Filipenses 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs BKJ
1 Yijeyomarã, jia jĩjimaka mija imabe “Jesucristorirã yija ime”, ãrĩwa'ri. Bikija mijaro'si yo'oraᵽakakaka, maekakaoka jiaᵽi so'otirã mijare yiᵽũatayu ate, sĩatirã waᵽuju ᵽakirimajaroka bojarimajare mija yi'rikoreka.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Werika yaiwẽkoa uᵽaka ba'iaja baairã nime. Suᵽa imarĩ ᵽakirikaᵽi sawãrõrimajare rakajekaja mija imabe. Suᵽabatirã “Tuᵽarãrirã imaokaro'si circuncisión baarika sime”, narĩᵽakirijayu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 “Circuncisión baaekarã imarĩ Tuᵽarãrirã yija ime”, narĩkoᵽeika. Maa ᵽuri Tuᵽarãrirã maime. Cristore yi'yurã ᵽuri Esᵽíritu Santore mare jeyobaamaka Tuᵽarãte jia jiyiᵽuᵽaka morĩrijayu. Suᵽabatirã Jesucristore majiyiᵽuᵽayeeyu “Maro'si kireyaekaᵽi Tuᵽarãte mare wayuĩarijayu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka maimarijayu. “Maᵽo'ia mabaaikaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãrirã majarirãñu”, ãrĩbeyurã maime.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 — ausente —
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 — ausente —
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 I'suᵽaka sayi'ritiyawa'ri, “Cristore yi'yurã ᵽuri Moiséte jã'mekakaka riatarika ᵽakatayurã imarã”, ãrĩᵽuᵽajoakoᵽebaraka jimarĩa ba'iaja nare baawã'imañuka ñimaroyika. I'suᵽaka ñimamaka, “Moiséte jã'meka yi'ribeyuka Ᵽablote ime”, marã yireka ãrĩberiroyirekarã.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 Kiriki imarĩ, “Moiséte jã'meka yi'riwa'ri Tuᵽarãka jia ñime”, ñarĩbeyu. Cristore yi'riwa'ri takaja ᵽuri jia Tuᵽarãka ñime. Saᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarã ñakoreka ba'iaja baabeyuka ñime mae.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Suᵽa imarĩ, ikuᵽaka simamaka jiibaji Cristore ñorĩriyaᵽayu: Reyariᵽotojo Tuᵽarãte õñia kire jarirũjekaᵽi ãrĩwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja ñimariyaᵽayu. Suᵽabatirãoka kika rĩrãkibiyuka imarĩ, ba'iaja Cristore jũaeka uᵽakaja Tuᵽarãte yi'riwa'ri ba'iaja yijũarãkareka, marã imabeyua. I'suᵽaka imawa'ri Cristore reyaeka uᵽakaja jia Tuᵽarãte yiyi'ririyaᵽayu yireyarãka rõ'õjĩrã.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 I'suᵽaka ñime, “Yireyarãka be'erõ'õᵽi õñia Tuᵽarãte yire jarirũjerãñu”, ãrĩwa'ri.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ritaja mijaro'si yo'oika “Yi'i ᵽuri koᵽakaja sayi'riᵽatatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jaritiki mae”, ãrĩwa'rimarĩa ñañu. I'suᵽaka simamaka, Cristore ima uᵽakaja imarika yaᵽawa'ri kiyaᵽairokaᵽi ñimarijayu, saja'atabekaja. I'suᵽaka yibaarijayu kiuᵽakaja jia baaiki ñimaerã yire kiwã'maeka simamaka.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Cristore ima uᵽaka takaja jaritiki ñime”, ãrĩbeyuka yi'i. Ikuᵽaka sime: Jia sareka baabaraka ñimaroyiraᵽaka ᵽuri ᵽuᵽajoarija'atarijayuka ñime. Saᵽuᵽajoabekaja yiruᵽurõ'õ Cristore yaᵽaika uᵽaka oyiaja yiᵽuᵽajoarijayu. Kiyaᵽaika uᵽakaja yibaaokarãka rõ'õjĩrãja yibaarãñu.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Cristore imarokaᵽi imaki jaririka yaᵽawa'ri, õñia ñimatiyikuriji i'suᵽaka baarika ja'atabeyuka ñime. I'suᵽaka baawa'ri, sawaᵽa yitõᵽorãñu Tuᵽarã ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto. Suᵽa imarĩ Jesucristore yiro'si reyaeka simamaka mabo'ikakurirã Tuᵽarãte yire imarũjerãñu õñia Jesúka ñimajiᵽaokaro'si.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Suᵽa imarĩ, yiᵽuᵽajoaika uᵽaka oyiaja mija ᵽuᵽajoabe ritaja jia Cristore yi'yurã uᵽatiji. I'suᵽaka imariᵽotojo aᵽerõ'õᵽañakarã mija ᵽuᵽajoaika waarĩkajĩkareka jia samija õñaokaro'si Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Mia je'e: Tuᵽarãte yaᵽaika morĩwaᵽu'atatika rõ'õjĩrãrãja kiyaᵽaika uᵽakaja maimaye'e.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Yijeyomarã, suᵽa imarĩ, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ñimara'aeka uᵽakaja mija imarijaᵽe mijaro'si. Mija wãjitãji yija baaraᵽaka uᵽakaja torã imarãte baarijaᵽakã'ã nareka ĩaji'abaraka mija imabe.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 — ausente —
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 — ausente —
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Jesucristore yi'yurã maimamaka, maro'si ᵽuri i'suᵽakamarĩa sime, mabo'ikakuri maimajiᵽarũkirõ'õ maro'si ima simamaka. Suᵽabatirãoka “Mabo'ikakurirõ'õᵽioka maiᵽamaki Jesucristore i'tarãñu ba'iaja majũarũkia imaekareka mare tããrĩ”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka maime.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Suᵽa imarĩ maᵽo'ia reyarũkia imakoᵽeika kio'arãñu jiika kima uᵽaka simaokaro'si. I'suᵽaka mare kibaarãñu ritaja baawãrũᵽataiki imarĩ.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.