Marcos 10
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARIB
1 Caᵽernaúm wejeaᵽi imatirã Judea ka'iarã Jesúre a'rika. A'ririjarikõrĩ, torã eyatirã Jordán wãmeiria kiwaata'rika. Aᵽeᵽẽ'rõtorã keyaeka ᵽoto, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka ate. Neyairõ'õrãja, nare kiwãrõrijariroyika uᵽakaja nare kiwãrõeka.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ᵽo'imajare wãrõbaraka kimaeka ᵽoto fariseokaka ᵽuᵽajoairãte kiᵽõ'irã etaeka. “Jia kiyi'riwãrũberirũ”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka kire najẽrĩaeka: —¿Ĩmirĩji kirũmure kija'ataika, ba'iaja baarika sime bai?— kire narĩka.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã ikuᵽaka nare kiyi'rika: —¿Marãkã'ã Moiséte mijare jã'meka je'e?—
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka kire nayi'rika: —Ikuᵽaka simaeka Moisés imaroyikakite bojaeka: “Ĩ'rĩkate kirũmure taarika yaᵽajĩka, ᵽaᵽera kio'ojĩñu. ‘Mire yitaaerã baayu’, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera o'oeka kore ĩjiweatirã naja'atabu'ajĩñu”, Moisés imaekakite ãrĩka,— fariseokaka ᵽuᵽajoairãte ãrĩka.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Tuᵽarãte ã'mitiriᵽẽarika yaᵽaberikarã mija ñekiarãte imamaka i'suᵽaka Moiséte naro'si so'oeka. I'suᵽakajaoka sime mijaro'si.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 I'suᵽaka kibaaeka simako'omakaja ᵽo'imajare kiᵽo'ijiaeka ᵽotorãja “Ĩmirĩji suᵽabatirã rõmoreoka Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Suᵽa imarĩ rõmie'etirã kiro'siji ĩmirĩjite imarãñu koka. I'suᵽaka simamaka kiᵽakiarãre kõrõtaᵽatirã kiᵽuᵽayariji kimarãñu koka mae.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 I'suᵽaka imaki imarĩ kirũmuka ᵽuri rakakaja ᵽuᵽajoabeyurã najayu mae. Ĩ'ᵽarã imariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽakaja sime naᵽuᵽaka”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarãrika o'oeka ᵽaᵽera ᵽũñurã.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 “I'suᵽaka nimarũ”, Tuᵽarãte ãñua simamaka, mija rõmia taabekaja mija imabe,— nare kẽrĩka.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wi'iarã kãkawa'ritirã kijaikakaka kika wãrũrimajare kire jẽrĩaeka.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kiyi'rika: —Mamarĩ kirũmu imaekakote ja'atatirã aᵽeko ke'ekoᵽeiko kirũmumarĩko koime Tuᵽarã ñakoareka. Kirũmumarĩkoteje kiwã'imañua mamarĩkako kirũmutakore ba'iuᵽakaja baawa'ri i'suᵽaka kibaayu.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 I'suᵽakajaoka sime rõmo kotĩmite ja'atatirã aᵽikaka kotĩmiarikoᵽeiki kotĩmimarĩka kime Tuᵽarã ñakoareka. Kotĩmitakimarĩkaka kowã'imañua simamaka mamarĩkaki kotĩmitakire ba'iuᵽakaja baawa'ri i'suᵽaka kobaayu,— Jesúre nare ãrĩka.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jesús ᵽõ'irã me'rãka ᵽo'imajare e'era'aeka. “Nare rabebaraka ‘Jia nare mibaabe, Tuᵽarã’, ãᵽaraka naro'si kijẽñerũ”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kiᵽõ'irã me'rãka ne'ewa'rika. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã, ikuᵽaka Jesúka wãrũrimajare nare ãrĩka: —Jesúre najo'akoreka, kiᵽõ'irã nare mija e'era'a'si,— ᵽo'imajare narĩka.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã Jesúre boebarika. I'suᵽaka imawa'ri kika wãrũrimajare ikuᵽaka kibojaeka: —Yiᵽõ'irã me'rãka etarika mija jãjibaa'si. Jiiᵽuᵽarãte jia ã'mitiriᵽẽairã nime me'rãka. Nimauᵽaka yire ã'mitiriᵽẽairãte jia Tuᵽarãte imaruᵽutarãñu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Rita mijare yibojayu. Me'rãrĩjaka jia yi'yuakaka ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãte jia mija yi'ririjarijĩñu. I'suᵽaka yi'ribeyurãte ᵽuri Tuᵽarãte e'etoribesarãñu kijã'merũkirãro'si imarãñurãte,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã me'rĩre ke'erikaeka. Ke'erikaeka rakamarãre naruᵽuko'arã kiᵽitaka ja'aᵽeatirã ikuᵽaka kẽrĩka: “Jia nare mibaabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte naro'si kijẽñeka.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Toᵽi Jesúre a'rirã baaeka ᵽoto kiᵽõ'irã ĩ'rĩka ĩmirĩjite rĩrĩeyaeka. Jesús wãjitãji ñukuruᵽatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Jiitaki mime wãrõrimaji. Tuᵽarãka õñia ñimajiᵽariyaᵽayu. I'suᵽaka imaokaro'si ¿marãkã'ã yibaajĩñu ruku?— kire kẽrĩka.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka kire kẽrĩka: —¿Dako baaerã, “Jiitaki mime”, yire meñu je'e? Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki jiika.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tuᵽarãka õñia imajiᵽarika miyaᵽarãkareka kijã'meika uᵽakaja miyi'ririjaᵽe. Ã'mitirikõrĩ je'e: “Ᵽo'imaja jããbekaja. Rõmika imako'omakaja, aᵽekoka wã'imarĩbekaja. Karee'erimarĩa sime. ‘Ba'iaja kibaaraᵽe’, ãᵽaraka waᵽuju aᵽerãte bojaᵽakibekaja. Ᵽo'imajare ba'iaᵽiji ᵽakitirã naniñerũ mija ẽ'ma'si. Miᵽaki, miᵽakoreoka jia mija ã'mitiriᵽẽabe”, ãᵽaraka sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka. I'sia õñuka mime,— kire kẽrĩka.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽakã'ã kire kẽrĩka: —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Tuᵽarãte jã'meika õrĩwa'ri yime'rãrĩrãja jia sayi'ririjarikaki ñime,— kire kẽrĩka.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Jesúre kire wayuĩaeka mae. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Ĩ'rãba'ikaka mibaarika jariwa'yua ruᵽu. Miba'irĩjia aᵽerãte mijiᵽatabe sawaᵽa tõᵽoerã. Suᵽabatirã wayuoka baairãte samijibe. Suᵽa mibaarãkareka Tuᵽarã ᵽõ'irã eyatirã rĩkimabaji sawaᵽa mitõᵽorãñu. Suᵽa imarĩ ñañu uᵽakaja miyi'rirãka be'erõ'õᵽi yika wãrũrimaji imaokaro'si mi'tabe,— kire kẽrĩka.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, rĩkimakaja ba'irĩjika imaki imarĩ, ba'iaja kiᵽuᵽariwa'rika.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ke'rika be'erõ'õ kika wãrũrimajare ĩatirã ikuᵽaka Jesúre ãrĩka: —Rĩkimakaja ba'irĩjia rikairãro'si “Tuᵽarãte takaja yi'riwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja yibaarãñu”, ãrĩᵽuᵽajoarika ka'wisika sime,— nare kẽrĩka.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, marãkã'ã marĩwãrũberijĩka naro'si simaeka. I'suᵽaka nimamaka ikuᵽaka nare kibojaeka ate: —Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Ritaja Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja yibaaye'e”, ãrĩtirã kirirã najayaokaro'si ka'wisitaka sime ᵽo'imajaro'si. Ã'mitirikõrĩ je'e: Camello jo'baki imarĩ, ᵽeruᵽota koᵽea kiwaᵽu'ribeyu. I'suᵽakajaoka “Ñiᵽamaki kimamaka, Tuᵽarãte takaja yaᵽaika uᵽaka yibaarãñu”, rĩkimaka ba'irĩjia rikairãte ãrĩwãrũbesarãñu,— kẽrĩka.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitirikoriberikarã imarĩ, natiyiaja jaibu'abaraka ikuᵽaka narĩka: —I'suᵽaka simarãkareka maki Tuᵽarãka õñia imajiᵽarũkika imabeyuka mirãkiyu,— narĩka.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 I'suᵽaka nimamaka ĩatirã ikuᵽaka Jesúre nare bojaeka: —Naᵽuᵽayariji tãrĩbeyurã ᵽo'imaja. I'suᵽaka simako'omakaja kire yi'yurãte Tuᵽarã ᵽõ'irã a'rirũkia, ritaja baawãrũiki kimamaka,— nare kẽrĩka.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Suᵽa kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka Ᵽedrote kire yi'rika: —Jia mia'mitiᵽe. Yija ba'irĩjia ja'ataraᵽarã imarĩ, mika yija imarijayu,— kire kẽrĩka.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Toᵽi ikuᵽaka kire kiyi'rika: —Rita mijare yibojayu. Aᵽerãte Tuᵽarãrika bojarĩ a'yurã, narĩrãre ja'atawa'rirãñurã. Nabe'erõ'õkarã, naᵽaki, naᵽako, namakarã, nawi'ia suᵽabatirã narioaoka naja'atawa'ririjarirãñu, yirika bojariroka bojarĩ na'ririjarirãka ᵽoto. Yirirã imarĩ yirika bojaokaro'si narĩrãre ja'atawa'yurãte, jia Tuᵽarãte baarãñu. Maekaka ritaja rikabaraka nima rĩkimabaji Tuᵽarãte nare ĩjirãñu. Wi'ia, rioa, nabe'erõ'õkarã, naᵽakoarã suᵽabatirã rĩkimarãja makarãritiirã nimaerã Tuᵽarãte nare ja'atarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja yire na'mitiriᵽẽaika simamaka ba'iaja aᵽerãte nare baarãñu. I'suᵽaka naro'si simarãka simako'omakaja õñia imajiᵽarika Tuᵽarãte nare ja'atarãñu.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Rĩkimarãja maekaka imatiyarimaja imakoᵽeirã, Tuᵽarã ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto imatiyabeyurã najarirãñu. Aᵽerã rĩkimarãjaoka maekaka imatiyarimajamarĩrã imarã, Tuᵽarã ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto imatiyairã najarirãñu,— nare kẽrĩka.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õ Jerusalénrã eyairõ'õrã imaeka ma'aᵽi na'rika. Torã a'ririjaᵽaraka kika wãrũrimajare kiruᵽutawa'rika. Kibe'erõ'õᵽi a'ᵽaraka ikuᵽaka najaibu'arijarika: “¿Dako baaerã kiruᵽu wayuᵽi'ribekaja Jerusalénrã ke'yu?”, narĩka. Kibe'erõ'õᵽi i'tarijarikarã ᵽo'imaja ᵽuri jimarĩa ba'iaja ᵽuᵽarikoᵽekarã. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã, kika wãrũrimajaka takaja jaiokaro'si, ᵽo'imajamatorã nare ke'ewa'rika. Torã eyatirã “Ikuᵽaka simarãñu”, ãrĩwa'ri nare kibojaeka ba'iaja kire nabaariwã'imarĩrã baaekakaka.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Jia mija ã'mitiᵽe. Jerusalénrã ma'rirã baayu. Torã ĩ'rĩka imaki Ᵽo'imaja Ma'mire bojajããrũkika. I'suᵽaka kibaamaka kurarãka ĩᵽarimarã ᵽõ'irã, suᵽabatirã Moiséte jã'meka wãrõrimaja ᵽõ'irãoka yire ne'ewa'rirãñu. Suᵽa imarĩ yire ne'etorirãka ᵽoto “Majããrũkika kimarũ”, yireka narĩrãñu. Suᵽabatirã “Ãja'a, kire mija jããbe”, ãrĩwa'ri judíotatamarĩrãte yire nijirãñu.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Suᵽabatirã ba'iaja yire naᵽo'imajĩ'ĩrãñu. I'suᵽakajaoka yire narijo'kaᵽaterãñu. Ajeaᵽi yire naᵽajerãka be'erõ'õ yire najããrãñu. I'suᵽaka nabaako'omakaja, maekarakarĩmi be'erõ'õ õñia yijariᵽe'rirãñu,— nare kẽrĩka.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Toᵽi Zebedeo makarã Santiago, Juanᵽitiyika Jesús ᵽõ'irã eyatirã, ikuᵽaka kire narĩka: —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Mire yija jẽñeika miyi'ririka yija yaᵽayu,— kire narĩka.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã, ikuᵽaka kiyi'rika: —¿Marãkã'ã mijaro'si yibaarika mija yaᵽayu?—
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka kire narĩka: —Ᵽemawa'ribaji wejeareka ritaja ᵽo'imajare mijã'merãñurĩmi seyarãka ᵽoto ikuᵽaka yijare mibaarika yija yaᵽayu: Ĩ'rĩkate ritaᵽẽ'rõto, aᵽikate kãkoᵽẽ'rõtoᵽi yijare miruᵽarũjebe mire jeyobaabaraka yija imaokaro'si,— kire narĩka.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Yire mija jẽñekoᵽeikakaka jia õrĩwãrũbeyurã mija ime. Ba'iaja ᵽo'imajare yire jũarũjerãñu. Yijũarãka uᵽakaja jũaokaro'si ¿yaje mija rakajeᵽããwãrũjĩñu je'e mijaro'sioka?— nare kẽrĩka.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 —Ã'ã, rakajeᵽããwãrũjĩñurã yija,— kire narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Rita mijare yibojayu. Ba'iaja yijũarãka uᵽakaja ba'iaja mija jũarãñu mijaro'sioka.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 I'suᵽaka simako'omakaja mija yaᵽaika uᵽaka mijare ñimarũjewãrũbeyu. Ritaᵽẽ'rõto, kãkoᵽẽ'rõtorã yika ruᵽarũkirãte Yiᵽaki Tuᵽarãte wã'marãñu,— nare kẽrĩka.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 I'suᵽaka kire narĩka, aᵽerã Jesúka wãrũrimaja ĩ'ᵽaᵽitarakamarã imaekarãte ã'mitirika. Suᵽa imarĩ Santiago, Juanre ã'mitiritirã, “ ‘Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji yija ime’, noñu ruku”, ãrĩwa'ri naboebarika.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 I'suᵽaka nimamaka ĩatirã, nare akatirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —Ritaja wejeakarã ĩᵽarimarã naᵽo'imajare jãjiaᵽi jã'merijayurã, nayaᵽaika uᵽakaja nare baawã'imaᵽaraka. I'suᵽaka nare nabaaika õñurã mija ime.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mija ᵽuri, nuᵽaka imabekaja. Yirirã imarãro'si ikuᵽaka sime: Mija watoᵽekarã ĩᵽi imariyaᵽaiki, “Ikuᵽaka ᵽo'imajare yaᵽayu”, ãrĩwa'ri nayaᵽaika uᵽakaja aᵽerãte jia kibaajĩkareka jia sime.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Imatiyarimaji imarika yaᵽaiki ᵽuri, aᵽerãte kijeyobaajĩkareka jia sime. I'suᵽaka imawa'ri naro'si ba'irabeĩjirimaji uᵽakaja kiba'iraberijarijĩkareka jia sime.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 I'suᵽaka simamaka, Ᵽo'imaja Ma'mi ñimako'omakaja “Yiro'si ᵽo'imajare ba'irabeĩjirũ”, ãrĩwa'rimarĩa õ'õrã yi'taeka. I'suᵽaka imabekaja ᵽo'imajare jeyobaarimaji imaokaro'si õ'õrã yi'taeka. Suᵽa imarĩ ba'iaja nabaaika waᵽa naro'si reyarĩ õ'õrã yi'taeka,— nare kẽrĩka.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesús kika wãrũrimajaᵽitiyika Jericó wejearã nimaeka be'erõ'õ, toᵽi na'rika rĩkimarãja aᵽerãᵽitiyika. Naka ke'rika ma'arijerã ĩabeyuka Timeomaki, Bartimeore ruᵽaeka. Wayuoka baaiki imarĩ, niñerũ aᵽerãte kijẽñeroyika.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 “Jesús Nazaretkaki o'yuka”, naᵽakã'ã ã'mitiritirã jãjia akasererikaᵽi ĩabeyukate kire akaeka. —Mia'mitiᵽe Jesús. Ĩᵽi David imaekaki riᵽarãmi mime. Ritaja ᵽo'imajare mijã'meokaro'si Tuᵽarãte wã'maekaki, yire miwayuĩabe,— ĩabeyukate kire ãrĩka.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 I'suᵽaka kiakaseremaka ã'mitiriwa'ri, rĩkimarãja ᵽo'imajare kire waᵽeka “Miakaserea'si”, ãᵽaraka. I'suᵽaka narĩkoᵽeko'omakaja jãjibaji kiakasereka. —Mia'mitiᵽe David riᵽarãmi. Yire miwayuĩabe,— kire kẽrĩka.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 I'suᵽaka kiakasereka ã'mitiritirã, Jesúre tuirĩkaeka mae. —Kire mija akabe yiᵽõ'irã ki'taokaro'si,— ᵽo'imajare kẽrĩka. Suᵽa kẽᵽakã'ã ĩabeyukate nakaeka. —Okajãjia mijaᵽe. Suᵽabatirã mimi'mirĩkabe. Jesúre mire akayu,— ᵽo'imajare kire ãrĩka.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ᵽemakato kijariroaka e'etatirã, mi'maari ñojimarĩji Jesús ᵽõ'irã ke'rika.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Kiᵽõ'irã keyaeka ᵽoto, ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka: —¿Marãkã'ã mire yibaarika miyaᵽayu?— —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Jia ĩaiki yire mijariᵽe'rirũjerika yiyaᵽayu ate,— kire kẽrĩka.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kiyi'rika: —Yire ã'mitiriᵽẽawa'ri “Jesúre yire jierãñu”, merĩᵽuᵽajoamaka, mire yijieyu mae,— kire kẽrĩka. I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo ĩabeyukate yoiki jarika mae. Suᵽa imarĩ, —Miᵽe'ririyaᵽaye'e, miᵽe'ᵽe mae,— Jesúre kire ãrĩka. I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja Jesús be'erõ'õ ĩabeyuka imakoᵽekakite a'rika.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.