Atos 4
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NVI
1 “Najããekaki imariᵽotojo õñia Jesúre jariᵽe'rika. I'suᵽaka kibaaeka simamaka mareoka Tuᵽarãte õñia jariᵽe'rirũjerãñu”, Ᵽedro Juanᵽitiyika ᵽo'imajare bojabaraka imaeka ᵽoto naᵽõ'irã netaeka kurarãka, saduceokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ĩarĩrĩrimaja ĩᵽamakioka. Koᵽakaja na'mitiritika simamaka, jimarĩa boebaka nimaeka.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Suᵽa nabaamaka Ᵽedro, Juanka ĩ'ᵽarãte wẽkomaka imariwi'iarã nare ne'ewa'rika. Na'itakarã sajaᵽakã'ã “Waeroka bikitojo naka majaiye'e”, narĩᵽuᵽajoaeka.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 I'suᵽaka nare nabaako'omakaja, Jesús majaroka kibojamaka ã'mitiritirã sayi'yurãte rĩkimarãja imaeka. Mia je'e, ĩmirĩjatakaja majoajĩkareka cinco mil rakamarãrõ'õjĩrã Jesúre yi'yurãte imaeka Jerusalénreka.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Toᵽi mae bikitojo Jerusalénrãjaoka, judíotatarã ĩᵽarimarã, suᵽabatirã Moisére jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã ᵽakiarimarãᵽitiyika torã narẽrĩka. Kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Anás, suᵽabatirã Caifás, Juan, Alejandrorãkaoka imaekarã. Suᵽabatirã Anás tã'õmajaoka torã imaekarã.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Suᵽa imarĩ Ᵽedro, Juanᵽitiyika wẽkomaka imariwi'iarã imaekarãte Anáre akarũjeka. Mae kiᵽõ'irã eyatirã kiwã'tarã narĩkataeka ᵽoto, ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka: —¿Maki i'suᵽaka baarika mijare jã'meraᵽaki? Suᵽabatirã, ¿marãkã'ã simamaka bitamajite mija jieraᵽe?— nare kẽrĩka.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Esᵽíritu Santore kire jeyobaamaka ikuᵽaka Ᵽedrote yi'rika: —Yija ĩᵽarimarã, ᵽakiarimarãoka, mija ã'mitiᵽe ruᵽu. Makire yijare jã'memaka bitamajite wãtawa'ri kire yija jieraᵽe ãrĩwa'ri mijare sayija bojaerã baayu mae.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mija ã'mitiᵽe Israelkarã. Jesús Nazaretkakite jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri ĩ'ĩ bitamajite yija jieraᵽe. I'suᵽaka yijare baarũjeraᵽakite yaᵽua tetaekarã mija jããraᵽaka simako'omakaja õñia Tuᵽarãte kire jariᵽe'rirũjeraᵽe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Mija ã'mitiᵽe, bikija David imaekakite ikuᵽaka o'oeka:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jesucristo ĩ'rĩkaja imaki ritatojo wejeareka ᵽo'imajare tããrũkika Tuᵽarãte ᵽũataekaki. Maki aᵽika imabeyuka Jesús uᵽaka baaiki,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ᵽedro, Juanᵽitiyika kĩkirimarĩaja najaimaka ã'mitiritirã, ĩᵽarimarãre ᵽuᵽataeka. “Jia ᵽaᵽera wãrũtiyaberikarã imariᵽotojo jiitakaja najaiyu, Jesús jeyomarã mirãrã imarĩ”, narĩᵽuᵽajoaeka.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bitamajite Ᵽedrorãkaka imamaka ĩawa'ri, “Ba'iaja mija baayu”, ĩᵽarimarãre nare ãrĩwãrũberika.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Torãjĩrã mae, ᵽẽterã ĩᵽarimarãre nare ᵽorirũjeka. Ᵽẽterã na'rika be'erõ'õ natiyiaja ikuᵽaka najaibu'aeka: —¿Marãkã'ã nare mabaarãñu mae? Ritaja Jerusalénkarãre õrĩᵽatayu bitamajite najieka. Suᵽa imarĩ “Waᵽuju ᵽakirimaja nime”, marĩwãrũberijĩka sime.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 — ausente —
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 I'suᵽaka simamaka bitamaji majaroka ã'mitiririmarĩa sime. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare marĩye'e mae: “Jesúrika ᵽo'imajare mija jaimirĩrĩkawa'rirãkareka ba'iaja mija jũarãñu”, nare marĩye'e,— ãrĩwa'ri ĩᵽarimarãre jaibu'aeka.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 I'suᵽaka baaweatirã nimaekarõ'õrã nare akatirã, ikuᵽaka nare narĩka: —Jesúmajaroka ᵽo'imajare mija wãrõa'si mae,— nare narĩkoᵽeka.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 I'suᵽaka ĩᵽarimarãre nare ãᵽakã'ã, ikuᵽaka nare nayi'rika: —Mija ãñua yija yi'rijĩkareka, Tuᵽarãte yi'ribeyurã yija jarijĩñu. ¿Tuᵽarãte yi'ririkoᵽakaja, mijare yija yi'rijĩñu bai je'e? Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji, ¿dika jiibaji imaje'e, mija ᵽuᵽajoaikareka?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Jesúre ãrĩka yija ã'mitirika mirãka, kibaaroyika yija ĩaekaoka, bojarija'ataberijĩrã yija ime,— narĩka.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 I'suᵽaka naᵽakã'ã, —Samija bojarimirĩrĩkawa'ria'si. I'suᵽaka mija baarãkareka, ba'iaja mija jũarãñu,— ĩᵽarimarãre nare ãrĩka. Bitamaji imakoᵽekakire tuᵽakã'ã ĩawa'ri, jia ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka Tuᵽarãte õrĩka. Suᵽabatirã najiekaki, ĩ'ᵽarã ᵽo'imaja ᵽemawa'ribaji wejejẽ'rãka eyawa'yuka kimaeka. I'suᵽaka ᵽo'imajare imamaka kĩkiwa'ri ba'iaja Ᵽedrorãkare baabekaja ĩᵽarimarãre nare ᵽoataeka.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ᵽoriwa'ritirã najeyomarã ᵽõ'irã Ᵽedrorãkare eyaeka. Naᵽõ'irã eyatirã kurarãka, suᵽabatirã ᵽakiarimarãre jaika nare nabojaeka.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Sã'mitiritirã ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ ikuᵽaka Tuᵽarãte najẽñeka: —Yija ĩᵽamaki, ritaja õñuka mime. Suᵽa imarĩ mi'ijioka imaki wejeᵽema, ka'ia, riaᵽakiaka, suᵽabatirã ritaja sareka imarũkia baaekaki.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bikija, yija ñeki David, miyaᵽaika uᵽakaja baaroyikaki Esᵽíritu Santore kire jeyobaamaka ikuᵽaka kio'oeka:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Rita Davidre o'oeka uᵽakaja simaraᵽe yija wejearã. Ĩᵽi Herodes, suᵽabatirã Ᵽoncio Ᵽilato, aᵽetatarã, suᵽabatirã Israelka'iakarãoka ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽaritiirã nimaeka. Miyaᵽaika uᵽaka baarimaji miᵽũataekakire ba'iaja baaokaro'si i'suᵽaka naᵽuᵽajoaeka.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Bikijarãja “I'suᵽaka nabaarãñu”, merĩka uᵽakaja imawa'ri suᵽa nabaaraᵽe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yija Ĩᵽamaki, yijare mia'mitiᵽe. “Ba'iaja mija jũarãñu”, yijare nañua miye'kariria'si. Jia mire yi'yurã yija imamaka yijare mijeyobaabe. Suᵽabatirãoka dako werikimarĩaja Jesús majaroka yija wãrõerã yijare mijeyobaabe.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tẽrĩriki imarĩ wãmarĩa imarãte jiebaraka maikoribeyua mibeabe, “Jesúᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽaka sime”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si,— Tuᵽarãte narĩka.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tuᵽarãte najaiweaeka ᵽoto, nimaekarõ'õ ka'ia iyika. I'suᵽaka sabaaeka watoᵽekaᵽi, Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. Saᵽi ãrĩwa'ri dakoa werikimarĩaja Tuᵽarã majaroka ᵽo'imajare nabojaeka.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jesúre yi'yurã ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imaekarã. Suᵽa imarĩ narikaika, “Yirikatakaja sime”, ãrĩbeyurã imarĩ “Maro'siji sime”, ãrĩwa'ri najeyomarãre najeyobaaeka.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ĩ'rãrimarã naro'siji ka'iareka imarã, suᵽabatirã wi'ia aᵽerãte nijirũkia nareka imarã, sawaᵽa niñerũ natõᵽoika aᵽóstolrãkare nijika, wayuoka baairãte najeyobaaerã. Suᵽa imarĩ nakaki ĩ'rĩkaoka wayuitaka baaikite imaberika. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare jeyobaamaka jiitakaᵽiji “Maiᵽamaki Jesús reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki”, ãrĩwa'ri aᵽóstolrãkare wãrõrija'ataberika. Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurã rakamarãja jĩjimaka nimaokaro'si Tuᵽarãte nare jeyobaaeka.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mia, Jesúre yi'yurã watoᵽekareka José wãmeiki levita imaeka. Chiᵽre wãmeika jũmurikarã ᵽo'ijirikaki kimaeka. Aᵽóstolrãka, Josére Bernabé kiwãmea no'aeka. Griego okaᵽi, “Jĩjimaka aᵽerãte imarũjerimaji”, ãrĩrika simaeka.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Kiro'siji kika'ia kirikaeka José. I'sia aᵽikate kĩjika sawaᵽa tõᵽotirã aᵽóstolrãkare ĩjiokaro'si, wayuoka baairãte najeyobaaokaro'si.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.