1 Coríntios 12

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia nɨkaren səvəi nɨskaiien me səməme Nənɨmwɨn səvəi Kumwesən rauvei pehe, piak me, iakokeikei mə kɨmiaha tihaməkeikei mhəukurən.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kɨmiaha hiəukurən mə fwe kupwən, nəpɨn hiəpkahatətə mhə ihi ia Kristo, nari riti ruvi pen kɨmiaha mə tihəfwaki m nənɨmwi nari me səməme həpkəɡkiari mhə, mətə hiaməuvən a.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ro pen iakokeikei mə kɨmiaha tihəukurən. Iərmama sə Nənɨmwɨn səvəi Kumwesən ramiri in ko rɨpkɨni mhə mə “Iesu in rərəha.” Nənə iərmama sə Nənɨmwɨn Ikinan rəpwəh niriien in, ko in rəpwəh nɨniien mə “Iesu in Iərɨmənu.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kɨtaha saməuvehi nɨskaiien me səpəmsəpə, mətə Nənɨmwɨn i səvəi Kumwesən sə rauvei pehe nɨskaiien me nəha in kuatia a.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kɨtaha samo tukwini nari ia suatuk me səpəmsəpə, mətə Iərɨmənu i samo tukwini nari min in kuatia a.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kɨtaha samo wok me rɨpɨk səpəmsəpə, mətə Kumwesən kuatia a ramo wok ia nɨmɨruien səvəi nərmama me pam mə irəha tuho pam wok me nəha.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nənɨmwɨn səvəi Kumwesən rauvei pehe nɨskaiien me səvənhi m kɨtaha kuatia kuatia, mauvei pehe mə nɨskaiien me nəha tuhasitu ia kɨtaha pam.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Iərmama riti, Nənɨmwɨn rauvei pen nɨskaiien min mə trɨni irapw nəɡkiariien sə nukurənien rarə irə. Riti mwi, Nənɨmwɨn kuatia a rauvei pen nɨskaiien min mə trɨni irapw nətərɨɡien amasan.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Riti mwi, Nənɨmwɨn kuatia a rauvei pen nɨskaiien min mə trahatətə əknekɨn ia Kumwesən. Riti mwi, Nənɨmwɨn kuatia a rauvei pen nɨskaiien min tɨ noien nərmama səməme hamemhə həuvehe mhəsanɨn.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Riti mwi, Nənɨmwɨn rauvei pen nɨskaiien min tɨ noien nɨmtətien me səpəmsəpə. Riti mwi, Nənɨmwɨn rauvei pen nɨskaiien min tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien sə Kumwesən ruvei pehe. Riti mwi, Nənɨmwɨn rauvei pen nɨskaiien min tɨ nəkiriien nənɨmwɨn me səpəmsəpə. Riti mwi, Nənɨmwɨn rauvei pen nɨskaiien min tɨ nəɡkiariien ia nəɡkiariien me səpəməpə, nənə mauvei pen m iərmama riti mwi nɨskaiien tɨ nɨniien nɨpwrai nəɡkiariien me nəha.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nɨskaiien me nəha, irəha pam haməuku pen a ia Nənɨmwɨn kuatia a, nənə in rauvei pehe m kɨtaha kuatia kuatia mamesi pen a nəfe in rokeikei.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nɨpwrai iərmama kuatia a, mətə nourenouren me rɨpɨk. Nənə nəri auər a nourenouren me səpəmsəpə, mətə hamərɨpɨn ia nɨpwrai iərmama kuatia a. Nənə ro iamɨnhi irə rəmwhen a ia Kristo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Nənɨmwɨn kuatia a rɨno paptaes ia kɨtaha pam ia nɨpwrai Kristo kuatia, nəkur Isrel uə nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, slef me uə nərmama komhə irəha slef me. Kumwesən rɨno mə kɨtaha pam səuvehi Nənɨmwɨn kuatia a rarə ia kɨtaha rəmwhen ia nui kamənɨmwi.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nɨpwrai iərmama komhə nouren kuatia a, mətə nourenouren me rɨpɨk.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Trɨni mɨnuə nɨsun rɨni mə, “Rɨpko mhə iou rəɡɨn nənə ro pen rɨpko mhə iou nɨpəri nɨpwrai iərmama riti,” nəɡkiariien nəha ko rəpwəh noien mə nɨsun komhə in nɨpəri nɨpwrai iərmama.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nənə trɨni mɨnuə nɨfreɡɨn rɨni mə, “Rɨpko mhə iou nənimen nənə ro pen rɨpko mhə iou nɨpəri nɨpwrai iərmama riti,” nəɡkiariien nəha ko rəpwəh noien mə nɨfreɡɨn komhə in nɨpəri nɨpwrai iərmama.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Trɨni mɨnuə nɨpwrai iərmama riti in nənimen me pam, nənə trəfo mɨreɡi nari? Nənə trɨni mɨnuə nɨpwrai iərmama riti in nɨfreɡɨn me pam, in trəfo mɨreɡi nari?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mətə rekəm, Kumwesən rɨno nɨpwrai iərmama nourenouren me rarə rəmwhen in rokeikei.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Trɨni mɨnuə nourenoure nɨpwrai iərmama nə kuatia a, nənə nɨpwran pəku? In riwən.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mətə nɨpərhienien nourenouren me rɨpɨk, mətə nɨpwran kuatia a.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nənimen ko rɨpkɨni pen mhə tɨ rəɡɨn mə, “Iou iakəpwəh ik, iou iakɨnəmwhen raka.” Nənə kənkapwə ko rɨpkɨni pen mhə tɨ nɨsun mi mə, “Iou iakəpwəh kɨmirau, iou iakɨnəmwhen raka.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Rɨpko mhə iamɨnhi irə. Nourenoure nɨpwrataha me səməme rerɨtaha ramrhi mə həpou anan, mətə irəha tuhaməkeikei mharə.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nənə nourenoure nɨpwrataha me səməme rerɨtaha ramrhi mə irəha nəri auər a me, samasan pen mɨnraha. Nənə nourenoure nɨpwrataha me samaurɨs tukwe, səuvən ia tɨnari tukwe.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Mətə nourenoure nɨpwrataha me səməme həpko mhə naurɨsien, səpwəh a iamɨnhi irə. Mətə Kumwesən rɨnousəsɨmwɨn nourenoure nɨpwrataha me, nənə mauvehi utə səməme samo pen a irəha hasori mhəpi raka nourenoure nɨpwrataha nepwɨn.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nənə ia noien nəha, nourenoure nɨpwrataha me ko həpwəh neitehieitehiien irəha me, mətə irəha tuhətoni amasan pam irəha me.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Trɨni mɨnuə nouren riti ramreɡi nəmisəien, nənə nouren me pam tuhəreɡi nəmisəien irəha min. Nənə trɨni mɨnuə kauvei pen nɨsiaiien m nouren riti nouren me pam tuhaɡien irəha min.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nɨpwrai nəɡkiariien i mə kɨmiaha pam nɨpwrai Kristo, nənə kɨmiaha kuatia kuatia kɨmiaha nourenoure nɨpwran me.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nənə ia nousəsɨmwɨnien səvəi nakalasia me Kumwesən rɨnəmri pen nərmama me ia kwopun me səvənraha. In rɨnəmri kupwən aposol me, profet me kamhəkurirə pen irəha, nənə nahatən me kamhəkurirə pen mwi irəha. Irəha raka nənə nərmama kamho nɨmtətien me, nənə nərmama kamhomasan nərmama kamhemhə, nənə nərmama kamhasitu ia nərmama, nənə nərmama kamhəkəkini nakalasia me ia nəfe wok kamho, nənə nərmama kamhəɡkiari ia nəɡkiariien əpə me.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Rɨpko mhə irəha pam aposol me, uə profet me, uə nahatən me. Rɨpko mhə irəha pam nərmama səvəi noien nɨmtətien me,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 uə kamhəuvehi nɨskaiien tɨ noien nərmama kamhemhə həuvehe mhəsanɨn. Irəha pam həpkuvehi mhə nɨskaiien tɨ nəɡkiariien ia nəɡkiariien əpə me, uə nɨskaiien tɨ nɨni irapwien nɨpwrai nəɡkiariien əpə me nəha.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mətə tihousari əknekɨn mə tihəuvehi nɨskaiien me nəha Nənɨmwɨn rauvei pehe səməme hasori mhəpi raka nɨskaiien me nepwɨn.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.