou takɨni pen tɨ nərmama me i səməme kamhəkiri noien səiou mə rəpwəh nəmwhenien.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Kɨmiaha hiaməni mə rɨpkatukwatukw mhə mə tihəuvei pehe nəveɡɨnien mɨne nəri kamənɨmwi m kɨmaha tɨ wok səkɨmaha, mətə ratukwatukw a mə tihəuvei pehe narimnari me nəha.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kɨmiaha hiaməni mə rɨpkatukwatukw mhə mə ia navənien səkɨmaha tahəiri nɨpran me səkɨmaha həkurirə ia kɨmaha rəmwhen ia aposol me nepwɨn mwi mɨne piəvi Iərɨmənu səkɨtaha me mɨne Pita kamho, mətə ratukwatukw a mə kɨmaha taho iamɨnha irə.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Uə rəfo, rosi rerɨmiaha rɨrhi mə iou mɨne Panapas kɨmrau əpa trouəkeikei rauo atukw wok tɨ narəien səkɨmrau? Nətərɨɡien nəha rɨpkatukwatukw mhə.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sin ramo iaruaɡən in mətə rəpwəh nokeikeiien mə tukərəku in irə? Uə sin raməmhu mətə rɨpkuvehi mhə nəveɡɨnien riti sənəni ia nəmhien nəha? Uə sin raməkwməni nərimɨru me mətə rəpwəh ihi nənien riti?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Rerɨmiaha rɨrhi mə narimnari me səməme iakaməɡkiari irə haməuku pen a ia nətərɨɡien səvəi iərmama? Rekəm! Loa rani a nari kuatia.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kɨmərai pen nəɡkiariien i ia Loa səvəi Moses rani mə, “Tihəpwəh nərihi təriniien tərhui kau nəpɨn rameivə testesi kwənuni wit mə tekɨn trier raka.” Rəfo, Kumwesən rerɨn ramrhi a kau me,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 uə in rɨni nəɡkiariien nəha rerɨn ramrhi mwi kɨtaha? Ouəh, kɨmərai nəɡkiariien nəha tukutaha. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nərmama səməme haməkupwən mhəmhu ia nəmhien, nənə səməme həkurirə mhavən ia nəmhien nəha, nətərɨɡien səvənraha kuatia a mə tuhəuvehi nəveɡɨnien ia nəmhien nəha.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ia wok səkɨmaha kɨmaha iahəmwhen ia iərmama riti rɨnəpwei nuni nari ia nəmhien. Nəmhien nəha in nə kɨmiaha. Nəri sə iahənəpwei in nə narimnari me səməme tuhasitu ia nənɨmwɨmiaha. Ro iamɨnhi irə ratukwatukw mə kɨmiaha tihəuvei pehe narimnari me tuhasitu ia nɨpwramaha. Noien nəha rəmwhen ia iərmama sə ramesi kwənkwai nari ia nəmhien sə rɨməsese tukwe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Rosi nərmama əpə me nepwɨn həukurən nəresien nəveɡɨnien tukumiaha nənə ratukwatukw a tɨ nəri nə mə irəha kamhasitu ia kɨmiaha, mamho wok səvəi Kumwesən. Mətə rəfo ia kɨmaha? Nəresien səkɨmaha ratukwatukw anan məpi raka irəha.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Hiəukurən uə rekəm? Nərmama səməme kamho wok ia nimwə səvəi Kumwesən haməuvehi nəveɡɨnien sənənraha ia nimwə nəha. Nənə səməme kamhəvi netə ia nɨfatə, irəha kamhani nɨpərpəri nərimɨru me i səməme kamhousi əpune irəha mamhəuvei pen m Kumwesən.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ia suatuk kuatia Iərɨmənu səkɨtaha rɨməni nəkwan mə nərmama səməme kamhəni irapw nəɡkiariien amasan səvənhi, nərmama me nəha səməme kamhəreɡi irəha tuhaməkeikei mhəuvei pen narimnari me səvəi narəien səvənraha.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mətə iou iapko anan mhə narimnari me nəha ratukwatukw a mə tako. Nənə nəkukuə i iakamrai təkwtəkwuni iapkrai mhə mə takəres nərəkuien sə ro iamɨnha irə. Iakaməɡkiari ərpwi kwopti mə iakani irapw nəɡkiariien amasan kɨpkərəku mhə iou irə. Nənə iakəpwəh nokeikei ananien mə takesi pen suatuk əpə. Nemhəien ramasan məpi raka suatuk əpə.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Trɨni mɨnuə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, takəɡkiari ərpwi tɨ nəfe? Kɨnəmri pehe wok nəha ia rəɡɨk takaməkeikei mo. Aueh nəmisəien asori truvehe tukw iou trɨni mɨnuə iakəpwəh nəvisau irapwien nəɡkiariien amasan nəha!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Trɨni mɨnuə iou iakɨmərfi wok i mə tako, nənə ratukwatukw a mə takuvehi nərəkuien irə. Mətə in Kumwesən sə rɨmərfi iou məmri wok i ia rəɡɨk, nənə ro pen takaməkeikei mo.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nənə nəfe nəha nərəkuien səiou? In i mə iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo mauvei pen auər a m nərmama irəha həpwəh nərəkuien iou irə. Ratukwatukw a mə takuvehi nərəkuien irə, mətə iou iakəpwəh.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nɨpərhienien iərmama riti rɨpkərɨmənu mhə ia nirak, mətə iou iakɨməuvehi irapw atukw iou mə iou iərmama riti sə iakamo tukwini nari m nərmama me pam mə takuvi pehe nərmama həpɨk həuvehe tɨ Kristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Nəpɨn iakavən kɨmaha nəkur Isrel, iakuvehe məmwhen ia nirəha mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo. Irəha kamharə teɡɨn Loa səvəi Moses, ro pen nəpɨn iakavən kɨmaha mɨnraha iakuvehe məmwhen ia nirəha. Nɨpərhienien i iou iapkarə teɡɨn mhə Loa səvəi Moses, mətə iakuvehe məmwhen ia nirəha mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nəpɨn iakavən kɨmaha nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, həpkuvehi mhə Loa nəha, iakuvehe məmwhen ia nirəha. Mətə iakəpwəh nərarkiien Loa səvəi Kumwesən, rekəm. Iakamarə teɡɨn Loa səvəi Kristo. Iakamo iamɨnhi irə mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Nəpɨn iakavən kɨmaha nərmama nahatətəien səvənraha rəpwəh nɨskaiien, iakuvehe məmwhen ia nirəha, mə takuvi pehe irəha həuvehe tɨ Kristo. Nərmama me pam noien səvənraha səpəmsəpə, mətə nəpɨn iakavən kɨmaha mɨnraha iakuvehe məmwhen ia nirəha, mə ia suatuk me pam takuvi pehe nepwɨn həuvehe tɨ Kristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Iakamo iamɨnhi irə tɨ nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, mə iou mwi takuvehi namasanien me səməme həuku pen ia nəɡkiariien amasan nəha.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Hiəukurən uə rekəm? Ia naiuien, nərmama me pam hamaiu, mətə kuatia a trəvtənhi nərmama me pam kuvei pen nərəkuien min. Nənə ramasan mə tihaiu ia noien səvəi naiuien mə tihəuvehi nərəkuien nəha.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nərmama me pam səməme kamhaiu, ia narimnari me pam kamho tuhaməkeikei mharei tukwe. Irəha kamho mə tuhəuvehi nərəkuien sə triwən, mətə kɨtaha samo mə tsəuvehi nərəkuien sə ramarə rerɨn.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ro iamɨnhi irə, rəmwhen ia naiuien, iou iapkaiu əpnapen mhə. Nənə rəmwhen ia iərmama sə ramərui iərmama, iou iapkarkuai mhə rəmwhen ia iərmama sə ramərui kwənmahan.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mətə iakamo nəmisəien m nɨpwrak mə nɨpwrak truvehe mɨskai mo rəmwhen sə iakokeikei. Iakamo iamɨnhi irə kamo nəpɨn iakɨnəvisau raka m nərmama mə tuhəuvehe mhaiu ia naiuien nəha, mətə kurirə irə iakərui natuakəmien me səvəi naiuien nəha nənə kərarki iou ia naiuien.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.