Marcos 7
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARC
1 Fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã judíotatarãte jã'meka wãrõrimajaoka Jesús ᵽõ'irã etaekarã, Jerusalénrõ'õᵽi i'tatirã.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Kiᵽõ'irã eyatirã ĩ'rãrimarã kika wãrũrimajare ᵽitajũjebekaja ba'amaka niaeka. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã “Mañekiarã ᵽitajũjetirã oyiaja mare ba'arũjekarã. Kika wãrũrimaja ᵽuri ba'iaja baawa'ri ᵽitajũjebekaja ba'airã”, narĩᵽuᵽajoaeka.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Ikuᵽaka nime, fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã aᵽerã natã'omaja judíorãkaoka: Nañekiarãte baaroyika uᵽakaja yi'yurã imarĩ, “Tuᵽarãte jia yijare ĩajiyurũkiaro'si sime”, ãrĩwa'ri naba'aerã baaika ruᵽu naᵽuriakaja ᵽitajũjerioyiaja nabaayu. I'suᵽakajaoka nabaarijayu ba'arika waᵽaĩjiᵽe'rietatirã. Suᵽabatirã ko'a, jotoa, seroa ᵽeruakaka baaeka najũjerijayu.I'suᵽakajaoka nabaayu naba'awearijayu rakakaja ĩ'rãtiji naruᵽarikũmua jia najũjerijayu. “Mañekiarãte yijare wãrõeka yija yi'riberirika yaᵽabeyuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ kĩaika wãjitãji ba'iaja baairã yija imakoreka nawãrõeka uᵽakaja yija baayu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽeyu).
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Suᵽa imarĩ Jesúka wãrũirãte ᵽitajũjebekaja ba'amaka ĩatirã, —¿Dako baaerã mika wãrũrimaja ᵽuri mañekiarãte jã'meka yi'ribeyurã? Miabe, ᵽitajũjebekaja naba'ayu,— kire narĩka fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã judíorãkare jã'meka wãrõrimajaoka.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Sã'mitiritirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —“Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia baairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo mija ᵽuᵽajoaika uᵽakamarĩa mija ime. I'suᵽaka mija imakaka ᵽuᵽajoaweibaraka, Tuᵽarãro'si bojaĩjiokaro'si Isaías imaekakite o'oeka:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Toᵽi mae, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate: —Tuᵽarãte jã'meika ã'mitiriᵽẽabeyurã imarĩ, mañekiarãte mijare wãrõeka ᵽuri jia mija ã'mitiriᵽẽayu,— nare kẽrĩka.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 I'suᵽakajaoka ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Mañekiarãte wãrõeka takaja ã'mitiriᵽẽaokaro'si, Tuᵽarãte jã'meika ja'atarika ᵽuri jiitakaja õñurã mija imema.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ikuᵽaka Moiséte ãrĩka mija ĩabe: “Miᵽakire, miᵽakoreoka yi'riwa'ri jia nare mibaabe”, ãrĩwa'ri kio'oeka. I'suᵽakajaoka, “Ĩ'rĩka kiᵽakire, kiᵽakoreoka ba'iaja baarijayukate majããkoᵽejĩñu”, ãrĩwa'ri kio'oeka.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mija ᵽuri “Mañekiarãte ikuᵽaka mare wãrõeka”, ãrĩwa'ri sayi'yurã imarĩ, ikuᵽakakakaᵽi jã'merijayurã: “Yiᵽakire, yiᵽakoreoka jeyobaaberijĩki yi'i. Ritaja yirikaika Tuᵽarãro'si oyiaja ima. Iki ĩ'rĩkateje saᵽi yijeyobaarãñu”, ãñurãteje, “Jia nabaayu”, mija ãñu.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 “I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãro'si, kiᵽakiarãte kĩarĩrĩberikoᵽejĩka marã imabeyua”, mija ãrĩrijayu.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 I'suᵽaka mija jaiyu, mañekiarãte baaroyiroka yi'yurã imarĩ, Tuᵽarãrika yi'ribeyurã mija jayu. Suᵽabatirãoka aᵽea rĩkimakaja ima i'suᵽaka mija baarijayua,— nare kẽrĩka.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 I'suᵽaka nare ãrĩtirã ᵽo'imajare kiakaeka ikuᵽaka nare ãñaokaro'si: —Mae mija imauᵽatiji yire ã'mitiritirã mija õrĩᵽũabe. Ba'arika mija ba'aikamarĩa sime ba'iaja mijare baarũjeika Tuᵽarã ñakoareka. Mija ᵽuᵽakaᵽi “Ikuᵽaka yibaaye'e”, ãrĩᵽuᵽajoatirã ba'iaja mija baariᵽarea Tuᵽarãte mijare ĩariᵽe'yoyu,— nare kẽrĩka.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã wi'itõsiarã kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre nare kãkataᵽawa'rika mae. Wi'itõsiarã kika kãkatirã, —Ᵽo'imajare miwãrõko'akaka yijare mibojajiibe,— kika wãrũrimajare kire ãrĩka.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Yiwãrõko'a jia mija ã'mitiriwãrũberiko'o bai je'e mijaro'sioka? “Ᵽo'imajare ba'aikamarĩa ba'iaja nare baarũjeika Tuᵽarã ñakoareka”, ñarĩko'ojĩkaja ¿mija õrĩwãrũberiko'o bai je'e?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Maba'aika maᵽuᵽaka ña'rĩjãibeyua. Maba'aika mañe'mearã takaja ña'rĩjãirijayua. Suᵽabatirãoka maᵽo'iaᵽi ᵽorirũkiaja sime,— nare kẽrĩka. (Suᵽa imarĩ “Ritaja maba'aika jãjibaarimajimarĩka Tuᵽarãte ime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nare kẽrĩka).
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ikuᵽakajaoka nare kibojajiika ate: —Ba'iaja ᵽuᵽajoairã imarã ba'iaja baarijayurã. I'suᵽaka imarã nimamaka, Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja nare sabaarũjerijayu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 I'suᵽaka imarã imarĩ, ba'iaja ᵽuᵽajoairã najayu. Suᵽabatirã “Yirũmumarĩko iko, yitĩmimarĩka ĩ'ĩ”, ãrĩrimarĩaja ba'iaja naka nabaawã'imarĩrijayu. Suᵽabatirã karee'erimaja, jããrimaja, rõmikirã imariᵽotojo aᵽerã rõmijãka ba'iaja baarijayurã, rõmijã tĩmiairã imakoᵽeirãoka i'suᵽakaja baarijayurã naro'si.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 I'suᵽakajaoka aᵽikate ba'irĩjia rikaika oakiyurã, ritaja dika jariwa'ririmarĩaja ba'iaja baarijayurã, ᵽakirimaja, suᵽabatirã nayaᵽaika uᵽakaja i'yoᵽiᵽekaja ba'iaja baarijayurã, aᵽerã jia kiro'si imarijayurãte ã'mijĩairã imarã. Suᵽabatirã aᵽerãte ba'iaja jaijairibiyaokaro'si ᵽakirika nareka jairijayurã, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, ãñurã, i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaikakaka ᵽuᵽajoabekaja, waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja baarijayurã nime.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Naᵽuᵽarõ'õᵽi ba'iaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, i'suᵽaka ritaja nabaarijayu. I'suᵽaka imarã nimamaka Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja nimarijayu,— nare kẽrĩka.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 I'suᵽaka kibojaeka be'erõ'õ a'ritirã Tirowãmeika wejewã'tarã Jesúre eyaeka. Torã keyaeka ᵽoto kareaja wi'iarã keyariyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoaeka imako'omakaja ᵽo'imajare sõrĩtika.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'rãkote kiᵽõ'irã etaeka. Satanárika ima ña'rĩjãikako ᵽako koimaeka. I'suᵽaka komakore imamaka, kore kiwayuĩarika yaᵽawa'ri kiwãjitãji koñukuruᵽaeka.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Sirofeniciaka'iakako, judíotatamarĩko koimaeka. Toᵽi mae ikuᵽaka kire kõrĩka: —Yire mijeyobaabe. Yimako Satanárika ima ña'rĩjãikako koime. I'suᵽaka simamaka koᵽuᵽakareka simakoᵽeika miᵽoatarika yiyaᵽayu mae,— kire kõrĩka.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka: —Mae judíotatarã, yika wãrũrimajaka takaja ñimarãñu ruᵽu. Suᵽa imarĩ mimakore jierĩ nare ya'ritaᵽajĩka, jiamarĩa naro'si simajĩñu. Ĩakõrĩ je'e: I'suᵽaka mire yibaajĩkareka ᵽuri me'rãka ña'ᵽibeyukajirã ba'arika ẽ'matirã nayaiwẽkorĩjãkayiji'aika uᵽaka nare yibaajĩñu,— kore kẽrĩka.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire koyi'rika: —Rita meñu, ñiᵽamaki. I'suᵽaka simako'omakaja ba'arika ᵽeatarũkia rokarã me'rãka ba'aña'ruika saba'ayu yaiwẽkorĩjãka,— kõrĩka. (Ikuᵽaka ãrĩrika i'suᵽaka kire kõrĩka: “Mika wãrũrimajare wãrõbaraka mimako'omakaja, kũᵽajĩ yire mijeyobaarãka jia yiro'si simarãñu”).
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka: —Jia miᵽuᵽajoaika simamaka, i'suᵽaka yire miyi'yu. I'suᵽaka simamaka Satanárika imakoᵽeika ᵽoyua mimakoreka mae. Suᵽa imarĩ miwi'iarã miᵽe'riwa'ᵽe,— kore kẽrĩka.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Kowi'iarã ᵽe'rieyatirã koᵽeyurũkiᵽemarã jia jãjiko komakore ᵽeyumaka kõieyaeka. Koᵽakaja Satanárika ima koreka ᵽorikako.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 I'tojĩrã ate Tirowejeaᵽi Jesúre o'rika. Toᵽi o'riwa'ritirã Sidón wãmeika wejearã keyaeka. Toᵽi ke'rika, Decáᵽolisᵽi kio'rika. Suᵽabatirã toᵽi o'ritirã Galilea ᵽa'warã keyaeka.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Torã kimaeka ᵽoto ã'mitiribeyuka, jaiwãrũbeyuka kiᵽõ'irã ᵽo'imajare e'eeyaeka. Kire e'eeyatirã “Miᵽitaka kiᵽo'iarã mija'aᵽeabe kijiiokaro'si”, kire narĩka.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 I'tojĩte ã'mitiribeyukate kire takaja aᵽerõ'õrã ke'ewa'rika. Torã mae kika takaja kimaekarõ'õrã ã'mitiribeyuka ã'mukoᵽea ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtowã'tarãja kiᵽitawãjoa kikãkataeka. Suᵽabatirã kiᵽitawãjoaᵽi rijo'kaka e'etirã kirẽrõkakarã kirabeka.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Suᵽabatirã wejeᵽemarã yoimiatatirã, kire wayuĩawa'ri Jesúre yiataeka. I'suᵽaka baatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka mae: —Eᵽatá,— kire kẽrĩka. (Kiokaᵽi ᵽuri “Sawiritarũ”, ãrĩrika simaeka).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo ã'mitiribeyuka imakoᵽekakite ã'mitiyuka jarika. I'suᵽakajaoka jia jaiwãrũbeyuka kimakoᵽekareka jia jaiki kijarika mae.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 I'suᵽaka kire baaweatirã, ᵽo'imaja ᵽõ'irã etatirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —Aᵽerãte samija bojaᵽiba'si.— I'suᵽaka nare kẽrĩrijarika simako'omakaja, jãjibaji aᵽerãte sanabojarijariroyika.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 I'suᵽaka kibaamaka jĩjimaka imawa'ri, ikuᵽaka narĩka: —Ã'mitiribeyurã, jaiwãrũbeyurãte ᵽariji jieiki kime. I'suᵽaka simamaka ritaja kibaaika jiitakaja sime,— narĩka.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.