Atos 4

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Najããekaki imariᵽotojo õñia Jesúre jariᵽe'rika. I'suᵽaka kibaaeka simamaka mareoka Tuᵽarãte õñia jariᵽe'rirũjerãñu”, Ᵽedro Juanᵽitiyika ᵽo'imajare bojabaraka imaeka ᵽoto naᵽõ'irã netaeka kurarãka, saduceokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ĩarĩrĩrimaja ĩᵽamakioka. Koᵽakaja na'mitiritika simamaka, jimarĩa boebaka nimaeka.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Suᵽa nabaamaka Ᵽedro, Juanka ĩ'ᵽarãte wẽkomaka imariwi'iarã nare ne'ewa'rika. Na'itakarã sajaᵽakã'ã “Waeroka bikitojo naka majaiye'e”, narĩᵽuᵽajoaeka.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 I'suᵽaka nare nabaako'omakaja, Jesús majaroka kibojamaka ã'mitiritirã sayi'yurãte rĩkimarãja imaeka. Mia je'e, ĩmirĩjatakaja majoajĩkareka cinco mil rakamarãrõ'õjĩrã Jesúre yi'yurãte imaeka Jerusalénreka.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Toᵽi mae bikitojo Jerusalénrãjaoka, judíotatarã ĩᵽarimarã, suᵽabatirã Moisére jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã ᵽakiarimarãᵽitiyika torã narẽrĩka. Kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Anás, suᵽabatirã Caifás, Juan, Alejandrorãkaoka imaekarã. Suᵽabatirã Anás tã'õmajaoka torã imaekarã.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Suᵽa imarĩ Ᵽedro, Juanᵽitiyika wẽkomaka imariwi'iarã imaekarãte Anáre akarũjeka. Mae kiᵽõ'irã eyatirã kiwã'tarã narĩkataeka ᵽoto, ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka: —¿Maki i'suᵽaka baarika mijare jã'meraᵽaki? Suᵽabatirã, ¿marãkã'ã simamaka bitamajite mija jieraᵽe?— nare kẽrĩka.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Esᵽíritu Santore kire jeyobaamaka ikuᵽaka Ᵽedrote yi'rika: —Yija ĩᵽarimarã, ᵽakiarimarãoka, mija ã'mitiᵽe ruᵽu. Makire yijare jã'memaka bitamajite wãtawa'ri kire yija jieraᵽe ãrĩwa'ri mijare sayija bojaerã baayu mae.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Mija ã'mitiᵽe Israelkarã. Jesús Nazaretkakite jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri ĩ'ĩ bitamajite yija jieraᵽe. I'suᵽaka yijare baarũjeraᵽakite yaᵽua tetaekarã mija jããraᵽaka simako'omakaja õñia Tuᵽarãte kire jariᵽe'rirũjeraᵽe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Mija ã'mitiᵽe, bikija David imaekakite ikuᵽaka o'oeka:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Jesucristo ĩ'rĩkaja imaki ritatojo wejeareka ᵽo'imajare tããrũkika Tuᵽarãte ᵽũataekaki. Maki aᵽika imabeyuka Jesús uᵽaka baaiki,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ᵽedro, Juanᵽitiyika kĩkirimarĩaja najaimaka ã'mitiritirã, ĩᵽarimarãre ᵽuᵽataeka. “Jia ᵽaᵽera wãrũtiyaberikarã imariᵽotojo jiitakaja najaiyu, Jesús jeyomarã mirãrã imarĩ”, narĩᵽuᵽajoaeka.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bitamajite Ᵽedrorãkaka imamaka ĩawa'ri, “Ba'iaja mija baayu”, ĩᵽarimarãre nare ãrĩwãrũberika.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Torãjĩrã mae, ᵽẽterã ĩᵽarimarãre nare ᵽorirũjeka. Ᵽẽterã na'rika be'erõ'õ natiyiaja ikuᵽaka najaibu'aeka: —¿Marãkã'ã nare mabaarãñu mae? Ritaja Jerusalénkarãre õrĩᵽatayu bitamajite najieka. Suᵽa imarĩ “Waᵽuju ᵽakirimaja nime”, marĩwãrũberijĩka sime.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 I'suᵽaka simamaka bitamaji majaroka ã'mitiririmarĩa sime. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare marĩye'e mae: “Jesúrika ᵽo'imajare mija jaimirĩrĩkawa'rirãkareka ba'iaja mija jũarãñu”, nare marĩye'e,— ãrĩwa'ri ĩᵽarimarãre jaibu'aeka.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 I'suᵽaka baaweatirã nimaekarõ'õrã nare akatirã, ikuᵽaka nare narĩka: —Jesúmajaroka ᵽo'imajare mija wãrõa'si mae,— nare narĩkoᵽeka.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 I'suᵽaka ĩᵽarimarãre nare ãᵽakã'ã, ikuᵽaka nare nayi'rika: —Mija ãñua yija yi'rijĩkareka, Tuᵽarãte yi'ribeyurã yija jarijĩñu. ¿Tuᵽarãte yi'ririkoᵽakaja, mijare yija yi'rijĩñu bai je'e? Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji, ¿dika jiibaji imaje'e, mija ᵽuᵽajoaikareka?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Jesúre ãrĩka yija ã'mitirika mirãka, kibaaroyika yija ĩaekaoka, bojarija'ataberijĩrã yija ime,— narĩka.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 I'suᵽaka naᵽakã'ã, —Samija bojarimirĩrĩkawa'ria'si. I'suᵽaka mija baarãkareka, ba'iaja mija jũarãñu,— ĩᵽarimarãre nare ãrĩka. Bitamaji imakoᵽekakire tuᵽakã'ã ĩawa'ri, jia ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka Tuᵽarãte õrĩka. Suᵽabatirã najiekaki, ĩ'ᵽarã ᵽo'imaja ᵽemawa'ribaji wejejẽ'rãka eyawa'yuka kimaeka. I'suᵽaka ᵽo'imajare imamaka kĩkiwa'ri ba'iaja Ᵽedrorãkare baabekaja ĩᵽarimarãre nare ᵽoataeka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ᵽoriwa'ritirã najeyomarã ᵽõ'irã Ᵽedrorãkare eyaeka. Naᵽõ'irã eyatirã kurarãka, suᵽabatirã ᵽakiarimarãre jaika nare nabojaeka.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sã'mitiritirã ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ ikuᵽaka Tuᵽarãte najẽñeka: —Yija ĩᵽamaki, ritaja õñuka mime. Suᵽa imarĩ mi'ijioka imaki wejeᵽema, ka'ia, riaᵽakiaka, suᵽabatirã ritaja sareka imarũkia baaekaki.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bikija, yija ñeki David, miyaᵽaika uᵽakaja baaroyikaki Esᵽíritu Santore kire jeyobaamaka ikuᵽaka kio'oeka:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Rita Davidre o'oeka uᵽakaja simaraᵽe yija wejearã. Ĩᵽi Herodes, suᵽabatirã Ᵽoncio Ᵽilato, aᵽetatarã, suᵽabatirã Israelka'iakarãoka ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽaritiirã nimaeka. Miyaᵽaika uᵽaka baarimaji miᵽũataekakire ba'iaja baaokaro'si i'suᵽaka naᵽuᵽajoaeka.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bikijarãja “I'suᵽaka nabaarãñu”, merĩka uᵽakaja imawa'ri suᵽa nabaaraᵽe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Yija Ĩᵽamaki, yijare mia'mitiᵽe. “Ba'iaja mija jũarãñu”, yijare nañua miye'kariria'si. Jia mire yi'yurã yija imamaka yijare mijeyobaabe. Suᵽabatirãoka dako werikimarĩaja Jesús majaroka yija wãrõerã yijare mijeyobaabe.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tẽrĩriki imarĩ wãmarĩa imarãte jiebaraka maikoribeyua mibeabe, “Jesúᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽaka sime”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si,— Tuᵽarãte narĩka.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tuᵽarãte najaiweaeka ᵽoto, nimaekarõ'õ ka'ia iyika. I'suᵽaka sabaaeka watoᵽekaᵽi, Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. Saᵽi ãrĩwa'ri dakoa werikimarĩaja Tuᵽarã majaroka ᵽo'imajare nabojaeka.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jesúre yi'yurã ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imaekarã. Suᵽa imarĩ narikaika, “Yirikatakaja sime”, ãrĩbeyurã imarĩ “Maro'siji sime”, ãrĩwa'ri najeyomarãre najeyobaaeka.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ĩ'rãrimarã naro'siji ka'iareka imarã, suᵽabatirã wi'ia aᵽerãte nijirũkia nareka imarã, sawaᵽa niñerũ natõᵽoika aᵽóstolrãkare nijika, wayuoka baairãte najeyobaaerã. Suᵽa imarĩ nakaki ĩ'rĩkaoka wayuitaka baaikite imaberika. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare jeyobaamaka jiitakaᵽiji “Maiᵽamaki Jesús reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki”, ãrĩwa'ri aᵽóstolrãkare wãrõrija'ataberika. Suᵽa imarĩ Jesúre yi'yurã rakamarãja jĩjimaka nimaokaro'si Tuᵽarãte nare jeyobaaeka.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Mia, Jesúre yi'yurã watoᵽekareka José wãmeiki levita imaeka. Chiᵽre wãmeika jũmurikarã ᵽo'ijirikaki kimaeka. Aᵽóstolrãka, Josére Bernabé kiwãmea no'aeka. Griego okaᵽi, “Jĩjimaka aᵽerãte imarũjerimaji”, ãrĩrika simaeka.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Kiro'siji kika'ia kirikaeka José. I'sia aᵽikate kĩjika sawaᵽa tõᵽotirã aᵽóstolrãkare ĩjiokaro'si, wayuoka baairãte najeyobaaokaro'si.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.