Marcos 3

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I'sia be'erõ'õ narẽrĩriwi'iarã Jesúre kãkaeka ate. Torã ĩ'rĩka kiᵽitaka baikõkotaekakite imaeka.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Jesúre torã kãkamaka ĩatirã ikuᵽaka fariseokaka ᵽuᵽajoairãte ikuᵽaka ᵽuᵽajoaeka: “Jẽrĩtarirĩmi ba'irabebeyurã maima simako'omakaja, ¿kiᵽitaka baikõkotaekakite Jesúre jierãñu ruku?”, kireka narĩᵽuᵽajoaeka. “I'sirĩmi i'suᵽaka kibaarãkareka, kire mokabaarãñu. ‘Tuᵽarãte Moisés imaekakite o'orũjeka yi'riberiwa'ri ba'iaja kibaayu’, marĩrãñu”, narĩᵽuᵽajoaeka.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja ikuᵽaka Jesúre ãrĩka kiᵽitaka baikõkotaekakite: —Ᵽo'imaja wãjitãji mimi'mirĩkabe.—
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 I'suᵽaka kire ãrĩweatirã, ikuᵽaka Jesúre ãrĩka torã imaekarãte: —¿Marãkã'ã jẽrĩtarirĩmi nimarijarirũ ãrĩwa'ri Tuᵽarãte i'sirĩmi maro'si ᵽo'ijiaeka je'e? ¿Jía, ba'ia, suᵽabatirã ᵽo'imajare tããrika, nare jããrika, diba'i jiibaji ima je'e?— nare kẽrĩka. I'suᵽaka nare kẽrĩko'omakaja okamarĩaja kire na'mitirika.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 I'suᵽaka nimamaka boebakaᵽi nare ĩabaraka, ba'iaja kiᵽuᵽarika simauᵽakaja kiᵽitaka baikõkotaekakite nawayuĩabeᵽakã'ã. I'suᵽaka imariᵽotojo mae ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Miᵽitaka mitĩᵽatabe.— I'suᵽaka kire kẽrĩka ᵽotojo kiᵽitaka tĩᵽatatirã jia kijarika mae.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 I'sia kibaamaka ĩatirã fariseokaka ᵽuᵽajoairãte ᵽoriwa'rika Herodes ᵽo'imajaᵽitiyika jaiokaro'si. “¿Marãkã'ã baatirã Jesúre majããjĩñu?”, ãrĩokaika naka najaibu'aeka.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 I'sia be'erõ'õ kimaekarõ'õᵽi ᵽoriwa'ritirã Galilea ᵽa'warijerã Jesúre a'rika kika wãrũrimajaᵽitiyika. Torã ke'rika ᵽoto tokarã ᵽariji rĩkimarãja ᵽo'imajare kika a'rika.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Torãjĩrã mae, “Jiitaka Jesúre baabearijayu”, ᵽo'imajare ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etaeka. Judea, Jerusalén, Idumea, Jordánria i'siᵽẽ'rõtorã, Tiro suᵽabatirã Sidónkarã nimaeka. I'siaraka wejekarã ñoakurirã imarã imariᵽotojo kire ĩarĩ netaeka.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 I'suᵽaka netaeka imarĩ, rĩkimarãja jĩñurãte tããrijayuka kimamaka, “Kire yija rabejĩkareka, jia yija jarijĩñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kire naraberiyaᵽaeka. I'suᵽaka simamaka kika wãrũrimajare ikuᵽakã'ã kẽrĩka: “Kũmua mija mo'abe, ᵽo'imajare rĩkimarãja yire rabewã'imarĩrijitoika simamaka. Yire natẽrĩtajĩkareka kũmuarã yijãijĩñu”, nare kẽrĩka.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Suᵽabatirã Jesúre ĩatirã Satanárika ima ña'rĩjãikarã ĩ'rĩka uᵽakaja kiwãjitãji ñukuruᵽatirã ikuᵽaka nakasereroyika: —Tuᵽarã Makitakiji mime,— kire narĩka.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã, —Ᵽo'imajare samija bojaᵽiba'si,— jãjirokaᵽi nare kẽrĩroyika.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 I'sia be'erõ'õ ĩmimaᵽemarã mirĩwa'rirã kibaaeka ᵽoto, kire jiyuekarakamakire kiakaeka. Ĩmimaᵽemarã kika neyaeka ᵽoto ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarãre kiwã'maeka kijeyomarãro'si. I'suᵽaka nare baatirã, “Yirika ᵽo'imajare wãrõtaᵽarĩ mijare yiᵽũatarãñu. Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãirãte ᵽo'imajareka ‘Mija ᵽoᵽe’, mija ãrĩrãka uᵽakaja naᵽorirãñu”, nare kẽrĩka.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã kiwã'maekarã ikuᵽaka nawãmea imaeka: Simón wãmeikiteje ĩ'ᵽaroka wãmeiki kimarika yaᵽawa'ri, Ᵽedro Jesúre kire wãmejĩ'aeka.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Aᵽerã kijeyomarã wãmea ikuᵽaka imaeka: Santiago, kibe'erõ'õkaki Juanᵽitiyika, Zebedeo makarã nimaeka. Ĩ'rã ĩ'ᵽarãte Boanerges Jesúre wãmeyeeka. Nokaᵽi samarĩjĩkareka, “Wĩᵽo makarã”, ãrĩrika simaeka.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aᵽerã imaekarã: Andrés, Feliᵽe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo maki Santiago, Tadeo, suᵽabatirã imaekaki, Simón, Celotekaka ᵽuᵽajoaeka mirãki.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Suᵽabatirã Judas Iscariote. Iki imaerã baaekaki Jesúre bojajããrimaji.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nare e'eweatirã, kika wãrũrimajaka wi'iarã ate Jesúre ᵽe'rika. Torã neyaeka ᵽoto rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽõ'irã rẽrĩka ate. Suᵽa imarĩ no'ojĩteoka maba'awãrũberijĩka naro'si simaeka.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 I'suᵽaka kire nabaaika ã'mitiriwa'ri, “Jiamarĩa ᵽuᵽajoaiki kime je'e mae”, kirĩrãre kireka ãrĩka. Suᵽa imarĩ kire akarĩ netaeka nawi'iarã kire e'ewa'yaokaro'si.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Moiséte jã'meka wãrõrimaja Jerusalénᵽi etaekarã ikuᵽaka Jesúreka ãrĩkarã: —Satanárika ima ĩᵽamaki Beelzebú kiᵽuᵽakarã ña'rĩjãikaki kime. Suᵽa imarĩ Beelzeburikaᵽi ba'iaja nareka ña'rĩjãikarãte kiᵽoatayu,— ãrĩwa'ri ba'iaja kireka najaika.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, “I'suᵽakamarĩa sime”, ãrĩwa'ri nare bojaokaro'si Jesúre nare akaeka: —¿Yaje ikuᵽaka kirikaja Satanáre baajĩñu ruku? “Ᵽo'imajire ba'iaja jũaerã kireka miña'rĩjãibe”, ãrĩriᵽotojo ¿marãkã'ã baatirã “Kireka miᵽoᵽe”, ãrĩwa'ri kirikaja kẽrĩwãrũjĩñu ruku? I'suᵽakamarĩa sime.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ikuᵽaka sime aᵽea: Ĩ'rãtata imariᵽotojo najããribu'atirã, jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽaritiirã nimawãrũberijĩñu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 I'suᵽakajaoka simajĩñu ĩ'rãwi'irekaja imarãro'si.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 I'suᵽakajaoka simajĩñu Satanáro'si. Kirika imaka kijĩrĩjĩka jãjimarĩka jariwa'ri dakoa kibaawãrũberijĩñu,— Jesúre nare ãrĩka.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ikuᵽaka aᵽeroka nare kibojaeka ate: —Ĩ'rĩka o'yiokaki wi'iarã kiba'irĩjia ẽ'marĩ eyajĩkire, “Ãja'a, miro'si simarũ”, ãrĩwa'ri kire ĩjiberijĩki. I'suᵽaka baabeyuka kimamaka, o'yiokakire werika baatirã, kire kiᵽi'ᵽejĩka be'erõ'õᵽi ᵽuri kiba'irĩjia kẽ'majĩñu. I'suᵽakajaoka sime yiro'si. Satanáre tẽrĩwa'ribaji imaki imarĩ, Satanárika ima ña'rĩjãikarãreka yiᵽoatarijayu. I'suᵽaka baawa'ri kijã'mekoᵽeirãte kiro'si yikũmuriarijayu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka yibaaokaro'si yire jeyobaabeyuka kime Satanás,— Jesúre nare ãrĩka.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ikuᵽaka nare kibojañujuka: —Rita mijare ñañu. Ᵽo'imajare ritaja ba'iaja baarijayua, suᵽabatirã ritaja ba'iaja Tuᵽarãreka najaika, i'yoᵽi'riwa'ri kire sanaye'kariarũjemaka, ye'kariawãrũiki kime Tuᵽarã.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santorikaᵽi Satanárika ima ña'rĩjãikarãre yijiemaka ĩatirã, “Beelzeburikaᵽi nare kijieyu”, ãñurãte, ba'iaja nabaaika ye'kariaberijĩki kime Tuᵽarã,— Jesúre nare ãrĩka.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “Beelzebú kiᵽuᵽakarã ña'rĩjãikaki imarĩ, i'suᵽaka Jesúre baawãrũyu”, kireka ĩ'rãrimakire ãrĩka ã'mitiritirã, i'suᵽaka Jesúre nare ãrĩka.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Torã ᵽo'imajaka jaibaraka Jesúre imaeka ᵽoto kiᵽakore etaeka, kibe'erõ'õkarãᵽitiyika. Torã eyatirã ᵽẽterãja natuika. Ᵽẽteᵽi imatirã kire nakarũjeka.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 I'suᵽaka naᵽakã'ã Jesús wã'tarã ruᵽataekarãte ikuᵽaka kire ãrĩka: —Miᵽako, mibe'erõ'õkarãᵽitiyika ᵽẽterã imarã. Mire niariyaᵽayu nañu,— kire narĩka.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Mako koime yiᵽako? ¿Nirã nime yibe'erõ'õkarã? Mae mijare yibojaerã baayu.—
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Suᵽa nare ãrĩtirã kiᵽõ'irã ruᵽaekarãte ĩabaraka ikuᵽaka kẽrĩka: —Yibe'erõ'õkarã, suᵽabatirã yiᵽakoarãjaoka mija ime yika imarã.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mia je'e, ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka yi'yurã imarã yibe'erõ'õkarã, suᵽabatirã yiᵽakoarã,— nare kẽrĩka.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.