Marcos 3

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I'sia be'erõ'õ narẽrĩriwi'iarã Jesúre kãkaeka ate. Torã ĩ'rĩka kiᵽitaka baikõkotaekakite imaeka.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Jesúre torã kãkamaka ĩatirã ikuᵽaka fariseokaka ᵽuᵽajoairãte ikuᵽaka ᵽuᵽajoaeka: “Jẽrĩtarirĩmi ba'irabebeyurã maima simako'omakaja, ¿kiᵽitaka baikõkotaekakite Jesúre jierãñu ruku?”, kireka narĩᵽuᵽajoaeka. “I'sirĩmi i'suᵽaka kibaarãkareka, kire mokabaarãñu. ‘Tuᵽarãte Moisés imaekakite o'orũjeka yi'riberiwa'ri ba'iaja kibaayu’, marĩrãñu”, narĩᵽuᵽajoaeka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 I'suᵽaka naᵽuᵽajoako'omakaja ikuᵽaka Jesúre ãrĩka kiᵽitaka baikõkotaekakite:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 I'suᵽaka kire ãrĩweatirã, ikuᵽaka Jesúre ãrĩka torã imaekarãte:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 I'suᵽaka nimamaka boebakaᵽi nare ĩabaraka, ba'iaja kiᵽuᵽarika simauᵽakaja kiᵽitaka baikõkotaekakite nawayuĩabeᵽakã'ã. I'suᵽaka imariᵽotojo mae ikuᵽaka kire kẽrĩka:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 I'sia kibaamaka ĩatirã fariseokaka ᵽuᵽajoairãte ᵽoriwa'rika Herodes ᵽo'imajaᵽitiyika jaiokaro'si. “¿Marãkã'ã baatirã Jesúre majããjĩñu?”, ãrĩokaika naka najaibu'aeka.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 I'sia be'erõ'õ kimaekarõ'õᵽi ᵽoriwa'ritirã Galilea ᵽa'warijerã Jesúre a'rika kika wãrũrimajaᵽitiyika. Torã ke'rika ᵽoto tokarã ᵽariji rĩkimarãja ᵽo'imajare kika a'rika.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Torãjĩrã mae, “Jiitaka Jesúre baabearijayu”, ᵽo'imajare ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etaeka. Judea, Jerusalén, Idumea, Jordánria i'siᵽẽ'rõtorã, Tiro suᵽabatirã Sidónkarã nimaeka. I'siaraka wejekarã ñoakurirã imarã imariᵽotojo kire ĩarĩ netaeka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Suᵽabatirã Jesúre ĩatirã Satanárika ima ña'rĩjãikarã ĩ'rĩka uᵽakaja kiwãjitãji ñukuruᵽatirã ikuᵽaka nakasereroyika:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã,
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã kiwã'maekarã ikuᵽaka nawãmea imaeka: Simón wãmeikiteje ĩ'ᵽaroka wãmeiki kimarika yaᵽawa'ri, Ᵽedro Jesúre kire wãmejĩ'aeka.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Aᵽerã kijeyomarã wãmea ikuᵽaka imaeka: Santiago, kibe'erõ'õkaki Juanᵽitiyika, Zebedeo makarã nimaeka. Ĩ'rã ĩ'ᵽarãte Boanerges Jesúre wãmeyeeka. Nokaᵽi samarĩjĩkareka, “Wĩᵽo makarã”, ãrĩrika simaeka.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Aᵽerã imaekarã: Andrés, Feliᵽe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo maki Santiago, Tadeo, suᵽabatirã imaekaki, Simón, Celotekaka ᵽuᵽajoaeka mirãki.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Suᵽabatirã Judas Iscariote. Iki imaerã baaekaki Jesúre bojajããrimaji.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nare e'eweatirã, kika wãrũrimajaka wi'iarã ate Jesúre ᵽe'rika. Torã neyaeka ᵽoto rĩkimarãja ᵽo'imajare naᵽõ'irã rẽrĩka ate. Suᵽa imarĩ no'ojĩteoka maba'awãrũberijĩka naro'si simaeka.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 I'suᵽaka kire nabaaika ã'mitiriwa'ri, “Jiamarĩa ᵽuᵽajoaiki kime je'e mae”, kirĩrãre kireka ãrĩka. Suᵽa imarĩ kire akarĩ netaeka nawi'iarã kire e'ewa'yaokaro'si.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Moiséte jã'meka wãrõrimaja Jerusalénᵽi etaekarã ikuᵽaka Jesúreka ãrĩkarã:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, “I'suᵽakamarĩa sime”, ãrĩwa'ri nare bojaokaro'si Jesúre nare akaeka:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ikuᵽaka sime aᵽea: Ĩ'rãtata imariᵽotojo najããribu'atirã, jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽaritiirã nimawãrũberijĩñu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 I'suᵽakajaoka simajĩñu ĩ'rãwi'irekaja imarãro'si.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 I'suᵽakajaoka simajĩñu Satanáro'si. Kirika imaka kijĩrĩjĩka jãjimarĩka jariwa'ri dakoa kibaawãrũberijĩñu,— Jesúre nare ãrĩka.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ikuᵽaka aᵽeroka nare kibojaeka ate:
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ikuᵽaka nare kibojañujuka:
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santorikaᵽi Satanárika ima ña'rĩjãikarãre yijiemaka ĩatirã, “Beelzeburikaᵽi nare kijieyu”, ãñurãte, ba'iaja nabaaika ye'kariaberijĩki kime Tuᵽarã,— Jesúre nare ãrĩka.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 “Beelzebú kiᵽuᵽakarã ña'rĩjãikaki imarĩ, i'suᵽaka Jesúre baawãrũyu”, kireka ĩ'rãrimakire ãrĩka ã'mitiritirã, i'suᵽaka Jesúre nare ãrĩka.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Torã ᵽo'imajaka jaibaraka Jesúre imaeka ᵽoto kiᵽakore etaeka, kibe'erõ'õkarãᵽitiyika. Torã eyatirã ᵽẽterãja natuika. Ᵽẽteᵽi imatirã kire nakarũjeka.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 I'suᵽaka naᵽakã'ã Jesús wã'tarã ruᵽataekarãte ikuᵽaka kire ãrĩka:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
33 Então Jesus perguntou:
34 Suᵽa nare ãrĩtirã kiᵽõ'irã ruᵽaekarãte ĩabaraka ikuᵽaka kẽrĩka:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mia je'e, ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka yi'yurã imarã yibe'erõ'õkarã, suᵽabatirã yiᵽakoarã,— nare kẽrĩka.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.