1 Coríntios 14
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC
1 Pwəh nokeikeiien nəri hiamousari tukwe ia nɨmɨruien səkɨmiaha. Nɨskaiien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rauvei pehe, ramasan mə rerɨmiaha tramevən ia nirəha, mətə sə ramasan pɨk anan rerɨmiaha tramevən irə in i nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in rɨpkəɡkiari mhə m nərmama, mətə raməɡkiari m Kumwesən. Pərhien iərmama riti riwən sə rukurən nəɡkiariien sə in rani, mətə ia nɨskaiien səvəi Nənɨmwɨn Ikinan, in rani irapw nəɡkiariien me nepwɨn nɨpwran rərkwafə.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mətə iərmama sə ramɨni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in raməɡkiari m nərmama, nənə mauvrhəkɨn irəha, mamərpwi əknekɨn irəha, mauvehi utə nətərɨɡien səvənraha.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in ramasitu atukw a irə. Mətə iərmama sə rani irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in ramasitu ia nakalasia me.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Iakokeikei mə kɨmiaha pam anan tihəɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, mətə ramasan pɨk mə tihəni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe. Iərmama sə rani irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in ramasitu pɨk ia nakalasia me məpi raka iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me. Mətə nɨpərhienien trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni irapw nɨpwrai nəɡkiariien əpə nəha, noien nəha trasitu mwi ia nakalasia me.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Piak me, trɨni mɨnuə iakuvehe mətoni kɨmiaha, nənə maməɡkiari m kɨmiaha ia nəɡkiariien əpə me iamɨnha irə, takəfo masitu ia kɨmiaha? Hiəukurən mə takaməkeikei muvehe mɨni pui pehe nari vi riti m kɨmiaha, uə nukurənien riti, uə nəɡkiariien riti Kumwesən ruvei pehe, uə nahatənien riti. Mə rekəm, ko iapkasitu anan mhə ia kɨmiaha.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Rerɨmiaha tramrhi ro narimnari me i həpkɨmɨru mhə mətə rerɨnraha fwe ikɨn rəmwhen ia tərhe nau uə kitar. Trɨni mɨnuə rerɨnraha rɨpkatukwatukw mhə, nənə iərmama riti trəfo mukurən nəfe nɨpu kamhani?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Uə kisɨpw i kaməse tɨ nəsuəpwiriien nərmama tɨ naruaɡənien trɨni mɨnuə rerɨn rəpwəh nasək amasanien mo nukurənien i m nərmama, nənə sin trəpnəpenə tɨ naruaɡənien?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Rəmwhen a ia kɨmiaha. Trɨni mɨnuə hiaməɡkiari ia nəɡkiariien sə nərmama həreirei, tuhəfo mhəukurən nɨpwrai nəɡkiariien sə hiaməni? Kɨmiaha hiaməɡkiari a m kwənmahan, nərmama həpkukurən mhə nɨpwran.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Pərhien, nəɡkiariien me rɨpɨk ia təkure tɨprənə i, nənə irəha pam nɨpwranraha fwe ikɨn.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mətə trɨni mɨnuə iapkukurən mhə nɨpwrai nəɡkiariien sə iərmama riti rani pehe tukwe iou, iou iəpwɨspwɨs tukwe in, nənə in iəpwɨspwɨs tukw iou.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Rəmwhen a ia kɨmiaha. Rerɨmiaha ramevən pɨk ia nɨskaiien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rauvei pehe, nənə ro pen tihousari mə tihəuvrhəkɨn nakalasia me ia nɨskaiien me səməme tuhasitu pɨk ia nirəha.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ro iamɨnhi irə iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in traməkeikei məfwaki məres nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nɨpwran.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Trɨni mɨnuə iakaməfwaki mani irapw nəɡkiariien əpə me, nənɨmwɨk fwe imwə raməfwaki, mətə ia nətərɨɡien səiou iapkukurən mhə nɨpwrai nəɡkiariien me i iakani.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ro iamɨnhi takəfo irə? Takəfwaki ia nənɨmwɨn, məfwaki mwi ia nətərɨɡien səiou. Takani nɨpu ia nənɨmwɨn, məni mwi nɨpu ia nətərɨɡien səiou.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mə rekəm, trɨni mɨnuə ikəfwaki ia nənɨmwɨn ia nəɡkiariien əpə məɡnəɡɨni Kumwesən, iərmama auər a riti ia kwopun nəha, in trəfo mɨni “Ouəh” ia nəfwakiien səim? Rəknekɨn tɨ nəri nə mə in rɨreirei nəri ikani.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nɨpərhienien nəfwakiien səim səvəi nɨniien tanak m Kumwesən ramasan pɨk, mətə ko rɨpkasitu anan mhə ia iərmama nəha.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Iakani tanak m Kumwesən mə iakaməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me məpi raka kɨmiaha pam.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mətə ia nousəsɨmwɨnien səvəi nakalasia me, trɨni mɨnuə iakahatən nərmama ia kwopi nəɡkiariien me krirum a səməme həukurən ramasan məpi raka mə iakɨni kwopi nəɡkiariien me ten-taosen ia nəɡkiariien əpə sə həreirei.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Piak me, rərəha mə tihəmwhen ia nəkwərhakwərha ia nətərɨɡien səkɨmiaha. Ramasan mə tihəreirei noien ərəha rəmwhen ia nəkwərhakwərha me, mətə ia nətərɨɡien səkɨmiaha tihaməkeikei mhəmwhen ia nərmama həuvəpwinari raka.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kɨmərai pen nəɡkiariien riti ia nəkukuə səvəi Loa rani mə,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ro iamɨnhi irə sətoni mə nɨskaiien tɨ nɨniien nəɡkiariien əpə me ro nɨmtətien riti ramevən tɨ nərmama səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo. Rɨpkevən mhə tɨ nərmama səməme haməni nɨpərhienien irə. Mətə nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe ro nɨmtətien riti ramevən tɨ nərmama səməme haməni nɨpərhienien ia Kristo. Rɨpkevən mhə tɨ nərmama səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien irə.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ro iamɨnhi irə, trɨni mɨnuə nərmama iruə me uə səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo həuvnimwə pehe ia kwopun kɨmiaha nakalasia me hiamousəsɨmwɨn ikɨn, nənə mhətoni kɨmiaha pam hiaməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, rəfo? Irəha tuhəni mə kɨmiaha hiamarməri.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mətə trɨni mɨnuə kɨmiaha pam hiaməni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, nənə iərmama riti sə rɨpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo uə iərmama iruə riti ruvnimwə pehe, nəɡkiariien səkɨmiaha pam tro in rukurən mə in iərmama riti sə ramo noien ərəha, nənə in trəkiri noien səvənhi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nəɡkiariien me nəha səkɨmiaha trɨni pui nətərɨɡien səvənhi in ramərkwafə irə fwe ia rerɨn, nənə ro iamɨnha irə iərmama nəha treiwaiu nənimen trɨrapi tɨprənə, in truvei pen nɨsiaiien səvənhi m Kumwesən, mani irapw mə Kumwesən ramarə pərhien tukumiaha.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ro iamɨnhi irə, piak me, rəfo? Nəpɨn hiamousəsɨmwɨn kɨmiaha me tɨ nəfwakiien, kɨmiaha kuatia kuatia, riti rəni nɨpu, riti ramahatən, riti rani irapw nari riti Kumwesən rɨno pui pen min, riti raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, riti mwi rani irapw nɨpwrai nəɡkiariien nəha. Tihaməkeikei mho narimnari me nəha mhasitu ia kɨmiaha me irə.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Trɨni mɨnuə nərmama me nepwɨn haməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, ramasan mə iərmama kəru a uə kahar həɡkiari. Nəpɨn iərmama riti rəɡkiari, in əpa rəɡkiari meste ro sampam, kurirə riti rəɡkiari. Nənə iərmama riti traməkeikei mɨni irapw nɨpwrai nəɡkiariien me nəha.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mətə trɨni mɨnuə iərmama riwən tɨ nɨni irapwien nɨpwrai nəɡkiariien me nəha, iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə, in trəpwəh nəɡkiari asoriien ia nəmri nakalasia me, in trəɡkiari afafa a pwəh irau əpa Kumwesən kroureɡi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nərmama səməme kamhəuvehi nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, ramasan mə kəru a uə kahar həɡkiari, nənə nərmama nepwɨn həkiri amasan nəɡkiariien sə haməni.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mətə trɨni mɨnuə iərmama riti sə raməkure kɨmiaha min rɨreɡi mə Kumwesən ro pui nəɡkiariien riti min, nənə iərmama sə raməɡkiari trəpwəh nəɡkiariien.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ro iamɨnhi irə, kɨmiaha pam hiəukurən nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, riti rukupwən məɡkiari raka nənə riti. Tiho iamɨnha irə mə nərmama me pam tuhəuvehi nukurənien, nənə trasitu ia nərmama me pam.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kɨmiaha hiəukurən. Nərmama səməme kamhəuvehi nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, irəha hamərɨmənu atukw a ia nənɨmwɨnraha me, mhəukurən nəɡkiariien, mhəukurən mwi nafafaien.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Kumwesən rɨpko mhə in Kumwesən səvəi noien nɨreireiien ia nari, mətə in Kumwesən səvəi nəmərinuien.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 nɨpran tuhəpwəh nəɡkiariien ia nousəsɨmwɨnien me nəha. Rəpwəh natukwatukwien mə tuhəɡkiari, mətə tuhaməkeikei mheiwaiu mho nɨsiaiien rəmwhen Loa səvəi Moses rani.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Trɨni mɨnuə hokeikei mə tuhəukurən nari riti, tuhaməkeikei mhəres tɨ səvənraha me nərman fwe ia rukwənu. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə ro naurɨsien mə pran trəɡkiari ia nousəsɨmwɨnien səvəi nakalasia me.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Rəfo? Rerɨmiaha rɨrhi mə nəɡkiariien səvəi Kumwesən rɨməkupwən ia kɨmiaha muvehe? Uə rerɨmiaha rɨrhi mə nəɡkiariien səvəi Kumwesən rɨməuvehe a tukumiaha?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Trɨni mɨnuə kɨmiaha riti rerɨn rɨrhi mə in profet riti, uə Nənɨmwɨn Ikinan rɨməuvei pen nɨskaiien riti min, ramasan. Mətə in traməkeikei mukurən mə nəɡkiariien i iakamrai m kɨmiaha in nəkwai Iərɨmənu səkɨtaha.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Trɨni mɨnuə rəpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien i, tukəpwəh mwi nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvənhi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ro iamɨnhi irə, piak me, nɨskaiien sə tihokeikei pɨk, in i nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe. Mətə tihəpwəh nɨniseien nɨskaiien i sə nərmama haməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Narimnari me pam səməme hiamo, tihaməkeikei mho ia noien sə ratukwatukw mhesi pen suatuk tukwe.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.