Apocalipse 14

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I'suᵽaka simaraᵽaka be'erõ'õ Sión wãmeika ᵽusiᵽemarã Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite rĩkamaᵽakã'ã ñiaraᵽe. Ciento cuarenta y cuatro mil rakamarã ᵽo'imajare kika imaraᵽe. Nakũ'arã kiwãmea, Kiᵽaki wãmeaoka nareka o'ojĩ'amo'mekarã nimaraᵽe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Sabe'erõ'õjĩte mabo'ikakurirõ'õᵽi ikuᵽaka sokaarikoraᵽe ate. Ãta jãjia okaayu uᵽaka, wĩᵽoa jãjia ᵽaaika uᵽaka, suᵽabatirã rĩkimarãja arᵽa birebaraka nimarõ'õ uᵽaka sokarĩkamarãᵽe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Botarakamarã maikoribeyu uᵽarã, suᵽabatirã veinticuatro rakamarã ᵽakiarimarã ĩᵽire ruᵽaraᵽaka wãjitãji imaraᵽarã. Nawãjitãji ciento cuarenta y cuatro mil rakamarã mamaka baya koyabaraka imaraᵽarã. Nirã aᵽerã imaberaᵽarã nabayakoyaraᵽaka õñurã. Ritatojo wejeareka imarãte Satanáre jã'merũkiareka waᵽu'rikarã nimaraᵽe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Waᵽuju rõmitika baariwã'imarĩbeyurã uᵽaka imarika ᵽuᵽajoairã, waᵽuju ima jiyiᵽuᵽayeebeyurã imarĩ, Tuᵽarãte takaja jiyiᵽuᵽayeeirã nimaraᵽe. Suᵽabatirãoka Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite a'yu uᵽakaja, kika a'ririjayurã. Ritatojo wejeareka imaraᵽarãre ĩatirã kirirã, Tuᵽarãrirãoka nimaerã ba'irokareka mamarĩ kitããekarã nimaraᵽe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩkaoka ᵽakirimaji imaberaᵽaki naka, Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ᵽaremarirã nimaraᵽe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Sabe'erõ'õ ĩ'rĩka ángelte mabo'ikakurirõ'õrã wiᵽakã'ã ñiaraᵽe. Iki imaraᵽaki, “Kimakiᵽi ãrĩwa'ri ᵽo'imajare õñia imajiᵽarũkia Tuᵽarã ja'ataikaki”, majaroka o'ariba'imarĩa ãñua bojarimaji. Ritaja ka'iareka dikaoka jariwa'ririmarĩa, suᵽabatirã ᵽo'imajatata jariwa'ririmarĩa, noka imabayu uᵽakaja jairã, suᵽabatirã ritaja wejeareka imarãte sabojarimaji kimaraᵽe.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka jãjirokaᵽi kijaikoraᵽe: —Ritaja ima tẽrĩwa'ribaji imaki Tuᵽarãte imamaka, saᵽi ãrĩwa'ri kire mija jiyiᵽuᵽayeebe. I'suᵽaka ñañu ᵽo'imajare ba'iaja baaika waᵽa jẽñerũkirĩmi seyaika simamaka. Tuᵽarã imaki wejeᵽema, ka'ia, riaka, okoa juruᵽoajiyeikaoka baaekaki. I'suᵽaka baaekaki kimamaka jiyiᵽuᵽaka kire õrĩrũkirã mija ime,— ángelte ãrĩkoraᵽe.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Sabe'erõ'õ aᵽika ángelte wiraᵽaka ñiaraᵽe. Ikuᵽaka kijaikoraᵽe: —Babiloniawejea, suᵽabatirã sareka imarãte ba'iaja baariᵽareareka Tuᵽarãte sariataraᵽe. Babiloniakarã ba'iaja ritatojo wejeareka imarã Tuᵽarãte naja'ataokaro'si baata'airã imaraᵽarã,— ángelte ãrĩkoraᵽe.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 I'sia be'erõ'õ aᵽika ángelte ñiaraᵽe. I'kioka ikuᵽaka jãjirokaᵽi jaikoraᵽaki: —Werikaᵽakiakite jiyiᵽuᵽayeeirã, suᵽabatirã kijẽrãka nabaaᵽo'ijiaraᵽakite jiyiᵽuᵽayeeirãoka, kiwãmea naᵽitakarã, nakũ'arã o'ojĩ'arũjekarãte boebariwa'ri Tuᵽarãte ba'iaja nare jũarũjerãñu. Mia je'e, i'suᵽaka nimamaka sawaᵽa azufre ᵽeka jũ'rẽirõ'õrã ba'iaja jũarĩ na'rirãñu. Tuᵽarãrirã ángelrãkare ĩarãka wãjitãji, suᵽabatirã Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite ĩarãka wãjitãjioka, ba'iaja najũarãñu.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ba'iaja nabaaeka ᵽareaja nare joerãka ũmakaka ᵽuri tiyirũkimarĩa imarãka. I'suᵽaka werikaᵽakiaki uᵽaka imaraᵽakite jiyiᵽuᵽaka õñurã, suᵽabatirã kijẽrãka baaekaoka jiyiᵽuᵽayeewa'ri kiwãmea o'ojĩ'aekarã ba'iaja jũajiᵽarãñurã,— kẽrĩkoraᵽe.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 I'suᵽaka simamaka, Tuᵽarãrirã, kijã'meika yi'ᵽaraka Jesúreoka yi'ririjayurã imarĩ, kire yi'ririja'atarimarĩa sime naro'si.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 I'sia be'erõ'õ mabo'ikakuriᵽi ikuᵽaka yire sãrĩkoraᵽe: —Mire yibojaika mio'obe. Maiᵽamaki Jesúre yi'ririja'atabekaja reyaekarã, jĩjimaka mija imabe,— yire sãrĩkoraᵽe. I'suᵽaka sãrĩkoraᵽaka ã'mitiritirã, ikuᵽaka Esᵽíritu Santore ãrĩkoraᵽe: —Rita sime, i'suᵽakatakajaoka simarũ. Ka'wisi be'erõ'õ naba'iraberijayua ja'atatirã, najẽrĩtarãñu. Mabo'ikakurirã neyarãka ᵽoto, ba'iaja jũaekarã imariᵽotojo kiyaᵽaika uᵽakaja jia nabaaeka õñuka imarĩ, jia sawaᵽa Tuᵽarãte nare baarãñu,— Esᵽíritu Santore ãrĩkoraᵽe.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 I'tojĩrã oko ũmakaka boia ima ᵽemarã ᵽo'imaji uᵽaka imakite ruᵽamaka ñiaraᵽe. Orokaka baaeka bu'ya tuaekaki sara oᵽika rikaiki kimaraᵽe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Torãjĩrã mae, aᵽika ángel Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iaᵽi kiᵽoᵽakã'ã ñiaraᵽe. Oko ũmakaᵽemarã ruᵽaraᵽakite jãjirokaᵽi ikuᵽaka ãrĩkoraᵽe: —Koᵽakaja ka'iareka ima õterikia rabaerã baaika mae, suᵽa imarĩ sata'teᵽatetirã same'eᵽatabe,— kire kẽrĩkoraᵽe.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ta'teᵽatetirã oko ũmakaka ᵽemarã ruᵽaraᵽakite se'eraᵽe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 I'sia be'erõ'õ, ĩmirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iaᵽi aᵽika ángelte ᵽoraᵽe ate. I'kioka sara oᵽika rikaraᵽaki kiro'si.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 I'sia be'erõ'õ, aᵽika ángel, joeĩjiritẽrĩa ĩarĩrĩrimaji, aᵽika ᵽõ'irã ke'ᵽakã'ã ñiaraᵽe. Toᵽi mae oᵽika sara rikaraᵽakite jãjirokaᵽi ikuᵽaka kẽrĩkoraᵽe: —Ka'iareka ima iyaka rẽñua mae. Suᵽa imarĩ misara oᵽikaᵽi sata'tetirã same'ebe,— kire kẽrĩkoᵽakã'ãja ña'mitiraᵽe. (Kire na'mitiriᵽẽaberika waᵽa Jesúre nare jẽñerãñu ãrĩrikoᵽakaja simaraᵽe i'suᵽaka baarika).
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, kisaraᵽi ka'iareka imaraᵽaka õterikia ta'teᵽatetirã ke'eraᵽe. Se'etirã, sokoa bikerũkirõ'õrã sakitaaraᵽe. “Ᵽo'imajare ba'iaja baaika ĩatirã jimarĩa ba'iaja Tuᵽarãte nare jũarũjerãñu”, ãrĩrika uᵽaka sime i'sia.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Suᵽa imarĩ weje a'riwa'rirã iyaka narĩ'kaᵽa'seraᵽe. Sanarĩ'kaᵽa'semaka riaka uᵽaka sajururaᵽe riwea. Suᵽabatirã trescientos kilómetro rõ'õjĩrã yoerã sajuruwa'raᵽe. I'suᵽaka baawa'ri kawaru wãmujã'ãrõ'õjĩrã ĩkiria saaraᵽe.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.