Atos 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Reyariᵽotojo õñia kijariᵽe'rika be'erõ'õ ĩ'rãkurimarĩa kimajaroka bojataᵽarũkirãte kiᵽemakotowiriroyika. Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakarĩmi i'suᵽaka nare baabaraka Jesúre imaeka. “I'kitakijioka kime”, nañaokaro'si suᵽa kibaaroyika. Suᵽa baabaraka “Ikuᵽaka yire yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãᵽaraka nare kiwãrõrijarika.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ĩ'rãkuri naka rẽrĩtirã ba'abaraka kimaeka ᵽoto, ikuᵽaka Jesúre nare bojareka're:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Mamarĩ ᵽuri okoaᵽi takaja ruᵽuko'a ᵽo'imajare Juanre jũjeka. Maekaka ᵽuri no'ojĩrãmarĩaja Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mijare ña'ajããrãñu kiyaᵽaika uᵽakaja mija imawãrũokaro'si,— kika wãrũekarãte kẽrĩka.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ĩ'rãrĩmi ate Jesúka rẽrĩtirã ikuᵽaka kire narĩka:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Suᵽa naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
7 Jesus respondeu:
8 I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãirãka ᵽoto, okajãjia mija jarirãñu. I'suᵽaka jariwa'ri aᵽea wejearã a'ritirã, yika imaekarã imarĩ, yimajaroka nare mija bojarãñu. Jerusalénrã, Judeaka'iarã, Samariaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejearekaoka, yimajaroka mija bojarijarirãñu,— nare kẽrĩka.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õ, kire nayoiyukã'ãja, mabo'ikakurirã ke'rika. Oko ũmakakarã keyawa'rika ᵽoto koᵽakaja kiõiberika.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ke'ᵽakã'ã wejeᵽemarãja nañakoarika. I'suᵽaka nimekã'ãja ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'ᵽarã ángelrãka boia jariroaka jããekarã naᵽõ'irã ᵽemakotowirirĩkaekarã.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Toᵽi ikuᵽaka nare narĩka:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Olivos wãmeika ᵽusiarã nimaeka aᵽóstolrãka. I'sia be'erõ'õ Jerusalénrã naᵽe'rika mae, nimaekarõ'õᵽi koyikuriji simaeka simamaka.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Wejearã eyatirã wi'iarã neyaeka. Ĩmika wi'iareka mirĩwa'ritirã, kurarakarã ĩ'rãkõ'rĩmatorãja neyaeka. Ikuᵽati nimaeka torã eyaekarã: Ᵽedro, Juan, Santiago, Andrés, Feliᵽe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo maki Santiago. Suᵽabatirã aᵽerã imaekarã Simón Celote, suᵽabatirã Santiago maki Judas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús be'erõ'õkarã, kiᵽako María, suᵽabatirã aᵽerã rõmijãᵽitiyika ĩ'rãkõ'rĩmatorãja narẽrĩroyika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoawa'ri Tuᵽarãka jairã.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 I'suᵽaka nabaaroyika ᵽoto Jesúre ã'mitiriᵽẽarĩ naka narẽrĩroyika, ciento veinte rõ'õjĩrã ᵽo'imaja nimaeka. Ĩ'rãkuri i'sirakamarã watoᵽekaᵽi mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Ᵽedrore nare bojaeka:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Wãtaka ñoñurã, mija ã'mitiᵽe. Bikija mañeki David imaroyikaki Esᵽíritu Santore kire ãᵽakã'ã, Jesúre nañi'aerã Judare bojajããrũkiakaka, kio'oeka.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Mia je'e, yijakakiji Judare imakoᵽeroyiraᵽe. Jesúka yija imaokaro'si yijare kiwã'maeka uᵽakaja kiwã'maekaki.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (I'suᵽaka imariᵽotojo niñerũ yaᵽawa'ri Jesúre kibojajããraᵽe. Kibojajããraᵽaka waᵽa mirãka kiᵽe'ataraᵽakaᵽi ka'ia nawaruaraᵽe. Sarã mae kiruᵽuko'aᵽi ña'rĩtirã, kiñe'mea kijãwataraᵽe kitaᵽisia ᵽoriᵽateribaka.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 I'suᵽaka kibaaeka ã'mitiritirã, Acéldama Jerusalénkarãre sawãmejĩ'aeka i'sia ka'ia. Nokaᵽi, “Riweka'ia”, ãrĩrika simaeka).
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ikuᵽaka Davidre bikija o'oeka:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Torãjĩrã mae, ĩ'ᵽarã torã imaekarãte nawã'maeka. “José, Matíasᵽitiyika nime jia ᵽuᵽakirã”, narĩka. José Barsabás kiwãmea imako'omakaja aᵽewãme Justo kire narĩka.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Suᵽa imarĩ José wãmea ãtarã no'ojĩ'aeka, suᵽabatirã Matías wãmea aᵽorã. Toᵽi mae jotoarã jããtirã, sanajãjeeka mamarĩ ña'rĩrãñuo ĩaokaro'si. Sĩatirã, “Matías kime Tuᵽarãte wã'maiki”, narĩka. Torãjĩteᵽi ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamakiro'si kijarika mae.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.