Marcos 14

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toᵽi mae, ĩ'ᵽarĩmi sajariwa'rika Ᵽascua baya ruᵽu. Levadura rukeberika ᵽan naba'aribaya simaeka. I'sia ᵽoto ᵽo'imajare õrĩbeyuju Jesúre ñi'arika kurarãka ĩᵽarimarãre ᵽakatarikoᵽeka, Moiséte jã'meka wãrõrimajaᵽitiyika. “¿Dikaᵽi kire okabaatirã kire majããrũjejĩñu?”, ãᵽaraka najaibu'aeka.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ikuᵽaka ĩ'rãrimakire ãrĩka: —Ᵽascua baya simarãka ᵽoto Jesúre mañi'ajĩkareka, jimarĩa ᵽo'imajare boebarijĩñu. Boebariwa'ri ba'iaja nabaajĩkareka, marãkã'ã baatirã nare mokajããwãrũberijĩñu. Suᵽa imarĩ Ᵽascua baya simarãka ᵽoto, kire mañi'aberijĩñu ruᵽu,— narĩka.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 I'sia ruᵽubaji ᵽañaka Betania wejearã kimaeka ᵽotojĩ, Simón kãmia rabaeka mirãki wi'iarã Jesúre imaeka. Torã ba'abaraka nimaeka ᵽoto ĩ'rãko rõmore naᵽõ'irã eyaeka, ãta alabastro wãmeikakaka jotoa baaeka rikatirã. Satõsiareka nardo wãmeika iyebaka imaeka jia jiijĩsiakaka. Suᵽabatirãoka waᵽajã'rĩtakakaka simaeka. Alabastrojotoku'rea ᵽeᵽaru'atatirã Jesús ruᵽuko'arã iyebaka koyo'yeka kire jiyiᵽuᵽayeewa'ri.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 I'suᵽaka kire kobaamaka ĩatirã, jimarĩa ĩ'rãrimarãre kore boebarika. I'suᵽaka imawa'ri, —¿Dako baaerã kiruᵽuko'arã iyebaka koyo'yeyu? Waᵽuju sakowe'weᵽateyu.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 I'sia iyebaka trescientos denario rõ'õjĩrã waᵽajã'rĩa sime. Sawaᵽa tõᵽotirã wayuoka baairãte koĩjirĩ imakoᵽeyu,— ãᵽaraka ĩ'rãrimarãre jaibu'aeka natiyiaja. I'suᵽaka ãᵽaraka kore najaiyuyeka.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —Koimaᵽarũ. Jia yire baawa'ri i'suᵽaka kobaayu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mija watoᵽekarã imajiᵽarũkirã nime wayuoka baairã. Suᵽa imarĩ mija yaᵽarãka ᵽotojo nare mija jeyobaarijarijĩñu. Yi'i ᵽuri mijaka imajiᵽabesarãki.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Iko ᵽuri koᵽuᵽaka kore jiyuika uᵽakaja jia yire baaiko. Yireyarũki ruᵽu iyebaka jia jiijĩsia yire koyo'yeyu. Yire nayayerũkia ᵽuᵽajoaweiko uᵽaka i'suᵽaka yire kobaayu.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Rita ika mijare yibojayu. Ritaja wejeareka Tuᵽarãrika wãrõbaraka, jia yire kobaaeka mirãka ᵽo'imajare bojarijarirãñu. Suᵽa imarĩ jia kobaaeka ᵽuᵽajoabaraka, kore naye'kariribesarãñu,— nare kẽrĩka.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Torãjĩrã mae kurarãka ĩᵽarimarãka jairĩ Judas Iscariotere a'rika. Jesúka wãrũrimaja ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarãkaki imaki kimaeka. “Jesúre mija ñi'aokaro'si, kimarõ'õrã mijare ye'ewa'rirãñu”, nare kẽrĩka.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 I'suᵽaka nare kibojamaka ã'mitiritirã, jĩjimaka najarika. I'suᵽaka jariwa'ri, —Niñerũ mire yija ĩjirãñu,— kire narĩka. Suᵽa imarĩ “Ᵽo'imajamatorã Jesúre nañi'aerã, ¿marãkã'ã nare yibaarũjerãñu ruku?”, Judare ãrĩᵽuᵽajoaũ'mueka.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ᵽascua baya ũ'muroyikarĩmi levadura rukeberika ᵽan naba'aribaya seyaeka. I'sirĩmi oveja makarãka jããtirã naba'aroyika. Egiᵽtoka'iarã nañekiarãte imaeka ᵽoto Tuᵽarãte nare tããeka ᵽuᵽajoabaraka i'suᵽaka nabaaroyika. Suᵽa imarĩ kika wãrũrimajare ikuᵽaka kire jẽrĩaeka: —¿No'orã ba'arika baaweirĩ yija a'ririka miyaᵽayu, Ᵽascua baya ᵽoto maba'arũkia?— kire narĩka.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Toᵽi ĩ'ᵽarã kika wãrũrimajare ᵽũataweibaraka ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Wejearã mija eyarãka ᵽoto torã ĩ'rĩka jotoaᵽi okoa kõkewa'yukate mija ĩatõᵽorãñu. Kibe'erõ'õ mija a'ᵽe.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Kibe'erõ'õ a'ritirã, wi'iarã kikãkarãñurõ'õ ĩatirã, ikuᵽaka ãᵽaraka saba'iᵽite mija jẽrĩabe: “Yijare wãrõrimaji ikuᵽaka ãrĩko'oka: ‘¿No'orã sime yika wãrũrimajaka, Ᵽascua baya ᵽoto ba'arũkia nabaaweirũkirõ'õ?’, kẽrĩko'o”, mija ãᵽe.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 I'suᵽaka mija ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, ĩmiᵽẽ'rõtorã ima kuraraka jo'barõ'õjĩte mijare kibearãñu. Koᵽakaja najietikarõ'õ simarãñu. Suᵽa imarĩ i'sia kurarakarã maba'arũkia mija baaweibe,— nare kẽrĩka.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õ, torã na'rika. Torã eyatirã Jesúre nare bojaeka uᵽakaja simamaka niaeka. Torã Ᵽascua bayarĩmi naba'arũkia nabaaeka mae.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Rã'iwa'ri neiᵽuᵽurõ'õ sajarika ᵽoto Jesúre torã eyaeka kika wãrũrimaja, ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã kika imaroyikarãᵽitiyika.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Naka ba'abaraka ikuᵽaka nare kibojaeka: —Mija ã'mitiᵽe. Rita mijare yibojayu mae. Mawatoᵽekarã ĩ'rĩka imaki maka ba'ariᵽotojo, yimajãmarãre yire ñi'aokaro'si yire bojajããrũkika,— nare kẽrĩka.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ba'iaja naᵽuᵽarika. Toᵽi mae nimarakamakiji ikuᵽaka kire ãᵽaraka najẽrĩaũ'mueka: —¿Yi'imarĩka i'suᵽaka baarãki ruku?— ãᵽaraka kire najẽrĩaeka.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Toᵽi mae ikuᵽaka nare kiyi'rika: —Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki seroarã yika ᵽan ñu'aba'airãkaki kime.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tuᵽarã majaroᵽũñurã sabojaika uᵽakaja simaerã baayu yiro'si. Ᵽo'imaja Ma'mi ñime. Yire ñi'atirã ᵽo'imajare yire jããrãñu. “Aᵽerãte kire ñi'arũ”, ãrĩwa'ri yire bojajããrãki ᵽuri, jimarĩa ba'iaja jũarãki. I'suᵽaka simamaka imaberiri kimakoᵽeka,— nare kẽrĩka.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ba'abaraka nimekã'ãja ᵽan Jesúre e'eka. Sarikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka. I'suᵽaka ãrĩtirã sañakatarutirã nare sakĩjika. —Ãja'a, samija ba'abe. Ika ᵽan koᵽakaja yiᵽo'ia sime,— nare kẽrĩka.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Toᵽi ate ko'a ke'eka. Sarikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka. I'suᵽaka ãrĩtirã nare sakĩjika. Suᵽa imarĩ nimarakamakiji sanukueka be'erõ'õ ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Ika iyaokoa koᵽakaja yiriwea sime. Riweajurubaraka yireyarãkaᵽi ãrĩwa'ri rĩkimarãre Tuᵽarãte tããrãñu. I'suᵽaka yireyamaka ĩatirã, “Ba'iaja nabaaika yijũjerãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja kibaarãñu mae.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Rita mijare ñañu mae, Tuᵽarãte yire jã'merũjerũkia seyabeyukaji iyaokoa mijaka ukuokaro'simarĩa ñime. Yijã'meũ'murãñurĩmi seyarãka ᵽoto ᵽuri, aᵽeuᵽaka, mamaka iyaokoa yukurãñu mae,— nare kẽrĩka.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Suᵽa imarĩ Tuᵽarã baya koyaweatirã Olivos wãmeika ᵽusiarã na'rika.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Torã na'rika ᵽoto ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Yire ã'mitiriᵽẽairã imariᵽotojo yire mija ja'atarãñu. Suᵽa imarĩ yire ja'atawa'ri rakakaja mija ᵽibiᵽaterãñu. Tuᵽarã majaroᵽũñurã ãñu uᵽakaja simarãñu. Ã'mitirikõrĩ je'e: “Oveja ĩarĩrĩrimajire yijããrãñu. I'suᵽaka yibaamaka kioveja ru'riᵽatarãka”, ãrĩwa'ri sabojayu.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Suᵽa imarĩ yire najããko'omakaja õñia yijariᵽe'rirãñu. I'suᵽaka imatirã mija ruᵽubaji Galileaka'iarã yeyarãñu. Suᵽabatirã torã mijare ye'etorirãñu,— nare kẽrĩka.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka: —Aᵽerã ᵽuri nimarakamakiji mire ja'atarãñurã je'e. Yi'i ᵽuri mire ja'atabesarãki,— kire kẽrĩka.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka: —Rita mire ñañu. Ire ñamiji karaka ĩ'ᵽakuri akaerã baarãka ruᵽubaji, maekarakakuri, “Jesúre õrĩbeyuka yi'i”, nare merĩrãñu,— Ᵽedrote kẽrĩka.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 I'suᵽaka Jesúre kire ãrĩko'omakaja, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka: —Jẽno'otaka, “Mire ñorĩbeyu”, ãrĩbesarãki yi'i. Mikaja reyarũkika ᵽariji ñima simamaka, “Jesúre õrĩbeyuka yi'i”, ñarĩbesarãñu,— Ᵽedrote kire ãrĩka. Ᵽedrote ãrĩka uᵽaka oyiaja ĩ'rĩka uᵽakaja narĩka aᵽerãoka.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Toᵽi mae Getsemaní wãmeirõ'õrã na'rika. Torã eyatirã kika imaekarãre ikuᵽaka kẽrĩka: —I'torã Tuᵽarãka jairĩ ya'yu. Õ'õrãja mija ruᵽabe ruᵽu,— nare kẽrĩka.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Torãjĩrã Ᵽedro, Santiago suᵽabatirã Juanre, kika ke'ewa'rika. Torã na'ririjayukã'ãja jimarĩ kiwayuᵽi'riũ'mueka.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 I'suᵽaka imawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Yiᵽuᵽakaᵽi yiwayuᵽi'ritiyayu “Reyatiyaerã yibaayu”, ãñurõ'õjĩrã. Õ'õrã mija tuibe ruᵽu. Kãᵽekaja yire mija ta'abe,— nare kẽrĩka.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Suᵽabatirã ñoakuriᵽañakarã ke'rika. Torã eyatirã ka'iarã mo'iᵽãñatirã, Tuᵽarãka kijaika ba'iaja ã'mika jũarika yaᵽaberikoᵽewa'ri.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kika jaibaraka ikuᵽaka kire kẽrĩka: —A'bi, ritaja baawãrũiki mime. Suᵽa imarĩ yire najããkoreka, yire mijeyobaarika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mire yijẽñeko'omakaja yiyaᵽaika uᵽakamarĩa mibaakoᵽejĩkaoka marã imabeyua. Miyaᵽaika uᵽakaja simarũ,— Tuᵽarãte kẽrĩka.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tuᵽarãka jaiweatirã kiᵽe'riwa'rika maekarakamarãte imaekarõ'õrã. Kãrĩrikarekaja nosika ᵽotojĩ naᵽõ'irã keyaeka. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã, ikuᵽaka Ᵽedrore kẽrĩka: —¿Simón, dako baaerã mikãñu? ¿Ĩ'rãkuri aiyajẽrã rõ'õjĩrãjĩkaja kãᵽekaja imaberijĩka mime bai je'e?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Rakajekaja Tuᵽarãte jẽñebaraka mija imabe, ba'iaja mija baakoreka. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja yija baarãñu”, ãñurã imariᵽotojo, mija ᵽo'iaᵽi ᵽuri samija rakajeᵽããwãrũbeyu. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja mija baawãrũbeyu,— nare kẽrĩka.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã Tuᵽarãka jairĩ ke'rika ate. Mamarĩ kire kijẽñeka uᵽakajaoka kire kẽrĩka ate.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 I'suᵽaka baaweatirã kijeyomarã ᵽõ'irã kiᵽe'riwa'rika. Jimarĩa õõmaka nare baaeka simamaka kãrĩkarã nimaeka. I'suᵽaka nimaekarõ'õrã naᵽõ'irã keyamaka, tũrũtirã kiruᵽu ni'yoᵽi'rika. Suᵽa imarĩ marãkã'ã kire ãrĩwãrũberijĩñurã nimaeka.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Suᵽa nimekã'ãja Tuᵽarãka jairĩ ke'rika ate. I'sia be'erõ'õ naᵽõ'irã etatirã, —¿I'suᵽakaja kãᵽarakaja mija imañuju ruᵽu? Koᵽakaja yire nañi'arijẽ'rãka seyayu mae. Ᵽo'imaja Ma'mite nañi'aokaro'si bojajããrimajire koᵽakaja etayuju mae. Ba'iaja baarimajare yire kiñi'arũjerã baayu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mija mi'mibe. Dajoa kire matoyari,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 I'suᵽaka Jesúre jaiyuju Judare etaeka. Jesúka wãrũrimaji ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarãkaki Judare imaeka. Rĩkimarãja ᵽo'imajare i'taeka kika. Sara, yaᵽua rikabaraka Jesúre ñi'arĩ ni'taeka. Kurarãka ĩᵽarimarã, Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãre ᵽũataekarã nimaeka.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 “Ikuᵽaka kire yibaarãñu”, ãrĩwa'ri Judare nare bojatikarã nimaeka. —Jesúre mija ĩawãrũokaro'si u'surikaᵽi kire yijẽñerãñu. I'suᵽaka yibaarãka be'erõ'õ kire ñi'atirã jia kire mija ĩarĩrĩwa'ᵽe,— nare kẽrĩka.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 I'suᵽaka nare kẽrĩweaeka be'erõ'õ Jesús ᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka: —¿Yaje mime wãrõrimaji?— I'suᵽaka kire ãrĩtirã kire kiu'sueka.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, Jesúre nañi'aeka.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 I'suᵽaka kire nabaamaka ĩatirã, Jesús wã'tarã rĩkamarikaki sara baiwararĩ ke'etaeka. Saᵽi kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki ba'irabeĩjirimaji ã'mua kitoakõrõtaeka.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 —¿Dako baaerã sara, yaᵽuaᵽitiyika yire ñi'arĩ mija i'tayu? ¿Karee'erimajire ñi'arirokaᵽi yire mija ñi'ariᵽakatayu bai?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja mija watoᵽekarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iareka mijare wãrõbaraka ñimaroyi. Torã ñimarijaraᵽaka ᵽoto yire ñi'arĩ mija etaberaᵽe ruᵽu. Yire mija ñi'aika, Tuᵽarã majaroᵽũñurã sabojaika uᵽakaja sime yiro'si,— Jesúre nare ãrĩka.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Suᵽa imarĩ kire nañi'amaka ĩatirã, kika wãrũrimajare nimauᵽatiji kire ru'ritaᵽawa'rika.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kire ne'ewa'rika ᵽoto ĩ'rĩka bikirimaji kibe'erõ'õᵽi a'ririjarikaki. Sayaᵽãijĩka takaja wã'ojĩ'atirã kimaeka. Kibe'erõ'õ ke'ririjarika ᵽoto torã imaekarãte kire ñi'aᵽe'rotaeka.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 I'suᵽaka kire baakoᵽewa'ri kisayaᵽãitakaja kireka naba'itatamaka, dakomarĩaja kiru'riwa'rika.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki imaekaki wi'iarã Jesúre ne'ewa'rika. Kire ne'eeyaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽarimarãre nimauᵽatiji torã rẽrĩka. Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãoka rẽrĩkarã.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 I'suᵽaka nabaaeka ᵽoto Ᵽedrore ñoakuriᵽi a'ririjaᵽaraka kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki wi'i ᵽẽteta'teka imaekarõ'õrã keyaeka. Torã kãkatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimajaka kiᵽekajũrĩruᵽaeka.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 I'suᵽaka simaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽarimarã, suᵽabatirã judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitataoka “¿Dakoaᵽi Jesúre majããrũjejĩñu?”, ãrĩwa'ri jaibu'abaraka nimaeka. Suᵽa imarĩ “Ikuᵽaka ba'iaja Jesúre baaraᵽe”, ãrĩwa'ri bojarũkirãte nayaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka nayaᵽaeka simako'omakaja ba'iaja oka kireka imaeka natõᵽoberika.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 “Ika ba'iaja Jesúre baaraᵽe”, rĩkimarãja narĩᵽakiko'omakaja ĩ'rĩkate bojaeka uᵽakamarĩa nabojakoᵽeka.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ĩ'rãrimarã mi'mirĩkatirã imabeyuaᵽiji ikuᵽaka ãᵽaraka kire nokabaaeka: —“Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ᵽo'imajare baaeka yiᵽoaᵽaterãñu. I'suᵽaka simako'omakaja maekarakarĩmi be'erõ'õjo ate sayibaarãñu, ᵽo'imajare baaekamarĩa”, Jesúre ãᵽakã'ã yija ã'mitiraᵽe,— narĩka.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 I'suᵽaka bojariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽakamarĩa rukubaka oyiaja nabojaᵽakikoᵽeka ruᵽu.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Suᵽa imarĩ kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki nimauᵽati wãjitãji mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Jesúre kijẽrĩaeka: —¿Dako baaerã nare miokae'eberitiyayu je'e? ¿Dakoaᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽaka tĩmarĩtakaja mire nokabaayu je'e?— kurarãka ĩᵽamakire kire ãrĩka.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja Jesúre kire okae'eberika. I'suᵽaka kimekã'ãja ikuᵽaka kurarãka ĩᵽamakite kire jẽrĩaeka ate: —¿Mi'iji bai mime Jã'merũkika Kiwã'maekaki,Tuᵽarã Maki?— kire kẽrĩka.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire yi'rika mae: —Ã'ã, yi'iji ñime. Suᵽabatirã ñamajĩ Tuᵽarã ᵽõ'i ritaᵽẽ'rõtorã Ᵽo'imaja Ma'mite ruᵽamaka mija ĩarãñu. Suᵽabatirã ĩmiᵽi oko ũmaka watoᵽekaᵽi yiruira'amakaoka mija ĩarãñu,— kire kẽrĩka.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, boebariwa'ri kiõñu uᵽakaja kijariroaka ᵽemakato kurarãka ĩᵽamakire baibebataeka. “ ‘Tuᵽarã uᵽakaja ñime’, kẽñu ruku”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka kibaaeka. I'suᵽaka baawa'ri ikuᵽaka aᵽerã ĩᵽarimarãre kẽrĩka: —Dika ba'iaja baaiki kime aᵽerãte ãrĩrũkia jariwa'ribeyua mae, koᵽakaja ritaja ba'iaja kẽñua morĩwãrũᵽatayu.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mijaoka ã'mitiriko'orã ba'iaja Tuᵽarãreka kijaiko'a. Suᵽa imarĩ ¿marãkã'ã kire mabaarãñu je'e mijareka?— ãrĩwa'ri kijẽrĩaeka kĩᵽarimarã jeyomarã imaekarãte. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, —Oka ba'iaja kiro'si ima simamaka jããrikaja sime kire,— nimarakamakiji narĩᵽataeka.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Suᵽabatirã ĩ'rãrimarã Jesúre rijo'kataᵽatebaraka kiñakoa ᵽi'ᵽetãtetirã kire naᵽajeka. Kire ᵽajebaraka ikuᵽaka kire najẽrĩaroyika: —¿Maki mire ᵽajeiki? Karemarĩa Tuᵽarãte mire bojarãkareka, “Iki yire ᵽajeko'oka”, merĩrãñu,— kire narĩwã'imarĩka. Kire e'ewa'ᵽaraka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia tuerimajaoka kiᵽema ᵽajerijarikarã.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 I'suᵽaka ba'iaja Jesúre baabaraka wi'itõsiarã nimaeka ᵽoto ᵽẽterãja Ᵽedrote imaeka ruᵽu. Torã kimaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽamaki imatiyaikiro'si ba'iraberirõmore kiᵽõ'irã etaeka.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ᵽedrote ᵽekaõ'to wã'tarã jũrĩruᵽamaka ĩatirã, ñoaka kire koyoirĩkaeka. Toᵽi ikuᵽaka kire kõrĩka: —Mi'ioka Jesús Nazaretkakika turiroyiraᵽaki mime,— kire kõrĩka.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 I'suᵽaka kire kõᵽakã'ã, ikuᵽaka kore kiyi'rika: —I'suᵽaka meñua õrĩbeyuka yi'i, mijaikaoka ã'mitiriwãrũbeyuka yi'i,— kore kẽrĩka. I'suᵽaka kore ãrĩweatirã, koᵽereka imaekarõ'õᵽi kiᵽoriwa'rika ᵽoto karaka akaeka.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Toᵽi ate kire ĩatõᵽotirã ikuᵽaka torã imaekarãte kõrĩka: —Ĩ'ĩ imaki Jesúka wãrũrimajakakijioka kime,— nare kõrĩka.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 I'suᵽaka kõᵽakã'ã “Kika wãrũrimajimarĩki yi'i”, Ᵽedrote ãrĩka ate. Ñoaᵽañaka imatirã ate torã imaekarãte ikuᵽaka kire ãrĩka: —Mi'ioka naka imaekaki, Galileakaki mime je'e aᵽeyari,— kire narĩka.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kiyi'rika: —¡I'suᵽaka mija ãñukate õrĩberitiyaiki're yi'i! Waᵽuju yiᵽakijĩkareka ba'iaja Tuᵽarãte yire baajĩñu,— kẽrĩka.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 I'suᵽaka kẽñukã'ãja ate karaka akaeka. Sakamaka ã'mitiritirã, Jesúre kire bojaeka kiᵽuᵽakarã kire ña'rĩjãirarika, “Ĩ'ᵽakuri karaka akaerã baarãka ruᵽu maekarakakuri, ‘Jesúre õrĩbeyuka yi'i’, merĩrãñu.” I'suᵽaka Jesúre ãrĩka kire ña'rĩjãiraᵽakã'ã, jimarĩa Ᵽedrote orika.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.