Marcos 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Jesúre kika imaekarãᵽitiyika Gerasa ka'iarã tẽrĩeyaeka.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Tẽrĩeyatirã Jesúre marĩwa'rika ᵽoto ĩ'rĩka Satanárika ima ña'rĩjãikakite kire torika. Majaka ãta wi'iarã nataroyikarõ'õᵽi Jesús ᵽõ'irã ketaeka.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Torã kimaeka wejabiritika uᵽaka oyiaja imaroyikaki imarĩ. Ᵽerumijiaᵽi kire naᵽi'ᵽeroyika simako'omakaja ñojimarĩji ᵽi'ᵽeberikaki uᵽaka kijariroyika.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ĩ'rãkurimarĩa kiãñaraka, kiᵽitakaoka kire naᵽi'ᵽeko'omakaja sakitũrũtataroyika. I'suᵽaka kimamaka ᵽo'imajare marãkã'ã kire baawãrũberiroyika.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 I'suᵽaka imaki imarĩ, ĩmi, ñamioka, ĩmima watoᵽekarã, majaka nataroyikarõ'õrã akaseretaᵽabaraka kituritaᵽaroyika. I'suᵽaka imataᵽabaraka tĩmarĩji ãtaᵽi kiᵽo'ia kiwa'etaᵽaroyika.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 I'suᵽaka kimaekarõ'õᵽi Jesúre ĩatirã kiᵽõ'irã kirĩrĩra'aeka. Kiᵽõ'irã eyatirã kiwãjitãji kiñukuruᵽaeka, “Marãkã'ã yibaaberijĩki kime”, kiᵽuᵽaka kire ãrĩka simamaka.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Suᵽabatirã “Ika ka'iaᵽi yijare miᵽoata'si”, jimarĩ Jesúre kẽrĩrijarika.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 I'suᵽaka simaeka ᵽoto nakoyikurirã rĩkimakaja ba'abaraka jẽjewẽkoa ᵽa'itaeka ĩmimajã'ãreka.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka Satanárika ima kire ãrĩka:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 I'suᵽaka naᵽakã'ã,
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 I'suᵽaka sabaamaka sĩarĩrĩrimaja rĩrĩwa'ritirã, wejearã, wejematorãoka ᵽo'imajare sanabojaeka. Toᵽi mae “¿Dakoa suᵽa baaika?”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare ĩarĩ a'rika.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesúre imaekarõ'õrã eyatirã, ikuᵽaka Satanárika ima kireka ña'rĩjãika imakoᵽeroyikakite imamaka niaeka: “Jariroaka jããekaki, i'suᵽakajaoka kimaroyika uᵽakamarĩaja, jia kiᵽuᵽaka jaᵽakã'ã, ña'rĩyaaekaja ruᵽaki kime mae”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoaeyaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩatirã, jimarĩa Jesúre nakĩkika “Tẽrĩritakiji kime”, ãrĩwa'ri.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Suᵽabatirã Satanárika ima kireka Jesúre ᵽoataekakaka, suᵽabatirãoka jẽjewẽkoa baaekakaka ĩãekarãte bojaeka aᵽerãte.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 I'suᵽaka kibaaika ã'mitiritirã Gerasakarã Jesúre kĩkiwa'ri nawejeaᵽi kiᵽe'ririka nayaᵽaeka.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 I'suᵽaka nimamaka toᵽi ᵽe'rira'aerã kũmuarã kijãika ᵽoto ikuᵽaka Satanárika ima kireka ᵽoritaᵽaekakite kire ãrĩka:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 I'suᵽaka kẽrĩka yi'riwa'ri kiᵽe'rika. Ᵽe'riwa'ritirã Decáᵽolireka imaeka wejearã Jesúre kire baaeka majaroka kibojataᵽaeka. I'suᵽaka kibaaeka ã'mitiritirã marãkã'ã ᵽo'imajare ãrĩwãrũberika, i'suᵽaka ima ã'mitirikoriberikarã imarĩ.|src="CN01710b.tif" size="span" ref="San Marcos 5.1-20"
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Torãjĩrã kũmua ke'rikaᵽiji Jesúre ᵽe'rira'aeka ate. Saᵽi ᵽe'rietatirã ᵽa'warijerã kirĩkamarika ᵽoto, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 I'suᵽaka nimaeka ᵽoto judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki, Jairo wãmeikite Jesús ᵽõ'irã etaeka. Suᵽabatirã kiwãjitãji kiñukuruᵽaeka.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã, Jesúre kika a'rika mae. Toᵽi koᵽakaja rĩkimarãja kĩĩrika ᵽo'imajare kika a'rika.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na'rika nawatoᵽekaᵽi ĩ'rãko wãmarĩa imaekakote torã imaeka. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakakuri wejejẽ'rãka koeyawa'rika ᵽu'uriweoko jĩsia ka'wisijũabaraka.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ĩ'rĩkaremarĩa ĩkobaarimajare kore nikobaarũjekoᵽeroyika. I'suᵽaka nabaaika waᵽa koniñerũ imakoᵽeka ritaja nare kõjiᵽataroyika. I'suᵽaka baariᵽotojo jã'rĩbaji kojaririjarika.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 I'suᵽaka baabaraka koimaeka ᵽoto “Wãmarĩa imarãte jimarĩa Jesúre bayayu”, ãrĩrika koã'mitiriroyika. I'suᵽaka simamaka koimaeka wã'tarã Jesúre etamaka ĩatirã, rĩkimarãja ᵽo'imajare imaeka watoᵽekaᵽi kiᵽẽterõ'õrã koeyaeka.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Jesúre imaekarõ'õrã eyatirã “Kijariroaka yiraberãkareka jia yijarirãñu”, kõrĩᵽuᵽajoaeka koᵽuᵽarõ'õᵽi. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kijariroaka korabeka mae.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 I'suᵽaka kobaaeka ᵽotojo koreka so'rika mae. “Risirika yireka imakoᵽeika o'yua mae”, kõrĩwãrũeka.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Kijarijoaka korabeka be'erõ'õ, “Tẽrĩrika ñimaᵽi ĩ'rĩkate tããñu”, kiᵽuᵽakaᵽi Jesúre ãrĩtika. Suᵽa imarĩ jorowa'ritirã ikuᵽaka ᵽo'imajare kẽrĩka:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kika wãrũrimajare ikuᵽaka ãrĩka:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 I'suᵽaka kire narĩka simako'omakaja ᵽo'imajare ĩabaotabaraka kire rabekakite kimo'arijarika.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 I'suᵽaka kimaeka ᵽoto “Yi'i, risirika ñima yire o'yaokaro'si mire rabeko'oko”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kiᵽõ'irã koeyaeka. I'suᵽaka koᵽuᵽaka imako'omakaja kire kĩkiwa'ri tarariᵽotojo kiwãjitãji koñukuruᵽaeka. I'suᵽaka baatirã kobaaeka uᵽakaja kire kobojaeka.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 I'suᵽaka kõᵽakã'ã, wayuĩarimaji imarĩ, ikuᵽaka kore kẽrĩka:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 I'suᵽaka kore kẽrĩka ᵽoto judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki Jairo wi'iakarãre etaeka. Torã eyatirã ikuᵽaka Jairote narĩka:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 I'suᵽaka narĩko'omakaja,
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ᵽedro, Santiago, suᵽabatirã Santiago rĩ'ĩ Juan maekarakamarã tarãreje Jesúre akawa'rika.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naka a'ritirã, rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki wi'iarã jimarĩa oᵽaraka nimaekarõ'õrã keyaeka.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 I'suᵽaka nimamaka, ikuᵽaka nare kẽrĩeyaeka:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 “Koᵽakaja ᵽuᵽariritiyaekako koime”, ãrĩwa'ri Jesúre neeka. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã, nare kiᵽorirũjeka. Suᵽabatirã ᵽuᵽaririkakote imaeka kurarakarã koᵽakiarã, suᵽabatirã kika imaekarã maekarakamarãᵽitiyika kikãkaeka.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Naka kãkatirã koᵽitakarã kore ñi'atirã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojĩji mi'mirĩkatirã, kojaarĩkawa'rika. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakakuri wejejẽ'rãka eyawa'yuko koimaeka. Õñia kojariᵽe'ᵽakã'ã ĩawa'ri, marãkã'ãoka ãrĩwãrũberijĩka najarika kika imaekarã, i'suᵽaka ima ĩakoriberikarã imarĩ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 I'tojĩte,
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.