1 Coríntios 14

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwəh nokeikeiien nəri hiamousari tukwe ia nɨmɨruien səkɨmiaha. Nɨskaiien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rauvei pehe, ramasan mə rerɨmiaha tramevən ia nirəha, mətə sə ramasan pɨk anan rerɨmiaha tramevən irə in i nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in rɨpkəɡkiari mhə m nərmama, mətə raməɡkiari m Kumwesən. Pərhien iərmama riti riwən sə rukurən nəɡkiariien sə in rani, mətə ia nɨskaiien səvəi Nənɨmwɨn Ikinan, in rani irapw nəɡkiariien me nepwɨn nɨpwran rərkwafə.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Mətə iərmama sə ramɨni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in raməɡkiari m nərmama, nənə mauvrhəkɨn irəha, mamərpwi əknekɨn irəha, mauvehi utə nətərɨɡien səvənraha.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in ramasitu atukw a irə. Mətə iərmama sə rani irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in ramasitu ia nakalasia me.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Iakokeikei mə kɨmiaha pam anan tihəɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, mətə ramasan pɨk mə tihəni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe. Iərmama sə rani irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, in ramasitu pɨk ia nakalasia me məpi raka iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me. Mətə nɨpərhienien trɨni mɨnuə iərmama riti rɨni irapw nɨpwrai nəɡkiariien əpə nəha, noien nəha trasitu mwi ia nakalasia me.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Piak me, trɨni mɨnuə iakuvehe mətoni kɨmiaha, nənə maməɡkiari m kɨmiaha ia nəɡkiariien əpə me iamɨnha irə, takəfo masitu ia kɨmiaha? Hiəukurən mə takaməkeikei muvehe mɨni pui pehe nari vi riti m kɨmiaha, uə nukurənien riti, uə nəɡkiariien riti Kumwesən ruvei pehe, uə nahatənien riti. Mə rekəm, ko iapkasitu anan mhə ia kɨmiaha.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Rerɨmiaha tramrhi ro narimnari me i həpkɨmɨru mhə mətə rerɨnraha fwe ikɨn rəmwhen ia tərhe nau uə kitar. Trɨni mɨnuə rerɨnraha rɨpkatukwatukw mhə, nənə iərmama riti trəfo mukurən nəfe nɨpu kamhani?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Uə kisɨpw i kaməse tɨ nəsuəpwiriien nərmama tɨ naruaɡənien trɨni mɨnuə rerɨn rəpwəh nasək amasanien mo nukurənien i m nərmama, nənə sin trəpnəpenə tɨ naruaɡənien?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Rəmwhen a ia kɨmiaha. Trɨni mɨnuə hiaməɡkiari ia nəɡkiariien sə nərmama həreirei, tuhəfo mhəukurən nɨpwrai nəɡkiariien sə hiaməni? Kɨmiaha hiaməɡkiari a m kwənmahan, nərmama həpkukurən mhə nɨpwran.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Pərhien, nəɡkiariien me rɨpɨk ia təkure tɨprənə i, nənə irəha pam nɨpwranraha fwe ikɨn.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mətə trɨni mɨnuə iapkukurən mhə nɨpwrai nəɡkiariien sə iərmama riti rani pehe tukwe iou, iou iəpwɨspwɨs tukwe in, nənə in iəpwɨspwɨs tukw iou.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Rəmwhen a ia kɨmiaha. Rerɨmiaha ramevən pɨk ia nɨskaiien me səməme Nənɨmwɨn Ikinan rauvei pehe, nənə ro pen tihousari mə tihəuvrhəkɨn nakalasia me ia nɨskaiien me səməme tuhasitu pɨk ia nirəha.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ro iamɨnhi irə iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, in traməkeikei məfwaki məres nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nɨpwran.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Trɨni mɨnuə iakaməfwaki mani irapw nəɡkiariien əpə me, nənɨmwɨk fwe imwə raməfwaki, mətə ia nətərɨɡien səiou iapkukurən mhə nɨpwrai nəɡkiariien me i iakani.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ro iamɨnhi takəfo irə? Takəfwaki ia nənɨmwɨn, məfwaki mwi ia nətərɨɡien səiou. Takani nɨpu ia nənɨmwɨn, məni mwi nɨpu ia nətərɨɡien səiou.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mə rekəm, trɨni mɨnuə ikəfwaki ia nənɨmwɨn ia nəɡkiariien əpə məɡnəɡɨni Kumwesən, iərmama auər a riti ia kwopun nəha, in trəfo mɨni “Ouəh” ia nəfwakiien səim? Rəknekɨn tɨ nəri nə mə in rɨreirei nəri ikani.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Nɨpərhienien nəfwakiien səim səvəi nɨniien tanak m Kumwesən ramasan pɨk, mətə ko rɨpkasitu anan mhə ia iərmama nəha.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Iakani tanak m Kumwesən mə iakaməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me məpi raka kɨmiaha pam.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Mətə ia nousəsɨmwɨnien səvəi nakalasia me, trɨni mɨnuə iakahatən nərmama ia kwopi nəɡkiariien me krirum a səməme həukurən ramasan məpi raka mə iakɨni kwopi nəɡkiariien me ten-taosen ia nəɡkiariien əpə sə həreirei.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Piak me, rərəha mə tihəmwhen ia nəkwərhakwərha ia nətərɨɡien səkɨmiaha. Ramasan mə tihəreirei noien ərəha rəmwhen ia nəkwərhakwərha me, mətə ia nətərɨɡien səkɨmiaha tihaməkeikei mhəmwhen ia nərmama həuvəpwinari raka.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kɨmərai pen nəɡkiariien riti ia nəkukuə səvəi Loa rani mə,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ro iamɨnhi irə sətoni mə nɨskaiien tɨ nɨniien nəɡkiariien əpə me ro nɨmtətien riti ramevən tɨ nərmama səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo. Rɨpkevən mhə tɨ nərmama səməme haməni nɨpərhienien irə. Mətə nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe ro nɨmtətien riti ramevən tɨ nərmama səməme haməni nɨpərhienien ia Kristo. Rɨpkevən mhə tɨ nərmama səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien irə.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ro iamɨnhi irə, trɨni mɨnuə nərmama iruə me uə səməme həpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo həuvnimwə pehe ia kwopun kɨmiaha nakalasia me hiamousəsɨmwɨn ikɨn, nənə mhətoni kɨmiaha pam hiaməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, rəfo? Irəha tuhəni mə kɨmiaha hiamarməri.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Mətə trɨni mɨnuə kɨmiaha pam hiaməni irapw nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, nənə iərmama riti sə rɨpkɨni mhə nɨpərhienien ia Kristo uə iərmama iruə riti ruvnimwə pehe, nəɡkiariien səkɨmiaha pam tro in rukurən mə in iərmama riti sə ramo noien ərəha, nənə in trəkiri noien səvənhi.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Nəɡkiariien me nəha səkɨmiaha trɨni pui nətərɨɡien səvənhi in ramərkwafə irə fwe ia rerɨn, nənə ro iamɨnha irə iərmama nəha treiwaiu nənimen trɨrapi tɨprənə, in truvei pen nɨsiaiien səvənhi m Kumwesən, mani irapw mə Kumwesən ramarə pərhien tukumiaha.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ro iamɨnhi irə, piak me, rəfo? Nəpɨn hiamousəsɨmwɨn kɨmiaha me tɨ nəfwakiien, kɨmiaha kuatia kuatia, riti rəni nɨpu, riti ramahatən, riti rani irapw nari riti Kumwesən rɨno pui pen min, riti raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə riti, riti mwi rani irapw nɨpwrai nəɡkiariien nəha. Tihaməkeikei mho narimnari me nəha mhasitu ia kɨmiaha me irə.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Trɨni mɨnuə nərmama me nepwɨn haməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me, ramasan mə iərmama kəru a uə kahar həɡkiari. Nəpɨn iərmama riti rəɡkiari, in əpa rəɡkiari meste ro sampam, kurirə riti rəɡkiari. Nənə iərmama riti traməkeikei mɨni irapw nɨpwrai nəɡkiariien me nəha.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mətə trɨni mɨnuə iərmama riwən tɨ nɨni irapwien nɨpwrai nəɡkiariien me nəha, iərmama sə raməɡkiari ia nəɡkiariien əpə, in trəpwəh nəɡkiari asoriien ia nəmri nakalasia me, in trəɡkiari afafa a pwəh irau əpa Kumwesən kroureɡi.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nərmama səməme kamhəuvehi nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, ramasan mə kəru a uə kahar həɡkiari, nənə nərmama nepwɨn həkiri amasan nəɡkiariien sə haməni.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mətə trɨni mɨnuə iərmama riti sə raməkure kɨmiaha min rɨreɡi mə Kumwesən ro pui nəɡkiariien riti min, nənə iərmama sə raməɡkiari trəpwəh nəɡkiariien.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ro iamɨnhi irə, kɨmiaha pam hiəukurən nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, riti rukupwən məɡkiari raka nənə riti. Tiho iamɨnha irə mə nərmama me pam tuhəuvehi nukurənien, nənə trasitu ia nərmama me pam.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kɨmiaha hiəukurən. Nərmama səməme kamhəuvehi nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe, irəha hamərɨmənu atukw a ia nənɨmwɨnraha me, mhəukurən nəɡkiariien, mhəukurən mwi nafafaien.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Kumwesən rɨpko mhə in Kumwesən səvəi noien nɨreireiien ia nari, mətə in Kumwesən səvəi nəmərinuien.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 nɨpran tuhəpwəh nəɡkiariien ia nousəsɨmwɨnien me nəha. Rəpwəh natukwatukwien mə tuhəɡkiari, mətə tuhaməkeikei mheiwaiu mho nɨsiaiien rəmwhen Loa səvəi Moses rani.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Trɨni mɨnuə hokeikei mə tuhəukurən nari riti, tuhaməkeikei mhəres tɨ səvənraha me nərman fwe ia rukwənu. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə ro naurɨsien mə pran trəɡkiari ia nousəsɨmwɨnien səvəi nakalasia me.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Rəfo? Rerɨmiaha rɨrhi mə nəɡkiariien səvəi Kumwesən rɨməkupwən ia kɨmiaha muvehe? Uə rerɨmiaha rɨrhi mə nəɡkiariien səvəi Kumwesən rɨməuvehe a tukumiaha?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Trɨni mɨnuə kɨmiaha riti rerɨn rɨrhi mə in profet riti, uə Nənɨmwɨn Ikinan rɨməuvei pen nɨskaiien riti min, ramasan. Mətə in traməkeikei mukurən mə nəɡkiariien i iakamrai m kɨmiaha in nəkwai Iərɨmənu səkɨtaha.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Trɨni mɨnuə rəpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien i, tukəpwəh mwi nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvənhi.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ro iamɨnhi irə, piak me, nɨskaiien sə tihokeikei pɨk, in i nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən rauvei pehe. Mətə tihəpwəh nɨniseien nɨskaiien i sə nərmama haməɡkiari ia nəɡkiariien əpə me.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Narimnari me pam səməme hiamo, tihaməkeikei mho ia noien sə ratukwatukw mhesi pen suatuk tukwe.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.