Filipenses 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Yijeyomarã, jia jĩjimaka mija imabe “Jesucristorirã yija ime”, ãrĩwa'ri. Bikija mijaro'si yo'oraᵽakakaka, maekakaoka jiaᵽi so'otirã mijare yiᵽũatayu ate, sĩatirã waᵽuju ᵽakirimajaroka bojarimajare mija yi'rikoreka.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Werika yaiwẽkoa uᵽaka ba'iaja baairã nime. Suᵽa imarĩ ᵽakirikaᵽi sawãrõrimajare rakajekaja mija imabe. Suᵽabatirã “Tuᵽarãrirã imaokaro'si circuncisión baarika sime”, narĩᵽakirijayu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 “Circuncisión baaekarã imarĩ Tuᵽarãrirã yija ime”, narĩkoᵽeika. Maa ᵽuri Tuᵽarãrirã maime. Cristore yi'yurã ᵽuri Esᵽíritu Santore mare jeyobaamaka Tuᵽarãte jia jiyiᵽuᵽaka morĩrijayu. Suᵽabatirã Jesucristore majiyiᵽuᵽayeeyu “Maro'si kireyaekaᵽi Tuᵽarãte mare wayuĩarijayu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka maimarijayu. “Maᵽo'ia mabaaikaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãrirã majarirãñu”, ãrĩbeyurã maime.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 — ausente —
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 — ausente —
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 I'suᵽaka sayi'ritiyawa'ri, “Cristore yi'yurã ᵽuri Moiséte jã'mekakaka riatarika ᵽakatayurã imarã”, ãrĩᵽuᵽajoakoᵽebaraka jimarĩa ba'iaja nare baawã'imañuka ñimaroyika. I'suᵽaka ñimamaka, “Moiséte jã'meka yi'ribeyuka Ᵽablote ime”, marã yireka ãrĩberiroyirekarã.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Kiriki imarĩ, “Moiséte jã'meka yi'riwa'ri Tuᵽarãka jia ñime”, ñarĩbeyu. Cristore yi'riwa'ri takaja ᵽuri jia Tuᵽarãka ñime. Saᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarã ñakoreka ba'iaja baabeyuka ñime mae.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Suᵽa imarĩ, ikuᵽaka simamaka jiibaji Cristore ñorĩriyaᵽayu: Reyariᵽotojo Tuᵽarãte õñia kire jarirũjekaᵽi ãrĩwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja ñimariyaᵽayu. Suᵽabatirãoka kika rĩrãkibiyuka imarĩ, ba'iaja Cristore jũaeka uᵽakaja Tuᵽarãte yi'riwa'ri ba'iaja yijũarãkareka, marã imabeyua. I'suᵽaka imawa'ri Cristore reyaeka uᵽakaja jia Tuᵽarãte yiyi'ririyaᵽayu yireyarãka rõ'õjĩrã.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 I'suᵽaka ñime, “Yireyarãka be'erõ'õᵽi õñia Tuᵽarãte yire jarirũjerãñu”, ãrĩwa'ri.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ritaja mijaro'si yo'oika “Yi'i ᵽuri koᵽakaja sayi'riᵽatatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jaritiki mae”, ãrĩwa'rimarĩa ñañu. I'suᵽaka simamaka, Cristore ima uᵽakaja imarika yaᵽawa'ri kiyaᵽairokaᵽi ñimarijayu, saja'atabekaja. I'suᵽaka yibaarijayu kiuᵽakaja jia baaiki ñimaerã yire kiwã'maeka simamaka.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Cristore ima uᵽaka takaja jaritiki ñime”, ãrĩbeyuka yi'i. Ikuᵽaka sime: Jia sareka baabaraka ñimaroyiraᵽaka ᵽuri ᵽuᵽajoarija'atarijayuka ñime. Saᵽuᵽajoabekaja yiruᵽurõ'õ Cristore yaᵽaika uᵽaka oyiaja yiᵽuᵽajoarijayu. Kiyaᵽaika uᵽakaja yibaaokarãka rõ'õjĩrãja yibaarãñu.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Cristore imarokaᵽi imaki jaririka yaᵽawa'ri, õñia ñimatiyikuriji i'suᵽaka baarika ja'atabeyuka ñime. I'suᵽaka baawa'ri, sawaᵽa yitõᵽorãñu Tuᵽarã ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto. Suᵽa imarĩ Jesucristore yiro'si reyaeka simamaka mabo'ikakurirã Tuᵽarãte yire imarũjerãñu õñia Jesúka ñimajiᵽaokaro'si.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Suᵽa imarĩ, yiᵽuᵽajoaika uᵽaka oyiaja mija ᵽuᵽajoabe ritaja jia Cristore yi'yurã uᵽatiji. I'suᵽaka imariᵽotojo aᵽerõ'õᵽañakarã mija ᵽuᵽajoaika waarĩkajĩkareka jia samija õñaokaro'si Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Mia je'e: Tuᵽarãte yaᵽaika morĩwaᵽu'atatika rõ'õjĩrãrãja kiyaᵽaika uᵽakaja maimaye'e.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yijeyomarã, suᵽa imarĩ, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ñimara'aeka uᵽakaja mija imarijaᵽe mijaro'si. Mija wãjitãji yija baaraᵽaka uᵽakaja torã imarãte baarijaᵽakã'ã nareka ĩaji'abaraka mija imabe.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 — ausente —
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 — ausente —
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Jesucristore yi'yurã maimamaka, maro'si ᵽuri i'suᵽakamarĩa sime, mabo'ikakuri maimajiᵽarũkirõ'õ maro'si ima simamaka. Suᵽabatirãoka “Mabo'ikakurirõ'õᵽioka maiᵽamaki Jesucristore i'tarãñu ba'iaja majũarũkia imaekareka mare tããrĩ”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka maime.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Suᵽa imarĩ maᵽo'ia reyarũkia imakoᵽeika kio'arãñu jiika kima uᵽaka simaokaro'si. I'suᵽaka mare kibaarãñu ritaja baawãrũᵽataiki imarĩ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.